1 00:00:10,491 --> 00:00:12,994 .:: ارائـــه شـده توسـط وبســایت هـکـس دانـلـود ::. W W W . H E X D L . C O M 2 00:00:26,450 --> 00:00:29,052 ‫بر اساس یک داستان واقعی (تا قسمتی ابری، 64 درجه آب و هوای امروز) 3 00:00:29,052 --> 00:00:30,195 ‫(در دیگر اخبار) 4 00:00:30,195 --> 00:00:32,939 ‫شهردار «کاچ» سوگند خوردند تا همانطور ‫که شمار قتل های شهر بالا رفته 5 00:00:33,239 --> 00:00:35,016 ‫پلیس های بیشتری را در خیابان ها مستقر کنند 6 00:00:35,016 --> 00:00:37,018 ‫سال گذشته این شهر آمار جدیدی را ثبت کرده 7 00:00:37,018 --> 00:00:38,519 ‫یک جنایت در هر چهار دقیقه 8 00:00:41,564 --> 00:00:43,650 ‫دهم آوریل سال 1980 9 00:00:49,697 --> 00:00:51,491 ‫پسر 10 00:00:51,491 --> 00:00:54,077 ‫نصف شبی نیا اینجا سرک بکش 11 00:00:54,077 --> 00:00:56,395 ‫- هی چه خبره؟ ‫- هیچی برو بخواب 12 00:00:56,412 --> 00:00:57,421 ‫اون کیه دیگه؟ 13 00:00:57,455 --> 00:00:59,874 ‫به تو ربطی نداره 14 00:01:00,875 --> 00:01:02,877 ‫تلویزیون توی مغازه ست 15 00:01:02,877 --> 00:01:04,295 ‫امروز بعد از ظهر برو بیارش 16 00:01:15,223 --> 00:01:17,475 ‫بیاید همه باهم انجامش بدیم، همه باهم. خوبه 17 00:01:17,475 --> 00:01:20,353 ‫بهت می گم یه چیز جدی بود 18 00:01:20,353 --> 00:01:21,854 ‫من بهش می گم مزخرف داداش 19 00:01:21,854 --> 00:01:23,690 ‫اسمش خط ستاره ی مشکی بود 20 00:01:23,690 --> 00:01:25,316 ‫چرا دارم میرم آفریقا؟ 21 00:01:25,316 --> 00:01:27,360 ‫منم مثل تو از غرب هند میام 22 00:01:27,360 --> 00:01:29,570 ‫نه داداش. ‫اون جاییه که ما ازش سر درآوردیم 23 00:01:29,570 --> 00:01:31,948 ‫ولی همه مون با کشتی های برده ها اومدیم 24 00:01:31,948 --> 00:01:34,534 ‫تصور کن همه ی پلیس ها، 25 00:01:34,534 --> 00:01:35,952 ‫همه ی سیاست مدارها 26 00:01:35,952 --> 00:01:37,996 ‫و همه ی تاجرا آدمای تو بودن 27 00:01:37,996 --> 00:01:39,455 ‫در مورد چی حرف می زنی؟ 28 00:01:39,455 --> 00:01:42,458 ‫مارکوس گاروی. ‫نمی تونم وادارش کنم بره «هارلم» 29 00:01:42,458 --> 00:01:44,377 ‫حالا می خواد برگرده آفریقا 30 00:01:45,336 --> 00:01:47,547 ‫هی! اگه همش مسخره بازی دربیارین 31 00:01:47,588 --> 00:01:50,591 ‫هیچ کدوم از شماها قرار ‫نیست فارغ التحصیل بشین 32 00:01:50,591 --> 00:01:52,260 ‫هی 33 00:01:52,260 --> 00:01:54,262 ‫رئیست هنوز برای ماشینا پول میده؟ 34 00:01:54,262 --> 00:01:55,430 ‫آره مثل همیشه 35 00:01:55,471 --> 00:01:58,933 ‫- فقط هرچیزی رو از سر خیابون بیار این پشت ‫- حله 36 00:02:07,984 --> 00:02:10,653 ‫هی 37 00:02:10,653 --> 00:02:12,822 ‫اون ماشین منه! چه غلطی داری می کنی؟ 38 00:02:16,868 --> 00:02:18,870 ‫این لعنتی رو میکُشم 39 00:02:37,680 --> 00:02:40,016 ‫هی! حسابتو می رسم 40 00:03:09,128 --> 00:03:10,797 ‫هی، آنتونت. بذار کمکت کنم 41 00:03:10,838 --> 00:03:12,632 ‫سلام کالین. مرسی 42 00:03:12,632 --> 00:03:14,801 ‫خیلی وقت بود ندیده بودمت 43 00:03:14,801 --> 00:03:16,511 ‫مامانت چطوره؟ 44 00:03:16,511 --> 00:03:18,971 ‫خوبه. این تلویزیون و ‫داده بودم براش تعمیر کنن 45 00:03:19,013 --> 00:03:21,808 ‫اها. بهش سلام برسون 46 00:03:24,727 --> 00:03:26,979 ‫همونجا بذارشون 47 00:03:35,655 --> 00:03:37,490 ‫کاری از دستم بر میاد برات انجام بدم؟ 48 00:03:37,532 --> 00:03:39,033 ‫میای با هم یه وقتی بریم بیرون؟ 49 00:03:39,033 --> 00:03:41,661 ‫آنتونت، تویی؟ 50 00:03:50,420 --> 00:03:51,712 ‫کالین 51 00:03:52,463 --> 00:03:54,006 ‫ممنونم 52 00:03:55,716 --> 00:03:57,552 ‫فردا؟ 53 00:03:58,928 --> 00:04:01,597 ‫در موردش فکر می کنم 54 00:04:22,743 --> 00:04:24,871 ‫- کالین وارنر؟ ‫- اصلا خنده دار نیست 55 00:04:24,871 --> 00:04:27,498 ‫- حواست بهش باشه ‫- چیکار دارین می کنین؟ 56 00:04:27,498 --> 00:04:29,876 ‫- ببرش تو ماشین ‫- بیخیال! هی 57 00:04:29,917 --> 00:04:31,461 ‫- ولم کن ‫- بهش دستبند بزن 58 00:04:31,461 --> 00:04:32,920 ‫چیکار میکنین؟ 59 00:04:32,920 --> 00:04:34,589 ‫همیشه فکر می کنن می تونن قسر در برن 60 00:04:34,589 --> 00:04:36,048 ‫خوبه. همینه 61 00:04:36,090 --> 00:04:37,758 ‫خوب و آسون 62 00:04:37,758 --> 00:04:39,051 ‫یالا 63 00:04:41,304 --> 00:04:43,431 ‫سوار شو 64 00:05:02,074 --> 00:05:05,077 ‫ببین، بهترین کاری که الان ‫می تونی برای خودت انجام بدی 65 00:05:05,077 --> 00:05:06,913 ‫اینه که بهم بگی چه اتفاقی افتاده 66 00:05:06,913 --> 00:05:09,749 ‫این به این سادگیا قرار نیست حل و فصل بشه 67 00:05:09,790 --> 00:05:11,209 ‫وسط غروب آخه؟ 68 00:05:11,209 --> 00:05:12,460 ‫ای خدا 69 00:05:12,460 --> 00:05:13,961 ‫خب بگو ببینم 70 00:05:13,961 --> 00:05:15,880 ‫چرا به ماروین شلیک کردی؟ 71 00:05:15,880 --> 00:05:18,090 ‫- ببخشید؟ ‫- بهت بدهکار بود؟ 72 00:05:18,090 --> 00:05:19,759 ‫واسه همین بهش شلیک کردی؟ 73 00:05:19,759 --> 00:05:22,136 ‫من به هیچکس شلیک نکردم 74 00:05:22,136 --> 00:05:25,515 ‫ما یه شاهد عینی داریم که ‫تورو از روی عکس شناخته 75 00:05:25,515 --> 00:05:26,933 ‫متاسفم قربان، 76 00:05:26,933 --> 00:05:28,100 ‫ولی شما دارید اشتباه می کنید 77 00:05:28,142 --> 00:05:29,852 ‫می دونی اگه همکاری نکنی 78 00:05:29,852 --> 00:05:31,103 ‫چه بلایی سرت میاد؟ 79 00:05:32,647 --> 00:05:34,482 ‫این یه بیانیه ست 80 00:05:34,482 --> 00:05:35,942 ‫که درگیری تو رو در 81 00:05:35,983 --> 00:05:37,568 ‫شلیک کردن به ماروین گرنت تایید می کنه. 82 00:05:37,568 --> 00:05:39,028 ‫همه چیز توسط شاهد عینی 83 00:05:39,028 --> 00:05:40,488 ‫اثبات شده 84 00:05:40,488 --> 00:05:42,615 ‫می فهمی یعنی چی؟ 85 00:05:50,957 --> 00:05:53,042 ‫من امضاش نمی کنم 86 00:05:53,042 --> 00:05:54,919 ‫من قاتل نیستم 87 00:06:32,707 --> 00:06:34,709 ‫خب. بیاید 88 00:06:50,725 --> 00:06:52,643 ‫- تو خیلی خوشگلی ‫- دستتو بکش کنار 89 00:06:52,643 --> 00:06:53,686 ‫برو عقب 90 00:06:59,317 --> 00:07:00,860 ‫بیاید بریم. زود باشید 91 00:07:10,745 --> 00:07:12,705 ‫کِی سی تلفن با تو کار دارن 92 00:07:12,747 --> 00:07:14,332 ‫بگو بعداً بهشون زنگ میزنم لطفاً 93 00:07:14,332 --> 00:07:16,208 ‫درمورد کالین ـه 94 00:07:16,208 --> 00:07:18,210 ‫گفتن اضطراریه 95 00:07:20,087 --> 00:07:22,214 ‫- اسم زندانی چیه؟ ‫- کالین وارنر 96 00:07:22,256 --> 00:07:23,341 ‫خب 97 00:07:25,259 --> 00:07:27,887 ‫نه، نمیشه وثیقه بذارید 98 00:07:28,929 --> 00:07:30,765 ‫تا کِی؟ 99 00:07:30,765 --> 00:07:34,018 ‫تا موقعی که دادرسی بشه، مگر ‫اینکه نظر قاضی چیز دیگه ای باشه 100 00:07:35,353 --> 00:07:37,730 ‫خیلی خب ممنون 101 00:07:38,814 --> 00:07:40,733 ‫متاسفم داداش 102 00:07:40,733 --> 00:07:42,693 ‫مامانم کجاست؟ 103 00:07:44,111 --> 00:07:47,365 ‫باید می رفت سر کار 104 00:07:47,365 --> 00:07:50,159 ‫رئیسش کارش داشت 105 00:07:54,955 --> 00:07:56,791 ‫تو حالت خوبه مرد؟ 106 00:07:57,792 --> 00:08:00,628 ‫اینجا افتضاحه 107 00:08:00,628 --> 00:08:03,839 ‫مهم نیست من چی میگم، هیچ ‫کس به حرفم گوش نمیده 108 00:08:03,839 --> 00:08:07,218 ‫حتی مامانم 109 00:08:07,218 --> 00:08:10,763 ‫داداش، حقیقت فاش میشه 110 00:08:10,805 --> 00:08:13,766 ‫خب؟ 111 00:08:13,766 --> 00:08:17,103 ‫فقط تحمل کن تا وقت دادرسیت برسه 112 00:08:21,857 --> 00:08:23,826 ‫اون سفیدا به اندازه کافی اون بیرون آدم کشتن 113 00:08:23,826 --> 00:08:24,902 ‫اون لعنتیو بده من 114 00:08:24,902 --> 00:08:27,238 ‫شما نگران تیراندازا هستین؟ 115 00:08:27,238 --> 00:08:28,906 ‫من شنیدم یکیو گرفتن 116 00:08:28,906 --> 00:08:30,408 ‫که هیچ کاری نکرده بود 117 00:08:30,408 --> 00:08:32,076 ‫آره، اون عوضیا دارن اذیتشون می کنن 118 00:08:32,076 --> 00:08:34,078 ‫اونی که دارین درموردش حرف می زنین منم 119 00:08:34,078 --> 00:08:37,123 ‫هی خفه شو 120 00:08:49,844 --> 00:08:51,262 ‫هی... 121 00:08:51,262 --> 00:08:53,097 ‫اون یارو رو شنیدی 122 00:08:53,097 --> 00:08:55,683 ‫که داشت در مورد تیراندازی ‫تو محوطه فلت بوش حرف می زد؟ 123 00:08:55,683 --> 00:08:58,144 ‫- نه ‫- تو چطور؟ 124 00:09:02,440 --> 00:09:05,401 ‫من صدای زنتو شنیدم، دیروز ‫اومده بود تورو ببینه 125 00:09:09,029 --> 00:09:10,990 ‫هی... 126 00:09:11,031 --> 00:09:14,201 ‫شما کسی به نام ماروین گرنت می شناسین؟ 127 00:09:15,870 --> 00:09:18,414 ‫قبلاً تو ساختمون من زندگی می کرد 128 00:09:18,414 --> 00:09:20,708 ‫پلیس میگه من اونو کشتم 129 00:09:20,708 --> 00:09:22,877 ‫اونا میگن من بهش شلیک کردم 130 00:09:24,044 --> 00:09:26,172 ‫چند روز قبل از اینکه کشته بشه 131 00:09:26,172 --> 00:09:28,382 ‫به یکی به اسم اسپنگلر شلیک کرده بود 132 00:09:28,382 --> 00:09:31,927 ‫پسر عموی اسپنگلر برای ‫انتقام از زندان رفت بیرون 133 00:09:48,152 --> 00:09:50,821 ‫ببخشید 134 00:09:50,821 --> 00:09:52,615 ‫من باید با یک کارآگاه 135 00:09:52,615 --> 00:09:54,700 ‫در مورد قتل ماروین گرنت صحبت کنم 136 00:09:54,700 --> 00:09:56,619 ‫شما باید فردا بیاید 137 00:09:56,619 --> 00:09:58,704 ‫- الان هیچ کس اینجا نیست ‫- نه، من اطلاعاتی 138 00:09:58,746 --> 00:10:00,456 ‫در مورد یک قتل دارم 139 00:10:00,456 --> 00:10:02,500 ‫نمی تونم تا فردا صبر کنم 140 00:10:02,500 --> 00:10:05,085 ‫میگم الان هیچ کس اینجا نیست 141 00:10:08,672 --> 00:10:10,716 ‫اون شماره نشانته؟ 142 00:10:10,758 --> 00:10:12,885 ‫می خوای تماس برقرار کنی 143 00:10:12,927 --> 00:10:14,887 ‫یا می خوای یه متن شکایت بنویسم؟ 144 00:10:14,929 --> 00:10:17,556 ‫من تمام شب و برای پر کردن مدارک وقت دارم 145 00:10:17,598 --> 00:10:19,892 ‫- اینطور نیست، عزیزم؟ ‫- لعنتی خودشه 146 00:10:28,526 --> 00:10:31,028 ‫- چطوری؟ ‫- چه خبر جیمی؟ 147 00:10:38,869 --> 00:10:41,956 ‫بذار ببینم چه خبره 148 00:10:41,956 --> 00:10:45,584 ‫تو میگی این پسره آنتونی ‫تیراندازی کرده و کالین نبوده؟ 149 00:10:45,584 --> 00:10:47,127 ‫درسته 150 00:10:47,127 --> 00:10:49,755 ‫- پس کالین راننده بود؟ ‫- نه 151 00:10:49,755 --> 00:10:52,216 ‫کالین هیچ ارتباطی باهاش نداشت 152 00:10:52,216 --> 00:10:54,134 ‫کی اینو بهت گفته؟ 153 00:10:54,134 --> 00:10:56,095 ‫چند نفر 154 00:10:56,136 --> 00:10:58,597 ‫چند نفر؟ 155 00:10:58,639 --> 00:11:00,599 ‫قرار نیست با پلیس صحبت کنن 156 00:11:00,641 --> 00:11:02,101 ‫اونا افراد درگیر ماجرا رو می شناسن 157 00:11:02,142 --> 00:11:05,229 ‫کل محله 158 00:11:05,229 --> 00:11:07,606 ‫می دونن چی شده 159 00:11:07,606 --> 00:11:11,485 ‫تمام محله می دونن که آدم اشتباهی رو گرفتین 160 00:11:11,485 --> 00:11:13,487 ‫اگه کل محله قرار نیست شهادت بدن، 161 00:11:13,487 --> 00:11:16,782 ‫داری وقتمو تلف می کنی 162 00:11:16,824 --> 00:11:18,909 ‫بیا بریم 163 00:11:42,141 --> 00:11:44,226 ‫کجا می ری؟ 164 00:11:44,226 --> 00:11:47,229 ‫می خوام از مغازه یه تیکه کیک بخرم 165 00:11:49,231 --> 00:11:51,108 ‫یکیم برای من بخر 166 00:12:36,320 --> 00:12:39,448 ‫توروخدا یه سلول نباشه 167 00:13:03,847 --> 00:13:06,809 ‫زود برید! سر دروازه ها ‫با شمارش من 168 00:13:07,351 --> 00:13:09,353 ‫[شش ماه] 169 00:13:11,772 --> 00:13:14,024 ‫اینجا دفتر 7442 هست 170 00:13:14,024 --> 00:13:17,361 ‫قاضی محترم، اونا می خوان ‫کالین و آنتونی گیبسون رو 171 00:13:17,361 --> 00:13:20,572 ‫با هم برای قتل ماروین گرانت محاکمه کنن 172 00:13:20,572 --> 00:13:23,617 ‫من تحت کیفرخواست اصلی 173 00:13:23,617 --> 00:13:25,661 ‫درخواست بستن این پرونده ها رو دارم 174 00:13:25,703 --> 00:13:27,496 ‫درخواست وارد است 175 00:13:27,496 --> 00:13:28,914 ‫تو کسی هستی که ماروین رو کشته؟ 176 00:13:28,914 --> 00:13:30,124 ‫اینو از من نپرس 177 00:13:30,124 --> 00:13:31,500 ‫به تو ربطی نداره 178 00:13:31,542 --> 00:13:34,586 ‫ولی اونا می گن من این کارو کردم 179 00:13:34,586 --> 00:13:35,879 ‫باید به اونا بگی که من بی گناهم 180 00:13:35,879 --> 00:13:37,006 ‫من همچین چیزی نمیگم 181 00:13:37,006 --> 00:13:38,716 ‫اگه اونا می خوان بگن ‫که من این کارو کردم، 182 00:13:38,716 --> 00:13:39,842 ‫باید اثباتش کنن 183 00:13:39,842 --> 00:13:42,553 ‫ولی اونا منو به خاطر این گرفتن، مَرد 184 00:13:42,553 --> 00:13:43,679 ‫نمی دونم چرا اینجا هستی، 185 00:13:43,721 --> 00:13:45,431 ‫ولی هیچ ربطی به من نداره 186 00:13:45,431 --> 00:13:46,932 ‫بیا بریم 187 00:14:08,912 --> 00:14:11,623 ‫پنج، چهار، سه... 188 00:14:11,623 --> 00:14:13,083 ‫سال نو مبارک 189 00:14:16,670 --> 00:14:18,589 ‫جرم امروز، 190 00:14:18,589 --> 00:14:20,174 ‫یک همه گیری آمریکاییست 191 00:14:20,174 --> 00:14:22,051 ‫مردم آمریكا مجدداً اثبات می كنند که 192 00:14:22,051 --> 00:14:24,678 ‫معتقدند که درست و نادرست مهم هستند، 193 00:14:24,678 --> 00:14:27,973 ‫و اینکه مجازات باید برای کسانی که 194 00:14:27,973 --> 00:14:29,850 ‫تصمیم می گیرند تا شغلی داشته باشند 195 00:14:29,850 --> 00:14:31,834 ‫تا به مردم بی گناه صدمه ‫بزنند، سریع و مطمئن باشد 196 00:14:32,686 --> 00:14:34,188 دو سال 197 00:14:34,813 --> 00:14:36,899 ‫کار ما به مدت یک ماه به تعویق می افتد 198 00:14:36,940 --> 00:14:38,984 ‫وکلای دادگستری کجا هستن؟ 199 00:14:38,984 --> 00:14:41,570 ‫اونا هیچ وقت نمیان، جناب قاضی 200 00:14:41,612 --> 00:14:43,155 ‫این پرونده موضوعش چیه؟ 201 00:14:43,155 --> 00:14:44,907 ‫ما در حال آماده سازی برای محاکمه هستیم 202 00:14:44,948 --> 00:14:46,533 ‫ما نتونستیم شاهد رو پیدا کنیم 203 00:14:46,533 --> 00:14:48,535 ‫شما به کلارنس لوئیس مراجعه می کنید؟ 204 00:14:48,535 --> 00:14:50,120 ‫بله، جناب قاضی 205 00:14:50,120 --> 00:14:52,790 ‫آخرین تماس با آقای لوئیس کِی بود؟ 206 00:14:52,790 --> 00:14:54,083 ‫18 ماه پیش 207 00:14:54,083 --> 00:14:55,301 ‫18 ماه؟ 208 00:14:55,301 --> 00:14:56,335 ‫بله 209 00:14:56,335 --> 00:14:58,754 ‫خب، شما دو هفته فرصت دارید ‫تا برای محاکمه آماده بشید 210 00:14:58,754 --> 00:15:01,507 ‫یا من به متهمان اجازه وثیقه گذاشتن میدم 211 00:15:01,507 --> 00:15:02,800 ‫بله، جناب قاضی 212 00:15:21,902 --> 00:15:23,695 هشت روز بعد 213 00:15:29,785 --> 00:15:32,121 ‫گمشو برو پایین ‫گمشو برو پایین 214 00:15:36,625 --> 00:15:38,961 ‫صندوق لعنتی رو باز کن 215 00:15:38,961 --> 00:15:41,630 ‫صندوق لعنتی رو باز کن 216 00:15:41,630 --> 00:15:43,006 ‫- بازش کن... 217 00:16:02,568 --> 00:16:03,986 ‫کالین؟ 218 00:16:04,027 --> 00:16:06,155 ‫بروس ریگن استریچ 219 00:16:08,198 --> 00:16:11,243 ‫دادگاه منو به عنوان وکیل ‫شما در دادگاه منصوب کرده 220 00:16:11,243 --> 00:16:14,079 ‫اونا شاهد عینی رو انداختن تو بازداشتگاه 221 00:16:14,079 --> 00:16:16,665 ‫و می خوان هر چه زودتر به خاطر ‫این قاضیه پرونده رو ببرن جلو 222 00:16:16,665 --> 00:16:19,293 ‫هفته دیگه می فهمیم چی میشه 223 00:16:19,293 --> 00:16:20,836 ‫اونا شاهد مارو پیدا کردن؟ 224 00:16:20,836 --> 00:16:22,588 ‫آره، آره. ‫اونا... دیشب 225 00:16:22,588 --> 00:16:24,006 ‫به اتهام سرقت گرفتنش 226 00:16:24,047 --> 00:16:26,258 ‫هیچ نظری داری اون چرا پای تورو وسط کشیده؟ 227 00:16:26,258 --> 00:16:28,677 ‫نه من اصلا نمی شناسمش 228 00:16:28,719 --> 00:16:30,137 ‫اونا کسی که انجامش داده رو گرفتن 229 00:16:30,137 --> 00:16:32,723 ‫- اوه، منظورت آنتونیـه؟ ‫- آره 230 00:16:32,723 --> 00:16:34,933 ‫- و تو اونو نمی شناسی؟ ‫- نه 231 00:16:34,933 --> 00:16:36,810 ‫من هیچکدوم از اینا رو نمی شناسم 232 00:16:36,810 --> 00:16:40,606 ‫دارم بهت می گم، ‫من هیچ ارتباطی با این موضوع نداشتم 233 00:16:40,606 --> 00:16:43,275 ‫خب، ببین... 234 00:16:43,275 --> 00:16:47,154 ‫اینا خیلی پرونده دستشونه 235 00:16:47,154 --> 00:16:49,198 ‫فقط منتظر حکمشونن 236 00:16:49,239 --> 00:16:51,658 ‫اینا هر اتهامی باشه بهت میزنن 237 00:16:51,658 --> 00:16:54,036 ‫ولی الان کار زیادی ندارن 238 00:16:54,077 --> 00:16:55,746 ‫به غیر از شاهد عینی، چیزی نیست 239 00:16:55,746 --> 00:16:57,998 ‫هیچ انگیزه یا اسلحه ای وجود نداره، 240 00:16:57,998 --> 00:17:00,083 ‫مدرک فیزیکی هم ندارن 241 00:17:00,083 --> 00:17:03,086 ‫پس این پرونده ایه که ما می تونیم ببَریم 242 00:17:04,254 --> 00:17:06,632 ‫شما قبلا روی پرونده های قتل کار کردین؟ 243 00:17:06,632 --> 00:17:08,675 ‫من قبلا افسر قسمت آدم کشی بودم 244 00:17:08,675 --> 00:17:11,845 ‫این تمام کاریه که انجام می دادم 245 00:17:22,981 --> 00:17:26,318 ‫چند سالته، کلارنس؟ 246 00:17:26,318 --> 00:17:28,612 ‫- پونزده ‫- می خوای وقتی به هاییتی بر میگردوننت 247 00:17:28,612 --> 00:17:30,739 ‫چند سالت باشه؟ 248 00:17:30,781 --> 00:17:33,617 ‫می فهمی چی میگه؟ 249 00:17:33,617 --> 00:17:35,869 ‫وقتی از زندان آزاد بشی تبعیدت می کنن 250 00:17:35,869 --> 00:17:37,621 ‫برنمی گردی به بروکلین 251 00:17:37,621 --> 00:17:39,790 ‫می خوای وقتی هجده سالته ‫یه زندگی جدیدو شروع کنی 252 00:17:39,790 --> 00:17:42,251 ‫یا وقتی که چهل سالته؟ 253 00:17:42,292 --> 00:17:45,337 ‫ما نمی تونیم هیچ کدوم از اونا رو ‫عملی کنیم ولی تو باید انتخاب کنی 254 00:17:45,337 --> 00:17:51,093 ‫عالیجناب، حضار از کلارنس ‫لوئیس می خوان که به جایگاه بیان 255 00:18:00,644 --> 00:18:04,856 ‫کلارنس، راننده ی ماشین کی بود؟ 256 00:18:04,856 --> 00:18:08,235 ‫- کالین ‫- و چه کس دیگه ای تو ماشین بود؟ 257 00:18:08,235 --> 00:18:10,320 ‫آنتونی صندلی شاگرد نشسته بود 258 00:18:10,320 --> 00:18:12,739 ‫و وقتی ماشین رو نگه داشتن چه اتفاقی افتاد؟ 259 00:18:17,786 --> 00:18:19,788 ‫آنتونی شلیک کرد 260 00:18:19,830 --> 00:18:21,290 ‫منظورتون کالینـه؟ 261 00:18:21,331 --> 00:18:22,374 ‫نه 262 00:18:22,374 --> 00:18:23,959 ‫آنتونی 263 00:18:25,294 --> 00:18:27,170 ‫مطمئنید؟ 264 00:18:27,170 --> 00:18:29,339 ‫بله 265 00:18:32,384 --> 00:18:36,138 ‫سوال دیگه ای نیست 266 00:18:36,138 --> 00:18:38,390 ‫آقای لوئیس، 267 00:18:38,390 --> 00:18:41,977 ‫شما متهم به دزدی مسلحانه هستید، درسته؟ 268 00:18:43,020 --> 00:18:44,313 ‫بله 269 00:18:44,313 --> 00:18:46,315 ‫می دونستید اگر مجرم شناخته بشید 270 00:18:46,315 --> 00:18:48,900 ‫تا 25 سال باید برید زندان؟ 271 00:18:49,943 --> 00:18:52,112 ‫- بله ‫- و آقای لوئیس 272 00:18:52,112 --> 00:18:54,114 ‫آیا کسی از دفتر بازپرس بخش قضایی 273 00:18:54,114 --> 00:18:56,283 ‫بهتون پیشنهاد دادن که اگه ‫تو این پرونده شهادت بدین 274 00:18:56,283 --> 00:18:57,826 ‫فقط دو سال زندان براتون رد میشه؟ 275 00:18:57,826 --> 00:18:59,119 ‫بهتون این پیشنهاد شده؟ 276 00:18:59,119 --> 00:19:00,704 ‫- بله ‫- من اعتراض دارم 277 00:19:00,704 --> 00:19:02,164 ‫پس اگه علیه آقای وارنر شهادت بدین 278 00:19:02,164 --> 00:19:04,249 ‫حکمتون خیلی کمتر رد میشه 279 00:19:04,249 --> 00:19:08,003 ‫- عالیجناب من اعتراض دارم ‫- وارد نیست 280 00:19:08,045 --> 00:19:11,965 ‫آقای لوئیس، وقتی اولین بار ‫با کارآگاه کسل صحبت کردین 281 00:19:11,965 --> 00:19:15,135 ‫بهشون گفتین که کالین وارنر ‫به ماروین گرنت شلیک کرده؟ 282 00:19:16,345 --> 00:19:17,888 ‫بله 283 00:19:17,888 --> 00:19:19,890 ‫ولی حقیقت نبود، درسته؟ 284 00:19:19,890 --> 00:19:23,226 ‫- نه ‫- شما به کارآگاه کسل دروغ گفتید؟ 285 00:19:23,226 --> 00:19:25,354 ‫- بله ‫- و وقتی که پیش هیئت منصفه رفتید 286 00:19:25,395 --> 00:19:27,064 ‫پیش خودتون می دونستید 287 00:19:27,064 --> 00:19:29,733 ‫که کالین وارنر به ماروین ‫گرنت شلیک نکرده بود، مگه نه؟ 288 00:19:29,733 --> 00:19:30,942 ‫درسته؟ 289 00:19:30,942 --> 00:19:32,861 ‫بله 290 00:19:32,861 --> 00:19:34,363 ‫پس شما به هیئت منصفه دروغ گفتید 291 00:19:36,323 --> 00:19:38,075 ‫بله 292 00:19:40,243 --> 00:19:41,411 ‫سوال دیگه ای نیست 293 00:19:41,411 --> 00:19:43,205 ‫اونا می خوان 294 00:19:43,246 --> 00:19:45,332 ‫بهت دو تا پنج سال زندانی بدن 295 00:19:45,332 --> 00:19:47,084 ‫اگه قبول کنی، 296 00:19:47,084 --> 00:19:49,044 ‫اونا هر اتهامی رو علیه کالین رد می کنن 297 00:19:49,044 --> 00:19:52,339 ‫می فهمی؟ تو نمی تونی حکم سبک تر 298 00:19:52,339 --> 00:19:54,383 ‫برای قتل درجه دوم بگیری 299 00:19:54,383 --> 00:19:57,511 ‫و کالین آزاد میشه 300 00:19:57,511 --> 00:20:00,097 ‫زمان می خوای که بهش فکر کنی؟ 301 00:20:00,097 --> 00:20:01,973 ‫آره 302 00:20:05,977 --> 00:20:09,439 ‫مشاور، تصمیمی گرفتید؟ 303 00:20:09,439 --> 00:20:12,067 ‫عالیجناب موکل من پیشنهاد رو رد کردن 304 00:20:12,109 --> 00:20:14,486 ‫و در محضر دادگاه ادعا میکنن که بی گناهن 305 00:20:27,124 --> 00:20:30,001 ‫من باید الان برم خونه 306 00:20:30,001 --> 00:20:32,546 ‫اون بچه هیچی ندیده 307 00:20:32,546 --> 00:20:34,498 ‫اون هیچی نمیدونه 308 00:20:34,798 --> 00:20:36,683 ‫اگه تو جرأت اینو داری ‫که جون یه نفر و بگیری، 309 00:20:36,683 --> 00:20:39,477 ‫جرأت محاکمه شدنش هم داشته باش 310 00:20:48,145 --> 00:20:50,230 ‫ارتباط شما 311 00:20:50,230 --> 00:20:52,149 ‫با قربانی چیه؟ 312 00:20:52,149 --> 00:20:54,067 ‫برادرم بود 313 00:20:54,067 --> 00:20:56,445 ‫شما نزدیک بودین؟ 314 00:20:56,486 --> 00:20:58,530 ‫بله، خیلی 315 00:20:58,530 --> 00:21:00,073 ‫پس میشه گفت که شما می دونستید 316 00:21:00,073 --> 00:21:01,950 ‫برادرتون با کیا می چرخید؟ 317 00:21:01,992 --> 00:21:04,035 ‫- بله ‫- شما کالین وارنر و آنتونی گیبسون رو 318 00:21:04,035 --> 00:21:08,457 ‫قبل از اینکه برادرتون کشته بشه می شناختید؟ 319 00:21:08,457 --> 00:21:10,167 ‫بله 320 00:21:10,167 --> 00:21:13,587 ‫تا حالا اونا رو با برادرتون ‫ماروین دیده بودین؟ 321 00:21:13,587 --> 00:21:15,964 ‫بله، بله. دیده بودمشون 322 00:21:15,964 --> 00:21:18,049 ‫شما دلیلی هم دارید که اون دو نفر 323 00:21:18,049 --> 00:21:21,303 ‫می خواستن برادرتون و بکُشن؟ 324 00:21:23,847 --> 00:21:26,099 ‫بله 325 00:21:26,099 --> 00:21:28,226 ‫کالین وارنر 326 00:21:28,226 --> 00:21:31,313 ‫و آنتونی گیبسون 327 00:21:31,354 --> 00:21:34,399 ‫در روز دهم آوریل سال 1980 ‫اقدام به قتل ماروین گرنت کردن 328 00:21:34,399 --> 00:21:38,403 ‫مهم نیست چه کسی راننده ماشین بود 329 00:21:38,403 --> 00:21:40,489 ‫این یک خشونت ساده نبود 330 00:21:40,489 --> 00:21:42,574 ‫این یک قتل از پیش تعیین شده بود 331 00:21:44,117 --> 00:21:47,204 ‫مدافعان برای گرفتن انتقام دست به کار شدند 332 00:21:47,204 --> 00:21:52,417 ‫و وقتی که ماروین گرنت رو تو روز ‫روشن با اسلحه به قتل رسوندن، 333 00:21:52,417 --> 00:21:54,419 ‫مردم دیدنشون 334 00:22:03,261 --> 00:22:06,264 ‫آیا رأی هیئت منصفه صادر شده؟ 335 00:22:06,264 --> 00:22:08,475 ‫بله عالیجناب 336 00:22:08,475 --> 00:22:11,228 ‫لطفاً طرفین بلند شن 337 00:22:12,938 --> 00:22:15,190 ‫به چه نتیجه ای رسیدید؟ 338 00:22:15,190 --> 00:22:17,025 ‫ما متهم آنتونی گیبسون را 339 00:22:17,025 --> 00:22:18,985 ‫به اتهام قتل درجه دوم گناهکار می دانیم 340 00:22:18,985 --> 00:22:21,363 ‫ما متهم کالین وارنر را 341 00:22:21,363 --> 00:22:23,907 ‫به اتهام قتل درجه دوم گناهکار می دانیم 342 00:22:32,499 --> 00:22:35,460 ‫آیا رأی هیئت منصفه درسته؟ 343 00:22:37,629 --> 00:22:39,965 ‫من تظاهر نمی کنم که میدونم 344 00:22:41,716 --> 00:22:43,802 ‫من توانایی دونستنش رو 345 00:22:43,802 --> 00:22:46,012 ‫ندارم 346 00:22:50,642 --> 00:22:53,645 ‫جون یه نفر گرفته شده 347 00:22:53,687 --> 00:22:56,773 ‫هیئت منصفه هم رأی دادن 348 00:22:56,773 --> 00:22:59,109 ‫در پرونده آنتونی گیبسون 349 00:22:59,109 --> 00:23:03,947 ‫دادگاه حداکثر مجازات ‫نوجوانان که نُه سال است 350 00:23:03,947 --> 00:23:06,908 ‫را صادر می کند 351 00:23:06,908 --> 00:23:09,869 ‫در پرونده کالین وارنر 352 00:23:09,869 --> 00:23:15,000 ‫دادگاه حداقل مجازات ‫که پانزده سال است 353 00:23:15,000 --> 00:23:17,627 ‫را صادر می کند 354 00:23:19,921 --> 00:23:21,840 ‫شما در اینجا محکوم می شوید 355 00:24:02,047 --> 00:24:04,049 ‫صبر کنید 356 00:24:07,010 --> 00:24:08,678 ‫بعدی 357 00:24:10,847 --> 00:24:13,767 ‫دستا بالا 358 00:24:18,104 --> 00:24:20,065 ‫بچرخ 359 00:24:21,650 --> 00:24:23,735 ‫بعدی 360 00:24:26,738 --> 00:24:28,198 ‫دستا بالا 361 00:24:29,199 --> 00:24:31,117 ‫دستا بالا 362 00:24:35,038 --> 00:24:37,040 ‫بچرخ 363 00:24:38,083 --> 00:24:40,377 ‫بعدی 364 00:24:51,054 --> 00:24:53,723 ‫توروخدا یه سلول نباشه 365 00:25:20,709 --> 00:25:22,419 ‫لعنتی 366 00:25:22,419 --> 00:25:25,171 ‫کی افتاده؟ کی افتاده؟ ‫یه دکتر بیارین. بلوک ای 367 00:25:31,136 --> 00:25:34,180 ‫بلوک ای. برانکارد بیارین ‫اینجا لطفاً 368 00:25:34,180 --> 00:25:35,598 ‫تو هیچوقت 369 00:25:35,598 --> 00:25:39,686 ‫قدر آزادیت رو نمیدونی تا ‫وقتی که به خطر بیوفته 370 00:25:39,686 --> 00:25:44,315 ‫انگار من اصلاً آدم نیستم 371 00:25:44,315 --> 00:25:46,317 ‫احساس می کنی هیچ کس دوستت نداره 372 00:25:49,070 --> 00:25:51,072 ‫می خوای متوقفش کنی 373 00:25:51,072 --> 00:25:54,075 ‫ولی زندگی من دیگه دست خودم نبود 374 00:26:06,755 --> 00:26:10,592 ‫کی سی یکم پول برای خرید غذا برات گذاشته 375 00:26:10,592 --> 00:26:13,386 ‫حواسم هست پولات تموم نشن 376 00:26:14,429 --> 00:26:16,181 ‫تو خوبی؟ 377 00:26:16,181 --> 00:26:18,850 ‫من فکر می کردم اونا عادلن 378 00:26:18,850 --> 00:26:22,437 ‫فکر نمی کردم اگه کاری ‫نکنی همچین کاری انجام بدن 379 00:26:25,356 --> 00:26:29,152 ‫من تورو اونجوری که یه مادر ‫باید پسرشو بشناسه، نمی شناسم 380 00:26:29,152 --> 00:26:31,738 ‫من می خواستم بهتر بشناسمت، راست میگم 381 00:26:33,782 --> 00:26:35,867 ‫تقصیر تو نیست 382 00:26:35,867 --> 00:26:37,744 ‫اشکال نداره 383 00:26:47,670 --> 00:26:50,256 ‫یالا، بجنب 384 00:26:50,298 --> 00:26:52,467 ‫گوش کن 385 00:26:52,467 --> 00:26:54,761 ‫ما باهم دوستیم 386 00:26:54,803 --> 00:26:57,597 ‫ولی اگه اتفاقی بیفته، من ‫نمی تونم ازت محافظت کنم 387 00:26:57,597 --> 00:26:59,766 ‫فهمیدی؟ 388 00:26:59,808 --> 00:27:03,311 ‫باید با هندیای غربی باشی 389 00:27:05,814 --> 00:27:08,191 ‫اونا تو حیاط غذا می خورن 390 00:27:39,889 --> 00:27:41,808 ‫تو اهل بروکلینی؟ 391 00:27:41,850 --> 00:27:44,644 ‫آره، بلندی های کراون 392 00:27:44,686 --> 00:27:46,813 ‫ما از براونزویل ایم 393 00:27:51,526 --> 00:27:54,612 ‫هیچی این مزه ای نخورده بودی؟ 394 00:27:54,612 --> 00:27:56,197 ‫نه 395 00:27:56,197 --> 00:27:58,491 ‫نه از موقعی که مادربزرگم درست می کرد 396 00:27:58,533 --> 00:28:01,286 ‫اون با تو اومد؟ 397 00:28:01,286 --> 00:28:03,413 ‫اون هیچ وقت سوار هواپیما نشد 398 00:28:03,413 --> 00:28:05,790 ‫هیچ وقت سوار دوچرخه نشد 399 00:28:05,790 --> 00:28:07,959 ‫حتی هسچ وقت شلوار نمی پوشید 400 00:28:10,378 --> 00:28:12,338 ‫ولی منو مثل پسرش بزرگ کرد 401 00:28:13,715 --> 00:28:15,425 ‫ممنون 402 00:28:15,425 --> 00:28:17,427 ‫کالین، من... 403 00:28:17,427 --> 00:28:18,970 ‫درخواست تجدیدنظر اولیه رو ارائه دادم 404 00:28:18,970 --> 00:28:22,223 ‫فقط می خواستم بهت بگم که تحویلشون دادم 405 00:28:22,223 --> 00:28:25,351 ‫کی بهمون خبر میدن؟ 406 00:28:25,351 --> 00:28:27,520 ‫متاسفانه ممکنه چند سال طول بکشه 407 00:28:51,002 --> 00:28:53,546 ‫سرعتو ببرین بالا 408 00:28:56,925 --> 00:28:59,552 ‫یالا، راه برو 409 00:28:59,594 --> 00:29:01,554 ‫هی! بهت گفتم راه برو 410 00:29:01,596 --> 00:29:03,556 ‫یالا 411 00:29:03,598 --> 00:29:05,934 ‫بهت میگم برو لعنتی 412 00:29:05,934 --> 00:29:07,644 ‫هی، هی، هی 413 00:29:07,644 --> 00:29:09,270 ‫این بامن، من حلش می کنم 414 00:29:09,270 --> 00:29:10,396 ‫دستتو بکش کنار 415 00:29:10,438 --> 00:29:11,814 ‫- آروم باش ‫- می فهمی؟ 416 00:29:11,814 --> 00:29:13,274 ‫من یکی از زندانیای شماها نیستم 417 00:29:13,274 --> 00:29:14,943 ‫برگرد به سلولت. همین الان 418 00:29:14,943 --> 00:29:16,444 ‫برگرد به سلولت 419 00:29:16,444 --> 00:29:17,820 ‫نه، من بی گناهم 420 00:29:17,820 --> 00:29:19,739 ‫آقای وارنر، باید برگردی به سلولت 421 00:29:19,781 --> 00:29:21,449 ‫- من بی گناهم ‫- اگه حرکت نکنی 422 00:29:21,449 --> 00:29:22,825 ‫زندگیتو جهنم می کنه 423 00:29:22,825 --> 00:29:24,577 ‫و من نمی خوام همچین اتفاقی بیفته 424 00:29:28,706 --> 00:29:31,584 ‫باید حواست به نگهبانا باشه 425 00:29:31,584 --> 00:29:34,379 ‫اونا کوته فکرن 426 00:29:34,379 --> 00:29:37,548 ‫اونا برات کاری انجام نمیدن، ‫مخصوصاً برای قاتلی مثل تو 427 00:29:37,548 --> 00:29:40,468 ‫من قاتل نیستم 428 00:29:40,468 --> 00:29:42,804 ‫جدی میگم. من هیچ وقت کسیو نکشم 429 00:29:44,430 --> 00:29:48,309 ‫همه میگن تو یه کاری کردی 430 00:29:50,603 --> 00:29:54,315 ‫بعد از یه مدت خودتم به خودت شک می کنی 431 00:29:59,696 --> 00:30:01,781 ‫لعنتی 432 00:30:06,494 --> 00:30:08,955 ‫اون لعنتی... 433 00:30:08,997 --> 00:30:09,998 ‫هی! ولش کن 434 00:30:11,666 --> 00:30:13,501 ‫خفه شو 435 00:30:13,501 --> 00:30:16,546 ‫تو می خواستی تو حموم حساب منو برسی عوضی 436 00:30:16,546 --> 00:30:18,631 ‫- عوضی ‫- احمق 437 00:30:18,673 --> 00:30:21,467 ‫- هی چی شده؟ ‫- اون لعنتی 438 00:30:21,467 --> 00:30:23,469 ‫بیخیال 439 00:30:37,692 --> 00:30:39,819 ‫ترینی و ماریکن دارن می میرن 440 00:30:39,819 --> 00:30:41,821 ‫الان وقت تلافی کردنه عوضی 441 00:31:03,551 --> 00:31:05,094 ‫کی این بلا رو سرت آورده؟ 442 00:31:05,094 --> 00:31:07,096 ‫نمی دونی؟ 443 00:31:14,937 --> 00:31:17,774 ‫چیزی می خوای بهم بگی؟ 444 00:31:17,774 --> 00:31:20,526 ‫ببین، من نمی تونم قاطی ‫کارایی که شما می کنید بشم 445 00:31:20,568 --> 00:31:22,695 ‫منو می کُشن 446 00:31:24,947 --> 00:31:27,075 ‫پس برو تو و غذاتو بخور 447 00:31:27,075 --> 00:31:29,494 ‫تو اینجا دیگه رفیقی نداری 448 00:31:47,595 --> 00:31:50,014 ‫داداش 449 00:31:50,014 --> 00:31:52,934 ‫یه دختره 450 00:31:52,934 --> 00:31:56,729 ‫کاش می تونستی ببینیش 451 00:31:59,607 --> 00:32:02,652 ‫اون عمو کالینشو می بینه، خب؟ 452 00:32:04,195 --> 00:32:06,197 ‫بهت قول میدم 453 00:32:11,035 --> 00:32:13,037 ‫مبارکه داداش 454 00:32:14,163 --> 00:32:16,165 ‫مرسی 455 00:32:26,717 --> 00:32:28,845 ‫چه خبر؟ 456 00:32:28,886 --> 00:32:31,305 ‫می خواستم رو در رو بهت بگم ولی... 457 00:32:32,557 --> 00:32:35,560 ‫درخواست رد شد 458 00:32:35,560 --> 00:32:37,520 ‫گفتن مدرک کم بوده 459 00:32:37,562 --> 00:32:40,481 ‫ "خیلی ناقص" ‫این چیزیه که بهش گفتن 460 00:32:40,481 --> 00:32:42,692 ‫ولی همچنان علیه مان 461 00:32:42,733 --> 00:32:45,778 ‫کارای دیگه ای هم هست که بشه انجام داد 462 00:32:45,778 --> 00:32:47,864 ‫ولی تو باید یه وکیل خوب بگیری 463 00:32:47,864 --> 00:32:50,491 ‫کسی که این چیزا کارشه 464 00:32:59,750 --> 00:33:01,711 ‫ببخشید که مزاحم شدم 465 00:33:01,752 --> 00:33:04,297 ‫ولی ما داریم برای کالین پول جمع می کنیم 466 00:33:04,297 --> 00:33:07,383 ‫هر کمکی از طرف شما کمک می کنه 467 00:33:07,383 --> 00:33:08,718 ‫بفرمایید. موفق باشید 468 00:33:08,759 --> 00:33:09,886 ‫خیلی ازتون ممنونم 469 00:33:09,886 --> 00:33:11,888 ‫بیا، اینو بگیر 470 00:33:20,605 --> 00:33:22,523 ‫- کی سی ‫- آنتونت 471 00:33:22,523 --> 00:33:24,525 ‫کی برگشتی؟ 472 00:33:24,525 --> 00:33:26,986 ‫تازه ماه پیش از وظیفه اومدم بیرون 473 00:33:26,986 --> 00:33:31,991 ‫- سلام. این دخترم ساشاست. ‫- از دیدنتون خوشبختم 474 00:33:31,991 --> 00:33:33,993 ‫اینجا چیکار می کنی؟ 475 00:33:33,993 --> 00:33:36,621 ‫کالین رو یادته؟ 476 00:33:36,621 --> 00:33:38,748 ‫آره، معلومه 477 00:33:38,748 --> 00:33:41,042 ‫برای قتلی که انجام نداده دستگیرش کردن 478 00:33:41,042 --> 00:33:42,919 ‫و از اون موقع تا حالا تو زندانه 479 00:33:42,919 --> 00:33:44,921 ‫چقد تو زندان بوده؟ 480 00:33:45,963 --> 00:33:47,798 ‫تا الان شش سال شده 481 00:33:48,382 --> 00:33:49,467 ‫و اون بی گناهه؟ 482 00:33:49,467 --> 00:33:54,722 ‫اونا قاتل اصلی رو پیدا کردن ‫ولی بازم کالین رو نگه داشتن 483 00:34:12,907 --> 00:34:15,243 ‫آنتنت و یادته؟ 484 00:34:16,911 --> 00:34:18,829 ‫خوشحالم می بینمت 485 00:34:19,330 --> 00:34:21,666 ‫خیلی وقت بود ندیده بودمت 486 00:34:23,417 --> 00:34:26,671 ‫وقتی اون شب پلیسا دستگیرم کردن، تموم شد 487 00:34:26,712 --> 00:34:29,173 ‫از اون موقع تا حالا خونه نرفتم 488 00:34:29,215 --> 00:34:31,175 ‫زندگیم... 489 00:34:31,175 --> 00:34:33,261 ‫اینجا به پایان رسید 490 00:34:33,261 --> 00:34:36,264 ‫می دونی، خانواده من تو ترینیداد 491 00:34:36,264 --> 00:34:38,683 ‫منم خیلی وقته اونا رو ندیدم 492 00:34:40,059 --> 00:34:41,727 ‫بیشتر این زندانیا 493 00:34:41,727 --> 00:34:44,105 ‫اونا یه جورایی می دونن که تقصیر ‫خودشون بوده که الان اینجان 494 00:34:45,147 --> 00:34:48,484 ‫ولی من همچین حسی ندارم 495 00:34:56,158 --> 00:34:57,285 ‫بله؟ 496 00:34:57,285 --> 00:35:00,329 ‫- الو؟ ‫- سلام مامان برگ، منم کالین 497 00:35:00,329 --> 00:35:02,540 ‫اوه خدا کالین 498 00:35:02,540 --> 00:35:04,583 ‫دلم برات تنگ شده بود 499 00:35:04,583 --> 00:35:07,086 ‫آره منم دلم براتون تنگ شده 500 00:35:07,086 --> 00:35:09,672 ‫زنگ زدم که تولدتونو تبریک بگم 501 00:35:09,672 --> 00:35:11,257 ‫یه سال دیگه پیر شدم 502 00:35:11,257 --> 00:35:14,343 ‫مطمئن نیستم دیگه حال داشته باشم جشن بگیرم 503 00:35:14,343 --> 00:35:15,803 ‫بقیه چطورن؟ 504 00:35:15,803 --> 00:35:17,513 ‫همه خوبن 505 00:35:17,513 --> 00:35:19,515 ‫پدرت تو مدرسه کار میک نه، 506 00:35:19,515 --> 00:35:21,392 ‫مربی تیمه و اینا 507 00:35:21,392 --> 00:35:23,561 ‫- همش درمورد تو حرف میزنه ‫- یالا وقتت تمومه 508 00:35:23,602 --> 00:35:25,813 ‫- بجنب. وقتت تمومه. بیا ‫- الو؟ 509 00:35:25,813 --> 00:35:27,648 ‫لطفا، من... فقط یکم دیگه وقت می خوام 510 00:35:27,648 --> 00:35:29,317 ‫- کالین؟ ‫- این یه دستوره 511 00:35:29,317 --> 00:35:31,319 ‫از تلفن لعنتی برو کنار وگرنه اسمتو می نویسم 512 00:35:31,319 --> 00:35:33,738 ‫هنوز اونجایی؟ 513 00:35:33,738 --> 00:35:35,531 ‫همه چیز خوبه؟ 514 00:35:35,531 --> 00:35:38,409 ‫آره همه چیز خوبه مامان بزرگ 515 00:35:38,409 --> 00:35:39,577 ‫ولی... ولی... 516 00:35:39,577 --> 00:35:41,579 ‫این سرو صداها چیه؟ 517 00:35:41,579 --> 00:35:43,289 ‫من باید برم 518 00:35:43,289 --> 00:35:45,374 ‫ولی، می خواستم بدونید که 519 00:35:45,374 --> 00:35:47,251 ‫خیلی دوستتون دارم و دلم براتون تنگ شده 520 00:35:47,251 --> 00:35:48,586 ‫منم دوستت دارم 521 00:35:48,586 --> 00:35:50,463 ‫به پدرت میگم که زنگ زده بودی 522 00:35:50,463 --> 00:35:52,590 ‫تموم شد؟ زود باش 523 00:36:02,850 --> 00:36:04,685 ‫لعنت بهت 524 00:36:14,362 --> 00:36:16,822 ‫بلند شو 525 00:36:18,324 --> 00:36:20,326 ‫لباساتو دربیار 526 00:36:22,912 --> 00:36:26,874 ‫گفتم لباسای لعنتیتو در بیار 527 00:36:54,443 --> 00:36:56,737 ‫آقای وارنر ما نمی تونیم ‫از حمله به نگهبانا بگذریم 528 00:36:56,737 --> 00:37:00,366 ‫شما به دو سال حبس در سلول ‫انفرادی محکوم می شید 529 00:37:20,386 --> 00:37:22,555 ‫کالین... 530 00:37:22,555 --> 00:37:26,225 ‫می خواستم بدونی که من مطمئنم که تو بی گناهی 531 00:37:26,225 --> 00:37:28,936 ‫خیلی سخته که قبول کنم که قدرتشو ندارم 532 00:37:28,936 --> 00:37:30,980 ‫که از اینجا بیارمت بیرون 533 00:37:30,980 --> 00:37:34,358 ‫اینکه تنها چیزی که می تونم بهش امیدوار باشم 534 00:37:34,400 --> 00:37:36,777 ‫آرامش خاطره 535 00:37:38,404 --> 00:37:40,865 ‫اگه رو تنفست تمرکز کنی 536 00:37:40,865 --> 00:37:45,619 ‫ذهنتو برمی گردونم به بدنت 537 00:37:45,619 --> 00:37:48,956 ‫فقط اینو بدون که تو تنها نیستی 538 00:37:58,924 --> 00:38:01,302 ‫زودباش. یالا 539 00:38:01,302 --> 00:38:03,762 ‫خوبه، بیا، زودباش 540 00:38:03,762 --> 00:38:05,598 ‫بیا 541 00:38:18,027 --> 00:38:21,405 ‫من آمریکا رو به سمت جلو هدایت می کنم 542 00:38:21,405 --> 00:38:23,282 ‫همیشه به سمت جلو 543 00:38:23,282 --> 00:38:25,910 ‫برای آمریکای بهتر 544 00:38:25,910 --> 00:38:28,370 ‫برای یک رویایی بی پایان 545 00:38:28,370 --> 00:38:30,581 ‫و هزاران نقطه نور 546 00:38:30,581 --> 00:38:32,583 ‫این مأموریت منه 547 00:38:32,583 --> 00:38:34,793 ‫و من به پایان می رسونمش 548 00:39:33,435 --> 00:39:35,437 ‫الان می فهمم که 549 00:39:35,437 --> 00:39:39,358 ‫زندان بیشتر عذاب روحیه تا جسمی 550 00:39:39,358 --> 00:39:42,152 ‫حداقل قدرت اینو دارم 551 00:39:42,152 --> 00:39:44,280 ‫که یه سری چیزای کوچیکو کنترل کنم 552 00:39:44,280 --> 00:39:48,325 ‫من نمی خوام اون کسی باشم ‫که اونا بهم نسبت دادن 553 00:39:48,367 --> 00:39:52,121 ‫اون قسمتی از من نبود 554 00:39:52,121 --> 00:39:54,331 ‫به خودم می گم برو و بجنگ 555 00:39:54,373 --> 00:39:56,250 ‫برو بیرون 556 00:39:58,043 --> 00:40:00,170 ‫باید به کتابخونه قانون برم 557 00:40:00,170 --> 00:40:02,298 ‫باشه. می فرستمت 558 00:40:04,258 --> 00:40:05,593 ‫ممنون 559 00:40:08,345 --> 00:40:11,348 ‫حقیقت، نمیتونه برای همیشه مخفی بمونه 560 00:40:11,348 --> 00:40:14,643 ‫هدفم این بود: که اسممو پاک کنم 561 00:40:14,643 --> 00:40:18,439 ‫و من می دونم که چطور زندگی ‫کنم تا اسمم پاک بشه 562 00:40:31,160 --> 00:40:33,162 ‫داشتم به این 563 00:40:33,162 --> 00:40:36,081 ‫آلبومای عکس قدیمی نگاه می کردم و... 564 00:40:36,081 --> 00:40:37,541 ‫اینارو پیدا کردم 565 00:40:39,251 --> 00:40:41,211 ‫اوه خدا 566 00:40:42,212 --> 00:40:43,922 ‫اینو ببین 567 00:40:49,386 --> 00:40:52,222 ‫اون روزو یادته 568 00:40:52,264 --> 00:40:54,642 ‫که از دوچرخه م افتادم؟ 569 00:40:54,642 --> 00:40:57,394 ‫دقیقاً بغل پارک کینگستون بود ‫و من اون وسط افتاده بودم 570 00:40:57,394 --> 00:41:00,064 ‫و تو منو دیدی 571 00:41:00,064 --> 00:41:02,358 ‫و دستمو گرفتی 572 00:41:02,358 --> 00:41:05,653 ‫و دوچرخه مو کل راه تا خونه رسوندی 573 00:41:07,696 --> 00:41:11,200 ‫همیشه می دونستم تو یه بچه خوبی هستی 574 00:41:17,623 --> 00:41:19,792 ‫من با وکیل صحبت کردم 575 00:41:19,792 --> 00:41:22,086 ‫ولی اونا قرار نیست پرونده رو قبول کنن 576 00:41:22,086 --> 00:41:24,296 ‫اونا اعتراف تو رو خوندن 577 00:41:24,296 --> 00:41:27,299 ‫ولی فکر نمی کنن که برای تجدید نظر کافی باشه 578 00:41:27,299 --> 00:41:28,926 ‫ولی گوش کن، من یه وکیل دیگه پیدا کردم 579 00:41:28,926 --> 00:41:31,595 ‫که قراره بهش یه نگاهی بندازه، خب؟ 580 00:41:31,595 --> 00:41:33,013 ‫مرسی 581 00:41:43,857 --> 00:41:46,193 ‫کالین، من اینو می دونم 582 00:41:46,235 --> 00:41:48,278 ‫که عدالت برای تو اجرا میشه 583 00:41:48,278 --> 00:41:50,739 ‫تو این دنیا خوبی هست 584 00:41:50,739 --> 00:41:53,867 ‫و کسایی هستن اون بیرون که دوستت دارن 585 00:41:53,909 --> 00:41:57,037 ‫اگه چیز دیگه ای نداری، به ما باور داشته باش 586 00:41:57,079 --> 00:41:59,873 ‫و وقتی از اون درای زندان میای بیرون، 587 00:41:59,915 --> 00:42:01,875 ‫من منتظرت خواهم بود 588 00:42:01,875 --> 00:42:04,211 ‫آنتونت 589 00:42:06,922 --> 00:42:09,007 ‫کسایی در موقعیت کالین 590 00:42:09,007 --> 00:42:11,176 ‫به ندرت تو دادگاه یک دفاع خوب دریافت می کنن 591 00:42:11,176 --> 00:42:13,762 ‫این سیستم برای کسایی که نمی ‫تونن از خودشون دفاع کنن 592 00:42:13,762 --> 00:42:15,013 ‫جواب نمیده 593 00:42:15,013 --> 00:42:16,890 ‫- درسته ‫- پس کاری که ما می کنیم اینه 594 00:42:16,932 --> 00:42:18,892 ‫دنبال اشتباهاتی که تو دادگاه ‫اتفاق افتادن و 595 00:42:18,934 --> 00:42:20,978 ‫می تونن یک محکومیت رو ‫فاقد اعتبار کنن می گردیم 596 00:42:20,978 --> 00:42:23,814 ‫اگه هیچ اشتباهی پیدا نکردی چی؟ 597 00:42:23,814 --> 00:42:26,108 ‫ما همین الانش یه عالمه پیدا کردیم 598 00:42:26,108 --> 00:42:28,694 ‫خیلی بیشترم هستن که میشه روشون کار کرد 599 00:42:28,694 --> 00:42:30,070 ‫خیلی خب 600 00:42:30,112 --> 00:42:33,657 ‫یکم وقت لازم دارم که پولو جور کنم 601 00:42:35,784 --> 00:42:38,370 ‫باید یکم پول برای تجدید نظر جمع می کردم 602 00:42:38,370 --> 00:42:40,706 ‫چطوری می خوایم از پسش بربیایم؟ 603 00:42:40,706 --> 00:42:42,833 ‫قراره چهار نفر بشیم 604 00:42:42,833 --> 00:42:45,210 ‫همین جوری از همه چیز عقب افتادیم 605 00:42:45,210 --> 00:42:47,129 ‫من چند ساعت اضافه کاری کردم 606 00:42:47,171 --> 00:42:50,007 ‫و قراره آخر هفته ها تو ‫اون یکی گاراژ کار کنم 607 00:42:50,007 --> 00:42:51,675 ‫کِی می خواستی اینارو بهم بگی؟ 608 00:42:51,675 --> 00:42:53,677 ‫عزیزم، من نمی خواستم تو نگران بشی 609 00:42:53,677 --> 00:42:56,847 ‫تو به اندازه کافی فکرت مشغول هست 610 00:43:02,019 --> 00:43:04,188 ‫همینه 611 00:43:15,866 --> 00:43:18,535 ‫مبارکه 612 00:43:36,553 --> 00:43:41,517 ‫عالیجناب، اولین وکیل 613 00:43:41,517 --> 00:43:43,644 ‫کارهای زیادی انجام داده 614 00:43:45,395 --> 00:43:48,649 ‫اگه یک لحظه به من فرصت بدید، 615 00:43:48,649 --> 00:43:51,652 ‫عالیجناب، م-ما دو شاهد پیدا کردیم 616 00:43:51,693 --> 00:43:53,946 ‫که وکیل دادگاه 617 00:43:53,946 --> 00:43:57,908 ‫به طور کامل، ام، محاکمه ‫رو غلط درنظر گرفت... 618 00:43:57,908 --> 00:44:00,244 ‫آقای لوگان می شه لطفا سریع تر ادامه بدید؟ 619 00:44:00,244 --> 00:44:01,411 ‫متاسفم 620 00:44:01,411 --> 00:44:02,621 ‫من، ام، فکر می کنم... 621 00:44:02,621 --> 00:44:05,207 ‫فکر کنم همین جا دارمش 622 00:44:05,207 --> 00:44:06,667 ‫من متاسفم 623 00:44:06,667 --> 00:44:09,336 ‫من... فکر نمی کنم بتونیم ‫این قاضی رو متقاعد کنیم 624 00:44:09,378 --> 00:44:10,971 ‫چطور ازش انتظار داری به حرفات گوش بده 625 00:44:11,012 --> 00:44:13,340 ‫وقتی مدارک کافی رو در دست ندارید 626 00:44:13,340 --> 00:44:15,467 ‫زندگی یه آدمه که باهاش سرو کار دارید 627 00:44:15,467 --> 00:44:18,262 ‫ما دلایل محکمی برای تجدید نظر ارائه دادیم 628 00:44:18,262 --> 00:44:21,765 ‫اگه موافق نیستید، می تونید ‫دنبال یه وکیل دیگه بگردید 629 00:44:21,765 --> 00:44:23,767 ‫با کدوم پول؟ 630 00:44:23,767 --> 00:44:27,271 ‫وقتی حکم رسمی دریافت کردم به شما اطلاع میدم 631 00:44:49,418 --> 00:44:50,878 ‫الو؟ 632 00:44:50,878 --> 00:44:52,963 ‫سلام. چطور پیش رفت؟ 633 00:44:58,385 --> 00:45:01,263 ‫به حرفمون گوش نمیدن 634 00:45:05,017 --> 00:45:07,394 ‫متاسفم داداش 635 00:45:08,645 --> 00:45:10,647 ‫ما برات می جنگیم 636 00:45:10,647 --> 00:45:13,817 ‫مهم نیست چی میشه 637 00:45:13,817 --> 00:45:16,278 ‫من باید برم 638 00:45:16,278 --> 00:45:18,697 ‫ممنونم داداش 639 00:45:39,843 --> 00:45:41,845 ‫من اقدامات قانونی را 640 00:45:41,845 --> 00:45:44,598 ‫برای از بین بردن آزادی کار و لغو ‫آزادی مشروط برای مجرمان 641 00:45:44,598 --> 00:45:46,767 ‫پیش بینی می کنم 642 00:45:46,808 --> 00:45:50,771 ‫جایگاه جنایکتاران با ‫خشونت بالا در زندان است 643 00:45:52,481 --> 00:45:54,483 ‫اجازه بدهید که اضافه کنم 644 00:45:54,483 --> 00:45:56,777 ‫من از قانونگذار خواهان تصویب آن خواهم شد 645 00:45:56,777 --> 00:46:00,030 ‫و مجازات اعدام را امضا و اجرا خواهم کرد 646 00:46:10,874 --> 00:46:13,460 ‫هی، کی سی 647 00:46:15,003 --> 00:46:17,798 ‫منو به مرکز شهر می ‫رسونی؟ ماشینم خراب شده 648 00:46:17,839 --> 00:46:19,466 ‫- اره حتما ‫- خوبه 649 00:46:19,508 --> 00:46:20,968 ‫خیلی خب 650 00:46:20,968 --> 00:46:24,972 ‫باید برم دادگاه نزدیک میدون کادمن 651 00:46:25,013 --> 00:46:27,724 ‫پرونده داری؟ 652 00:46:27,724 --> 00:46:30,477 ‫نه داداش. برای من نیست 653 00:46:30,477 --> 00:46:33,689 ‫من مامور ابلاغ برگهاى قانونى ام. ‫مدارک حقوقی رو تحویل میدم 654 00:46:36,650 --> 00:46:38,694 ‫تو این کار با وکیلای زیادی سرو کار داری؟ 655 00:46:38,694 --> 00:46:39,945 ‫البته 656 00:46:39,945 --> 00:46:42,364 ‫همش همونا رو ملاقات می کنم 657 00:46:45,617 --> 00:46:49,413 ‫سلام، من می خوام تو آزمون مامور ‫ابلاغ برگهاى قانونى شرکت کنم 658 00:46:49,413 --> 00:46:52,916 ‫این فرم هارو پر کنید و وقتی ‫تموم شدن بیاریدشون اینجا 659 00:46:52,916 --> 00:46:53,917 ‫ممنون 660 00:46:53,917 --> 00:46:55,127 ‫خواهش می کنم. بعدی 661 00:46:55,127 --> 00:46:56,420 ‫مامور ابلاغ برگهاى قانونى 662 00:46:56,420 --> 00:46:59,006 ‫- مامور ابلاغ برگهاى قانونى ‫- ممنونم 663 00:46:59,047 --> 00:47:01,508 ‫مامور ابلاغ برگهاى قانونى. پول خوبی داره 664 00:47:01,508 --> 00:47:03,510 ‫بروکلین جنوبی رو خوب می شناسی؟ 665 00:47:03,510 --> 00:47:05,012 ‫من همه جای بروکلین و خوب می شناسم 666 00:47:05,053 --> 00:47:07,848 ‫عالیه. چرا فردا نمیای پیشم؟ 667 00:47:19,401 --> 00:47:21,695 ‫- سلام. بیا تو ‫- سلام 668 00:47:22,696 --> 00:47:24,531 ‫من کی سی ام 669 00:47:24,573 --> 00:47:26,033 ‫اوه، از دیدنت خوشحالم کی سی 670 00:47:26,074 --> 00:47:27,134 ‫من شرلی ام 671 00:47:27,175 --> 00:47:28,493 ‫اهل کجایی؟ 672 00:47:28,493 --> 00:47:30,537 ‫ایرلند. خودت چی؟ 673 00:47:30,579 --> 00:47:31,621 ‫ترینیاد 674 00:47:31,621 --> 00:47:32,789 ‫اوه. هم جزیره ای 675 00:47:32,789 --> 00:47:34,041 ‫درسته 676 00:47:34,041 --> 00:47:36,084 ‫اینا به دادگاه ارشد بروکلین میرن 677 00:47:41,089 --> 00:47:43,550 ‫وقتی وضعمون یکم بهتر بشه 678 00:47:43,550 --> 00:47:44,985 ‫یه دفتر درست و حسابی پیدا می کنیم 679 00:47:45,026 --> 00:47:46,845 ‫گرفتم. ممنون 680 00:47:46,845 --> 00:47:48,555 ‫ممنون 681 00:48:09,201 --> 00:48:11,536 ‫آیا شما این مرد را به عنوان 682 00:48:11,536 --> 00:48:14,873 ‫همسر خود از این روز به بعد 683 00:48:14,873 --> 00:48:17,751 ‫برای شرایط بهتر، بدتر، ثروتمندی، بی پولی 684 00:48:17,751 --> 00:48:21,296 ‫در بیماری و سلامتی قبول می کنید ‫تا مرگ شما را از هم جدا کند؟ 685 00:48:21,296 --> 00:48:23,048 ‫بله 686 00:48:30,555 --> 00:48:32,724 ‫به موجب اختیاراتی که به من واگذار شده 687 00:48:32,724 --> 00:48:34,392 ‫تحت قوانین ایالت نیویورک، 688 00:48:34,392 --> 00:48:37,854 ‫من شما را زن و شوهر اعلام می کنم 689 00:49:02,921 --> 00:49:05,841 ‫صبح بخیر. شما کالین وارنر هستید؟ 690 00:49:05,882 --> 00:49:07,843 ‫بله قربان 691 00:49:09,344 --> 00:49:12,722 ‫شما به اتهام قتل درجه ‫دوم توسط حکم هیئت منصفه 692 00:49:12,722 --> 00:49:14,099 ‫مجرم شناخته شدید، درسته؟ 693 00:49:14,099 --> 00:49:15,809 ‫بله قربان 694 00:49:15,809 --> 00:49:18,395 ‫تا الان پانزده سال رو در زندان سپری کردید؟ 695 00:49:18,395 --> 00:49:20,021 ‫بله؟ 696 00:49:22,023 --> 00:49:25,193 ‫چرا شلیک کردید آقای وارنر؟ 697 00:49:25,235 --> 00:49:27,737 ‫آقای رافلو، من این قتل رو انجام ندادم 698 00:49:27,737 --> 00:49:30,240 ‫من به اشتباه به پانزده سال زندان محکوم شدم 699 00:49:30,240 --> 00:49:32,117 ‫و تنها چیزی که می خوام آزادیمه... 700 00:49:32,117 --> 00:49:34,369 ‫ولی... متاسفم که حرفتونو قطع می کنم... 701 00:49:34,411 --> 00:49:39,916 ‫سوابق کیفری شما به سال 1979 برمی گرده 702 00:49:39,916 --> 00:49:42,002 ‫و در سوابق انضباطى شما، 703 00:49:42,002 --> 00:49:43,920 ‫به شما اتهام تهاجم، 704 00:49:43,920 --> 00:49:47,090 ‫بر زندانیان و نگهبانان، ‫در اختیار داشتن اسلحه، 705 00:49:47,090 --> 00:49:49,759 ‫و بقیه اتهامات نسبت داده ‫شده که ثابت می کنند 706 00:49:49,759 --> 00:49:54,097 ‫در واقع شما بسیار خشن هستید 707 00:49:54,097 --> 00:49:57,100 ‫من وقتی هجده سالم بود دستگیر شدم 708 00:49:57,100 --> 00:50:00,103 ‫من بی گناه بودم و زندگی تو زندان 709 00:50:00,103 --> 00:50:03,190 ‫و عادت کردن بهش برام خیلی سخت بود... 710 00:50:03,190 --> 00:50:06,067 ‫ولی من از اون موقع این مشکل رو حل کردم 711 00:50:06,067 --> 00:50:09,237 ‫من مدرکمو گرفتم. دو سال تو کالج درس خوندم 712 00:50:09,279 --> 00:50:12,199 ‫من دارم به بقیه کمک می کنم مدرکشونو بگیرن 713 00:50:12,199 --> 00:50:13,783 ‫من دستیار استادم 714 00:50:13,783 --> 00:50:17,329 ‫شما 1284 روز 715 00:50:17,329 --> 00:50:21,124 ‫در انفرادی بودید 716 00:50:21,124 --> 00:50:24,002 ‫که دو سال از زندگی شما رو 717 00:50:24,002 --> 00:50:25,795 ‫هدر میده 718 00:50:25,795 --> 00:50:27,797 ‫قربان، من نخواستم که اینجا باشم 719 00:50:27,797 --> 00:50:29,799 ‫من حتی هیچ جرمی مرتکب ‫نشدم که بخوام اینجا باشم 720 00:50:29,799 --> 00:50:31,259 ‫اقای وارنر 721 00:50:31,259 --> 00:50:33,511 ‫قاضی در دادگاه حوزه قضایی ذیصلاح 722 00:50:33,511 --> 00:50:34,930 ‫معتقدن که شما مرتکب شدید 723 00:50:34,930 --> 00:50:38,266 ‫و این چیزیه که ما ازش پیروی می کنیم 724 00:50:38,266 --> 00:50:40,936 ‫شما می خواید که این مشکل حل بشه، 725 00:50:40,936 --> 00:50:43,104 ‫تحت هر شرایطی برای خودتون یک وکیل بگیرید 726 00:50:43,104 --> 00:50:44,481 ‫به دادگاه تجدید نظر 727 00:50:44,481 --> 00:50:46,274 ‫یا به دادگاه ارشد آمریکا 728 00:50:46,274 --> 00:50:48,151 ‫یا هرجایی که دوست دارید ببرید 729 00:50:48,151 --> 00:50:49,945 ‫ولی تا موقعی که قاضی ارشد دادگاه 730 00:50:49,945 --> 00:50:51,863 ‫نگن که شما بی گناهید، ‫تا جایی که ما می دونیم 731 00:50:51,863 --> 00:50:54,199 ‫شما متهم به قتل هستید 732 00:50:54,199 --> 00:50:58,119 ‫بنابراین شما باید آگاه باشید که ‫اعتراضاتتون نسبت به بی گناهیتون 733 00:50:58,161 --> 00:51:00,080 ‫خریدار نداره 734 00:51:00,080 --> 00:51:03,875 ‫حالا، میشه دلیل خشونتتون در زندان رو 735 00:51:03,875 --> 00:51:05,585 ‫توضیح بدید؟ 736 00:51:05,585 --> 00:51:07,295 ‫شما دلایل منو قبول نمی کنید؟ 737 00:51:07,295 --> 00:51:08,463 ‫کاملاً درسته 738 00:51:08,505 --> 00:51:10,465 ‫من اون دلایل رو قبول نمی کنم 739 00:51:10,507 --> 00:51:12,842 ‫اینا می تونن بهانه باشن... بهانه های الکی 740 00:51:12,842 --> 00:51:14,511 ‫ولی مطمئناً دلیل نیستن 741 00:51:14,511 --> 00:51:16,596 ‫و اگر فرق بین دلیل و عذر ‫و بهانه رو نمی دونید، 742 00:51:16,596 --> 00:51:19,266 ‫بهتون پیشنهاد می کنم که 743 00:51:19,266 --> 00:51:20,600 ‫تو دیکشنری چکش کنید 744 00:51:20,600 --> 00:51:24,562 ‫این هیئت برای اعطای آزادی مشروط اکنون 745 00:51:24,562 --> 00:51:26,356 ‫از شدت جرم می کاهد 746 00:51:26,356 --> 00:51:28,984 ‫تا احترام به قانون را تضعیف کند. 747 00:51:28,984 --> 00:51:32,362 ‫آقای وارنر از آزادی مشروط محروم می شود. 748 00:51:39,244 --> 00:51:41,997 ‫- می دونی که می تونیم یه راه دیگه پیدا کنیم ‫- نه 749 00:51:42,038 --> 00:51:45,166 ‫- می تونیم. پیدا می کنیم... ‫- اونا منو آزاد نمی کنن 750 00:51:45,166 --> 00:51:46,226 ‫من قبولش نمی کنم 751 00:51:46,226 --> 00:51:48,336 ‫باید قبولش کنی 752 00:51:48,378 --> 00:51:52,048 ‫باید اینجا اومدنو تمومش کنی 753 00:51:52,048 --> 00:51:55,468 ‫تو از من خواستی که زنت بشم 754 00:51:56,886 --> 00:51:59,889 ‫تو هیمنجوری بیخیالش نمیشی 755 00:51:59,889 --> 00:52:01,349 ‫بیخیال چی بشم؟ 756 00:52:01,349 --> 00:52:04,352 ‫اونا همه چیزمو ازم گرفتن! همه چیز 757 00:52:04,352 --> 00:52:07,480 ‫و اینجا نگهم میدارن تا روزی ‫که بگم من اون مردو کشتم 758 00:52:07,480 --> 00:52:10,525 ‫می دونی که قبل از اینکه اونو بگم میمیرم 759 00:52:25,665 --> 00:52:27,584 ‫الو؟ 760 00:52:27,584 --> 00:52:30,253 ‫داداش، باید اینارو تمومش کنی 761 00:52:30,253 --> 00:52:32,464 ‫باید بیخیال تلاش کردن ‫برای بیرون آوردن من بشی 762 00:52:32,464 --> 00:52:34,632 ‫- فقط باید همه چیزو فراموش کنی ‫- گوش کن 763 00:52:34,632 --> 00:52:36,968 ‫باید تمومش کنیم، باشه؟ ‫من نمیتونم تحمل کنم 764 00:52:36,968 --> 00:52:38,428 ‫آنتونت هم درگیر این ماجرا باشه 765 00:52:38,428 --> 00:52:40,055 ‫فقط دیگه اینجا نیاید 766 00:52:40,055 --> 00:52:42,390 ‫تو هیچ وقت قرار نیست منو از ‫اینجا بیاری بیرون. فهمیدی؟ 767 00:52:42,390 --> 00:52:44,392 ‫- داداش... ‫- می فهمی چی میگم؟ 768 00:52:44,392 --> 00:52:46,436 ‫گفتم تمومش کن! همه شو تموم کن 769 00:52:46,436 --> 00:52:48,438 ‫- داداش گوش کن 770 00:53:32,690 --> 00:53:36,611 ‫درخواست تجدید نظر بعدیو خودم انجام میدم 771 00:53:36,653 --> 00:53:40,156 ‫داداش من میدونم باید چیکار کنیم 772 00:53:40,156 --> 00:53:42,659 ‫اگه ما از راه قانونی دادگاه وارد بشیم، 773 00:53:42,659 --> 00:53:45,120 ‫هیچ اتفاقی قرار نیست بیفته 774 00:53:45,161 --> 00:53:46,663 ‫هیچ قاضی ای تو بروکلین نیست 775 00:53:46,663 --> 00:53:49,082 ‫که با اتهام قتل تورو آزاد کنه 776 00:53:49,082 --> 00:53:51,126 ‫مگر اینکه فکر کنه تو بی گناهی 777 00:53:51,126 --> 00:53:53,628 ‫ما باید خودمون دست به کار بشیم 778 00:53:53,670 --> 00:53:56,589 ‫و بهشون نشون بدیم واقعاً چه اتفاقی افتاده 779 00:53:58,133 --> 00:54:01,261 ‫داداش، تو اون مردو نکُشتی 780 00:54:01,261 --> 00:54:03,763 ‫ما باید بتونیم اثباتش کنیم 781 00:54:03,763 --> 00:54:06,307 ‫چرا بیخیال نمیشی؟ 782 00:54:06,307 --> 00:54:09,310 ‫تو خانواده داری، کار داری 783 00:54:09,352 --> 00:54:11,396 ‫یه زندگی خوب داری 784 00:54:11,396 --> 00:54:15,233 ‫می دونی؟ چرا... چرا وقتتو سر من تلف میکنی؟ 785 00:54:15,233 --> 00:54:18,236 ‫این فقط به خاطر تو نیست 786 00:54:19,571 --> 00:54:22,240 ‫بیشتر از این حرفاست 787 00:54:27,620 --> 00:54:30,790 ‫می تونستم من اونجا باشم 788 00:54:36,171 --> 00:54:40,175 ‫بعضی موقع ها فکر می کنم اون منم 789 00:54:40,300 --> 00:54:42,635 ‫من یه مدرک برای 790 00:54:42,635 --> 00:54:44,637 ‫آنتونی گیبسون پیدا کردم 791 00:54:44,637 --> 00:54:48,266 ‫اولین باری که دادگاه داشت اونا آزادش کردن 792 00:54:48,266 --> 00:54:50,768 ‫شاهد عینی، کلارنس لوئیس 793 00:54:50,810 --> 00:54:55,440 ‫بعد از شش سال زندان به هاییتی تبعید شد 794 00:54:55,482 --> 00:54:58,693 ‫ما یه بیانیه از طرف برادر ‫قربانی، لئون داریم 795 00:54:58,693 --> 00:55:03,406 ‫که می گه چند لحظه بعد از ‫شلیک تو صحنه ی قتل بوده 796 00:55:03,406 --> 00:55:05,408 ‫حالا شاهد احتمالی بعدی 797 00:55:05,408 --> 00:55:08,786 ‫کلیتون بنتون هست 798 00:55:08,828 --> 00:55:10,788 ‫که به پلیس گفته وقتی به ماروین شلیک شده 799 00:55:10,830 --> 00:55:14,292 ‫اونجا بوده ولی چیزی ندیده 800 00:55:14,292 --> 00:55:15,293 ‫اوهوم 801 00:55:15,293 --> 00:55:17,754 ‫حقیقت هرچی که هست، 802 00:55:17,754 --> 00:55:19,797 ‫این بچه ها می دونن 803 00:55:22,050 --> 00:55:24,594 ‫جیم، 804 00:55:24,594 --> 00:55:27,263 ‫می خوام سوابق یکیو برام در بیاری 805 00:55:35,104 --> 00:55:36,773 ‫سابقه کیفری ش و در آوردم 806 00:55:36,773 --> 00:55:38,191 ‫آی ان اس، دی ام وی 807 00:55:38,191 --> 00:55:40,109 ‫همه ش همینجاست 808 00:55:40,109 --> 00:55:42,570 ‫اون یه حکم به اتهام دزدی ‫بزرگ از بروکلین دریافت کرده 809 00:55:42,570 --> 00:55:46,699 ‫و با توجه به این، دادگاه حکم ‫تبعید علنی علیه اونو صادر می کنه 810 00:55:46,741 --> 00:55:48,785 ‫اون سر هیچ کدوم از قرار های دادگاه حاضر نشد 811 00:55:48,785 --> 00:55:50,161 ‫و قیدشو زد 812 00:56:08,137 --> 00:56:10,139 ‫لطفا درو نگه دار 813 00:56:44,924 --> 00:56:47,510 ‫زیرنویس اختصاصی فیلیمو 814 00:57:03,109 --> 00:57:05,778 ‫تا الان کجا بودی؟ 815 00:57:08,323 --> 00:57:10,992 ‫سرکار 816 00:57:10,992 --> 00:57:12,994 ‫سرکار؟ 817 00:57:17,040 --> 00:57:19,375 ‫تو چت شده؟ 818 00:57:19,375 --> 00:57:20,918 ‫در مورد چی حرف می زنی؟ 819 00:57:20,918 --> 00:57:23,921 ‫دخترت یه ساعت بیرون منتظرت وایساد 820 00:57:23,921 --> 00:57:26,257 ‫تا مدرسه به محل کارم زنگ زد 821 00:57:28,926 --> 00:57:31,304 ‫فکر می کنی درسته؟ 822 00:57:31,346 --> 00:57:33,306 ‫دختر کوچولومون اون بیرون 823 00:57:33,348 --> 00:57:35,808 ‫تو خیابون وایسه؟ 824 00:57:37,935 --> 00:57:39,812 ‫نمی تونی بهم بگی تو به کالین بیشتر از 825 00:57:39,812 --> 00:57:42,014 ‫- بچه های خودت اهمیت میدی ‫- می دونی که این درست نیست 826 00:57:42,014 --> 00:57:45,151 ‫پس چرا همچین کارایی انجام میدی؟ 827 00:57:45,151 --> 00:57:47,320 ‫می دونی مامانم چی فکر می کنه؟ 828 00:57:47,362 --> 00:57:51,324 ‫فکر میکنه تو اون یارو رو ‫کشتی و کالین و به جاش گرفتن 829 00:57:51,366 --> 00:57:53,326 ‫دلیل دیگه ای به ذهنش نمی رسه 830 00:57:53,368 --> 00:57:55,119 ‫که چرا تو انقد درگیرشی 831 00:57:55,119 --> 00:57:58,122 ‫می خوای چیکار کنم برایانا؟ ‫ولش کنم به امون خدا؟ 832 00:58:01,459 --> 00:58:04,879 ‫من نمی تونم تظاهر کنم این موقعیت وجود نداره 833 00:58:04,879 --> 00:58:07,715 ‫آره، خب، این موقعیت وجود داره 834 00:58:07,715 --> 00:58:11,219 ‫بهتره که زود باشی و به نتیجه برسی 835 00:58:25,191 --> 00:58:27,860 ‫من متاسفم 836 00:59:21,831 --> 00:59:24,792 ‫سلام. شما با دفتر وکالت ‫ویلیام اس روبیدی تماس گرفتید 837 00:59:24,792 --> 00:59:26,419 ‫لطفا پیغام بگذارید 838 00:59:26,461 --> 00:59:28,212 ‫و ما جواب تماستون را می دهیم 839 00:59:28,212 --> 00:59:30,548 ‫ام، سلام. من، لئون گرنت هستم 840 00:59:30,548 --> 00:59:33,301 ‫ببینید، من نمی تونم با ‫پرونده تون کمکتون کنم 841 00:59:33,301 --> 00:59:35,928 ‫ام، من فقط می خواستم... 842 00:59:35,928 --> 00:59:38,347 ‫جواب نامه تونو بدم 843 00:59:38,347 --> 00:59:40,224 ‫لئون قطع نکن 844 00:59:42,351 --> 00:59:44,437 ‫لئون هستی؟ 845 00:59:45,938 --> 00:59:47,190 ‫آره 846 00:59:47,190 --> 00:59:49,066 ‫خیلی ممنونم که زنگ زدی 847 00:59:49,066 --> 00:59:51,986 ‫ببین، ببین، من متاسفم ولی نمی تونم کمکت کنم 848 00:59:51,986 --> 00:59:54,113 ‫من هیچی هم یادم نمیاد، خیلی وقته گذشته 849 00:59:54,113 --> 00:59:56,115 ‫لطفاً، فقط به حرفم گوش کن 850 00:59:57,533 --> 00:59:59,994 ‫من خیلی بابت برادرت متاسفم 851 00:59:59,994 --> 01:00:03,289 ‫نمی خوام دوباره اون اتفاق رو یادت بیارم 852 01:00:03,289 --> 01:00:05,958 ‫ولی اونا آدم اشتباهی رو گرفتن 853 01:00:05,958 --> 01:00:09,295 ‫کالین وارنر اون کارو نکرد 854 01:00:09,295 --> 01:00:11,297 ‫اگه به گزارش کالبد شکافی نگاه کنی، 855 01:00:11,297 --> 01:00:13,925 ‫نمی تونست از داخل ماشین شلیک شده باشه 856 01:00:13,925 --> 01:00:16,969 ‫اون جوری که پلیسا میگن اتفاق نیفتاده 857 01:00:16,969 --> 01:00:18,888 ‫کلارنس لوئیس دروغ گفته 858 01:00:18,888 --> 01:00:21,474 ‫یه مرد بی گناه کل عمرشو ‫داره تو زندان می گذرونه 859 01:00:21,516 --> 01:00:24,060 ‫نمی تونم تصور کنم شما و ‫خانواده تون چی کشیدین 860 01:00:24,060 --> 01:00:26,062 ‫ولی این به برادرتون کمکی نمی کنه 861 01:00:26,062 --> 01:00:28,064 ‫من اون نزدیکا بودم 862 01:00:28,064 --> 01:00:29,348 ‫از دبیرستان داشتم بر می گشتم... 863 01:00:30,858 --> 01:00:33,611 ‫که، ام، کلارنس لوئیس با دوچرخه ش اومد 864 01:00:33,611 --> 01:00:35,530 ‫و گفت 865 01:00:35,530 --> 01:00:37,156 ‫برادرت تیر خورده 866 01:00:37,198 --> 01:00:39,158 ‫برادرت ماروین، تیر خورده 867 01:00:39,158 --> 01:00:42,537 ‫اون گفت "من دیدم چه اتفاقی افتاد" 868 01:00:44,372 --> 01:00:47,917 ‫یه لحظه فکر کردم روحم از جسمم جدا شد 869 01:00:47,917 --> 01:00:51,587 ‫نمی تونستم باور کنم برادرم تیر خورده 870 01:00:51,587 --> 01:00:55,007 ‫پلیس ازم پرسید اگر کسی رو می شناختم 871 01:00:55,007 --> 01:00:57,009 ‫که بخواد برادرمو بکشه 872 01:00:57,051 --> 01:00:59,011 ‫من گفتم نه، ولی دوستم گفت 873 01:00:59,053 --> 01:01:00,096 ‫دیده چی شده 874 01:01:00,096 --> 01:01:01,889 ‫از اون موقع به بعد، 875 01:01:01,889 --> 01:01:04,141 ‫اونا کلارنس لوئیس و به ‫عنوان شاهد عینی گرفتن 876 01:01:04,141 --> 01:01:06,936 ‫وقتی ازش بازجویی می کردن شما اونجا بودین؟ 877 01:01:06,936 --> 01:01:09,272 ‫آره، اونا مارو بردن یه جایی، 878 01:01:09,272 --> 01:01:12,024 ‫من تو راهرو نشستم وقتیازش بازجویی می کردن 879 01:01:12,024 --> 01:01:14,360 ‫اونا چند ساعت عکس چند نفرو نشونش دادن 880 01:01:22,076 --> 01:01:25,246 ‫اونم فقط... 881 01:01:25,246 --> 01:01:27,999 ‫به عکس یه نفر اشاره می کرد 882 01:01:27,999 --> 01:01:29,584 ‫منظورتون کالین وارنره؟ 883 01:01:31,085 --> 01:01:32,628 ‫آره 884 01:01:33,671 --> 01:01:36,048 ‫من یادمه کارآگاه کسل 885 01:01:36,090 --> 01:01:38,926 ‫صداشو رو کلارنس بلند کرد و پرسید 886 01:01:38,926 --> 01:01:40,678 ‫ "تو اونو با تفنگ دیدیش؟" 887 01:01:40,678 --> 01:01:44,098 ‫کلارنس گفت: "نه، من... من هیچ تفنگی ندیدم" 888 01:01:45,683 --> 01:01:48,519 ‫و اون گفت "منظورت چیه 889 01:01:48,519 --> 01:01:50,563 ‫که تفنگی ندیدی؟" 890 01:01:50,563 --> 01:01:52,356 ‫ "اگه کشتش باید یه تفنگ دستش می بود" 891 01:01:52,356 --> 01:01:54,025 ‫ "تفنگی دیدی یا نه؟" 892 01:01:55,151 --> 01:01:57,612 ‫کلارنس، می تونستی صداشو بشنوی 893 01:01:57,612 --> 01:02:00,072 ‫که می لرزید 894 01:02:00,072 --> 01:02:01,532 ‫"من، من فکر کنم 895 01:02:01,532 --> 01:02:03,117 ‫من، من فکر کنم دیدم 896 01:02:03,117 --> 01:02:05,077 ‫آره، من، من تفنگو دیدم" 897 01:02:05,077 --> 01:02:07,955 ‫ولی من فکر کنم اون اینو گفت ‫چون فقط می خواست بره خونه 898 01:02:07,955 --> 01:02:11,292 ‫- شما هم توسط کارآگاه کسل بازجویی شدید؟ ‫- بله 899 01:02:11,292 --> 01:02:13,252 ‫اون روز بعد اومد به خونم 900 01:02:13,294 --> 01:02:16,213 ‫و چهار عکس و گذاشت رو میز 901 01:02:16,213 --> 01:02:20,217 ‫و گفت "هیچ کدوم از اینارو می شناسی؟" 902 01:02:20,217 --> 01:02:23,554 ‫و من گفتم "نه، هیچ کدومو نمی شناسم" 903 01:02:23,554 --> 01:02:26,140 ‫و بعدش عکس کالین وارنر رو 904 01:02:26,140 --> 01:02:28,976 ‫آورد جلو و پرسید 905 01:02:28,976 --> 01:02:30,978 ‫"اینو نمی شناسی؟ 906 01:02:30,978 --> 01:02:32,730 ‫هیچ وقت تا حالا ندیدیش؟" 907 01:02:32,730 --> 01:02:34,982 ‫و من گفتم... 908 01:02:34,982 --> 01:02:36,692 ‫ "شاید دیده باشمش" 909 01:02:36,692 --> 01:02:39,278 ‫می دونی، "شاید قبلا یه جایی دیده باشمش" 910 01:02:40,321 --> 01:02:41,989 ‫من... تنهای دلیلی که 911 01:02:41,989 --> 01:02:45,117 ‫اونو گفتم به خاطر این بود ‫که اون داشت اذیتم می کرد 912 01:02:45,117 --> 01:02:48,120 ‫من می خواستم تمومش کنه، و چیزیو ‫گفتم که اون می خواست بشنوه 913 01:02:49,747 --> 01:02:51,749 ‫و اون گفت... 914 01:02:51,749 --> 01:02:54,627 ‫ "خب، اون کسیه که به برادرت شلیک کرده" 915 01:02:57,338 --> 01:03:00,132 ‫و بعدش 916 01:03:00,174 --> 01:03:03,469 ‫عکسا رو برداشت و از خونه رفت بیرون 917 01:03:11,352 --> 01:03:14,188 ‫من باید رد یه شهروند هاییتی ای رو بگیرم 918 01:03:14,188 --> 01:03:16,190 ‫اسمش کلارنس لوئیسه 919 01:03:16,190 --> 01:03:18,609 ‫این سابقه تبعید شدنشه 920 01:03:18,609 --> 01:03:21,153 ‫اون سال 1988 وقتی از زندان آزاد شد 921 01:03:21,153 --> 01:03:22,655 ‫به هاییتی برگردونده شد 922 01:03:22,697 --> 01:03:24,532 ‫از اقوامش هستید؟ 923 01:03:24,532 --> 01:03:28,119 ‫نه، ولی دارم رو یه پرونده ای ‫که اون توش درگیره کار می کنم 924 01:03:28,119 --> 01:03:29,537 ‫من متاسفم 925 01:03:29,537 --> 01:03:32,748 ‫ما نمی تونیم این اطلاعات رو ‫بدون مجوز 926 01:03:32,748 --> 01:03:35,292 ‫- به کسی غیر از اقوامش بدیم ‫- این خیلی مهمه 927 01:03:35,292 --> 01:03:38,087 ‫میشه لطفاً ببینید آدرسی ازش هست؟ 928 01:03:38,087 --> 01:03:40,506 ‫- متأسفم، واقعاً نمیتونم ‫- ببین، این مرد دروغ گفت 929 01:03:40,548 --> 01:03:43,092 ‫ و شوهرم رو به مدت 20 سال فرستاد زندان 930 01:03:43,092 --> 01:03:46,095 ‫من واقعاً میخوام که اون بیاد جلو 931 01:03:46,095 --> 01:03:47,680 ‫لطفاً 932 01:04:00,234 --> 01:04:03,571 ‫اون الان تو لیست مرده هاست 933 01:04:03,571 --> 01:04:08,409 ‫گفتن که تو سال 1994 در ‫بندر پرانس به قتل رسیده 934 01:04:08,409 --> 01:04:10,494 ‫خیلی متأسفم 935 01:04:14,290 --> 01:04:15,349 ‫متشکرم 936 01:04:15,875 --> 01:04:18,461 ‫آیا وقایع دهم آوریل سال ‫1980 رو به خاطر دارین؟ 937 01:04:20,379 --> 01:04:23,090 ‫یادم میاد ‫انگار همین دیروز بود 938 01:04:23,090 --> 01:04:25,676 ‫پسر عموم چند روز قبلش تیر خورده بود 939 01:04:25,676 --> 01:04:27,762 ‫وقتی که خانه رو با اسلحه ترک می کردید 940 01:04:27,762 --> 01:04:31,557 ‫قصد انجام چه کاری رو داشتید؟ 941 01:04:31,599 --> 01:04:33,642 ‫من قصد داشتم ماروین یا هرکسی 942 01:04:33,642 --> 01:04:35,394 ‫که در قتل پسر عموم دست داشت 943 01:04:35,436 --> 01:04:37,188 ‫رو بکشم 944 01:04:41,108 --> 01:04:42,860 ‫هی، ماروین، وایسا. 945 01:04:42,860 --> 01:04:45,196 ‫هی، ماروین 946 01:04:46,697 --> 01:04:49,408 ‫شنیدم اسپلنگر مرده 947 01:04:49,408 --> 01:04:51,368 ‫میدونی کی اینکار و کرده؟ 948 01:04:52,787 --> 01:04:55,623 ‫میتونی نشونمون بدی چجوری بهش شلیک کردی؟ 949 01:05:07,176 --> 01:05:10,262 ‫اسلحه رو گذاشتم پشت سر ماروین 950 01:05:34,495 --> 01:05:36,288 ‫همین 951 01:05:39,750 --> 01:05:42,461 ‫کلارنس لوئیس هم اونجا بود؟ 952 01:05:42,461 --> 01:05:44,213 ‫نه، اون نبود 953 01:05:44,213 --> 01:05:46,507 ‫در جلسه دادگاه دروغ میگفت 954 01:05:46,507 --> 01:05:48,509 ‫کجای شهادتش دروغ بود؟ 955 01:05:48,509 --> 01:05:49,635 ‫همه چیز 956 01:05:49,677 --> 01:05:51,512 ‫اون اونجا نبود 957 01:05:51,512 --> 01:05:55,558 ‫میدونی، شاهدای واقعی هرگز حرفی نزدن 958 01:05:55,558 --> 01:05:58,811 ‫اولین بار کِی از کالین وارنر شنیدین؟ 959 01:06:01,730 --> 01:06:04,316 ‫درست بعد از بازداشت من 960 01:06:04,358 --> 01:06:07,278 ‫اونها عکسش رو در صحنه ‫جرم به من نشون دادن 961 01:06:07,278 --> 01:06:09,655 ‫و ازم پرسیدن که آیا میشناسمش؟ 962 01:06:09,655 --> 01:06:12,783 ‫من به اونها گفتم که تا حالا ‫این مرد رو تو زندگیم ندیدم 963 01:06:25,212 --> 01:06:28,507 ‫میخوام در مورد پرونده باهات صحبت کنم 964 01:06:28,507 --> 01:06:31,260 ‫- سر و کله آنتونی پیدا شده؟ ‫- آره، امروز اومد 965 01:06:31,260 --> 01:06:33,262 ‫خیلی خب، پس اینطور ‫هرچی که میخواستی رو پیدا کردی؟ 966 01:06:33,262 --> 01:06:37,224 ‫این... این دقیقاً چیزیه ‫که میخوام باهات صحبت کنم 967 01:06:37,224 --> 01:06:39,727 ‫ما به یه شاهد نیاز داریم که شهادت بده 968 01:06:39,727 --> 01:06:42,479 ‫واقعاً شماها باید همه ‫رو بیارین تو این قضیه؟ 969 01:06:42,479 --> 01:06:44,356 ‫نه، به این راحتی هم نیست 970 01:06:44,356 --> 01:06:47,610 ‫ببین، اظهارات آنتونی هیچ ارزش قانونی ندارن 971 01:06:47,610 --> 01:06:50,654 ‫نمیشه کسی رو برای ‫یه جرم دوبار محاکمه کرد 972 01:06:50,654 --> 01:06:52,823 ‫قاضی اینطوری بهش نگاه میکنه که 973 01:06:52,823 --> 01:06:55,451 ‫اون فقط میخواد دوستش رو ‫از زندان بیرون بیاره 974 01:06:55,451 --> 01:06:57,703 ‫باید درک کنی 975 01:06:57,745 --> 01:06:59,914 ‫ما از ایلات میخوایم که ‫بپذیرن اونها اشتباه کردن 976 01:06:59,914 --> 01:07:02,499 ‫اگه راهی وجود داشته ‫باشه اونها قبول میکنن 977 01:07:02,499 --> 01:07:04,835 ‫ببین، این 20 سال پیش بود 978 01:07:05,836 --> 01:07:08,339 ‫من دیگه با اون بچه ها در ارتباط نیستم 979 01:07:08,339 --> 01:07:10,382 ‫دیگه حتی هیچکدومشون رو نمیشناسم 980 01:07:10,424 --> 01:07:11,926 ‫مَسآپ چی؟ 981 01:07:11,926 --> 01:07:13,928 ‫اوه 982 01:07:16,597 --> 01:07:20,976 ‫از وقتی برادرم مُرد دیگه ندیدمش 983 01:07:20,976 --> 01:07:23,729 ‫البته، یه بار تو خیابون دیدمش 984 01:07:23,729 --> 01:07:25,898 ‫او-اون حتی منو نگاهم نکرد 985 01:07:25,898 --> 01:07:28,275 ‫اصلاً نمیدونم کجا میشه پیداش کرد 986 01:07:28,275 --> 01:07:29,944 ‫تو بروکس زندگی میکنه 987 01:07:29,944 --> 01:07:31,570 ‫من خونش رو بلدم 988 01:07:31,570 --> 01:07:33,489 ‫خیلی خب، یه ماچ بده 989 01:07:36,617 --> 01:07:39,328 ‫نه، نه، هاپی پیش من میمونه 990 01:07:39,328 --> 01:07:42,414 ‫ساعت سه میام دنبالت باشه؟ 991 01:07:42,456 --> 01:07:43,749 ‫باشه 992 01:07:53,550 --> 01:07:55,552 ‫اونجاست، داره میره 993 01:08:15,072 --> 01:08:16,907 ‫هی، مَسآپ 994 01:08:17,950 --> 01:08:19,868 ‫تو دیگه کی هستی؟ 995 01:08:19,868 --> 01:08:21,787 ‫منو یادت نمیاد؟ 996 01:08:21,787 --> 01:08:24,415 ‫نه 997 01:08:24,415 --> 01:08:25,958 ‫من برادر ماروینم 998 01:08:26,000 --> 01:08:28,585 ‫ماروین هم یادت نمیاد 999 01:08:37,928 --> 01:08:40,806 ‫نمیتونم ماروین رو فراموش کنم، داداش 1000 01:08:40,806 --> 01:08:42,975 ‫منو ماروین هم برادر بودیم 1001 01:08:42,975 --> 01:08:47,813 ‫وقتی که اومدم به نیویورک ماروین ‫اولین نفری بود که در کنارم بود 1002 01:08:47,813 --> 01:08:51,525 ‫اون اولین نفری بود که جلوی من کشته شد 1003 01:08:51,525 --> 01:08:52,960 ‫اگه اونجا بودی، پس چرا کاری نکردی؟ 1004 01:08:52,960 --> 01:08:54,778 ‫داداش من چی کار میتونستم کنم، ها؟ 1005 01:08:54,778 --> 01:08:57,031 ‫من بین اونها زندگی میکنم 1006 01:08:57,031 --> 01:08:59,742 ‫اونها سراغ منم میومدن 1007 01:08:59,742 --> 01:09:03,495 ‫تو باید یادت باشه، وقتی جوون بودیم 1008 01:09:03,537 --> 01:09:07,499 ‫فکر میکردیم مرد شدیم ولی ‫فقط یه مشت بچه بودیم 1009 01:09:07,541 --> 01:09:09,585 ‫چرا اومدی اینجا؟ 1010 01:09:11,712 --> 01:09:14,381 ‫اون یارو کالین هنوز تو زندانه 1011 01:09:14,381 --> 01:09:15,466 ‫اوه... 1012 01:09:15,466 --> 01:09:18,719 ‫به اندازه کافی خودم مشکل دارم ‫دیگه نمیخوام با اون درگیر شم 1013 01:09:18,719 --> 01:09:20,137 ‫حالا که میدونی اون هیچ کاری نکرده؟ 1014 01:09:20,137 --> 01:09:22,097 ‫دیگه نیا اینجا 1015 01:09:38,530 --> 01:09:40,157 ‫بریانا؟ 1016 01:10:03,931 --> 01:10:05,724 ‫سلام، شما با شماره درست به بریانا زنگ زدید 1017 01:10:05,766 --> 01:10:07,101 ‫ولی در زمان اشتباه 1018 01:10:12,856 --> 01:10:15,067 ‫سلام، شما با شماره درست به بریانا زنگ زدید 1019 01:10:15,067 --> 01:10:16,193 ‫ولی در زمان اشتباه 1020 01:10:16,193 --> 01:10:17,611 ‫پیغام بذارید 1021 01:10:23,075 --> 01:10:26,203 ‫نُه، هشت، هفت، 1022 01:10:26,203 --> 01:10:28,622 ‫شِش، پنج، چهار، 1023 01:10:28,622 --> 01:10:30,207 ‫سه، دو... 1024 01:10:30,207 --> 01:10:33,752 ‫سال نو مبارک، 2001 1025 01:10:39,842 --> 01:10:41,844 ‫میخواستم اینو بهت بگم که 1026 01:10:41,844 --> 01:10:44,471 ‫من برادرت رو نمیشناختم، ولی شبهایی بود 1027 01:10:44,471 --> 01:10:48,100 ‫که بیدار بودم و بهش فکر میکردم 1028 01:10:49,643 --> 01:10:53,480 ‫من نمیدونم چی کار کردم که الان اینجام 1029 01:10:53,480 --> 01:10:55,732 ‫اما... 1030 01:10:55,732 --> 01:10:59,194 ‫من شبها براش دعا میخونم... 1031 01:10:59,194 --> 01:11:02,865 ‫و امیدوارم که در آرامش باشه 1032 01:11:40,777 --> 01:11:43,655 ‫- الو... ‫- بله، ببخشید دیر وقت با شما تماس میگیرم 1033 01:11:43,655 --> 01:11:45,157 ‫ولی یه چیزهایی پیدا کردم 1034 01:11:45,157 --> 01:11:49,119 ‫آیا تا به حال به شاهدی به نام ‫حسن ویلتون برخورد کرده بودین؟ 1035 01:11:49,119 --> 01:11:50,954 ‫نه، اون دیگه کیه؟ 1036 01:11:50,954 --> 01:11:53,790 ‫من یه متن از شهادتش در هیئت منصفه پیدا کردم 1037 01:11:53,790 --> 01:11:56,168 ‫که میگه در زمان شلیک 1038 01:11:56,168 --> 01:11:59,713 ‫کنار کلارنس لوئیس بوده 1039 01:11:59,713 --> 01:12:02,966 ‫- خب با این حساب یعنی اون... ‫- هرچیزی رو که کلارنس دیده اون هم دیده 1040 01:12:02,966 --> 01:12:04,676 ‫درسته 1041 01:12:07,971 --> 01:12:09,556 ‫نه 1042 01:12:09,556 --> 01:12:13,018 ‫من هیچ سابقه ای از حسن ویلسون ندارم 1043 01:12:13,060 --> 01:12:15,729 ‫- مطمئنی؟ ‫- هیچی اینجا نیست 1044 01:12:25,405 --> 01:12:26,423 ‫- الو؟ ‫- هی 1045 01:12:26,423 --> 01:12:29,968 ‫من میخوام یه نفر و ردیابی ‫کنم که شاید بشناسیش 1046 01:12:35,040 --> 01:12:36,333 ‫داداش 1047 01:12:41,755 --> 01:12:44,716 ‫ایشون یکی از دوستای کالین وارنر هستن 1048 01:12:49,221 --> 01:12:51,890 ‫هرکاری که میخواین با من بکنین 1049 01:12:53,100 --> 01:12:55,227 ‫من باهاتون میام ولی... 1050 01:12:57,896 --> 01:13:00,899 ‫میخوام به کالین بگی من متأسفم 1051 01:13:01,900 --> 01:13:04,820 ‫اون پلیس ها ازم سوء استفاده کردن 1052 01:13:05,821 --> 01:13:07,698 ‫پانزده سالم بود 1053 01:13:07,698 --> 01:13:09,700 ‫من مغزم جواب نمیداد که چیزی بفهمم 1054 01:13:09,700 --> 01:13:11,159 ‫و الان زندگیمو جهنم کرده 1055 01:13:11,159 --> 01:13:12,828 ‫داداش، داداش... 1056 01:13:12,828 --> 01:13:15,205 ‫اون نیومده که اذیتت کنه 1057 01:13:16,248 --> 01:13:18,292 ‫ما میخوایم بیاریمش بیرون 1058 01:13:19,751 --> 01:13:22,671 ‫اون هنوز تو زندانه؟ 1059 01:13:22,671 --> 01:13:25,007 ‫بیست سال شده 1060 01:13:35,851 --> 01:13:37,853 ‫میتونی روشنم کنی که 1061 01:13:37,853 --> 01:13:40,689 ‫در دهم آوریل 1980 چه اتفاقی افتاد؟ 1062 01:13:40,689 --> 01:13:42,691 ‫آره... من، اممم... 1063 01:13:42,691 --> 01:13:44,735 ‫من اون اطراف بودم دبیرستان اِراسموس 1064 01:13:44,735 --> 01:13:46,153 ‫من با کلارنس لوئیس و 1065 01:13:46,153 --> 01:13:48,113 ‫چندتا از بچه محل ها بودم 1066 01:13:51,116 --> 01:13:53,160 ‫اونقدری نزدیک بودی 1067 01:13:53,160 --> 01:13:55,537 ‫که ببینی کجا شلیک شد؟ 1068 01:13:57,581 --> 01:13:59,833 ‫نه، ما نبودیم 1069 01:14:01,084 --> 01:14:03,170 ‫ما اون طرف ها بودیم 1070 01:14:03,170 --> 01:14:04,463 ‫آیا پلیس 1071 01:14:04,463 --> 01:14:07,466 ‫تا حالا با شما صحبتی داشته؟ 1072 01:14:07,466 --> 01:14:11,178 ‫دو هفته بعد از تیراندازی اومدن به خونم 1073 01:14:11,178 --> 01:14:13,722 ‫اونا بهم... اممم... 1074 01:14:13,722 --> 01:14:18,101 ‫آب پرتغال و یه جعبه شکلات دادن 1075 01:14:18,101 --> 01:14:20,354 ‫بعد یه عکسی از کالین ‫وارنر نشونم دادن 1076 01:14:20,354 --> 01:14:23,857 ‫و گفتن که اون کسی بوده که ‫به ماروین گرنت شلیک کرده 1077 01:14:23,857 --> 01:14:27,110 ‫بعد گفتن که باید به صحنه جرم بریم ولی... 1078 01:14:27,110 --> 01:14:29,237 ‫ما هیچوقت اونجا نرفتیم 1079 01:14:29,237 --> 01:14:31,323 ‫چیزی که بعدش یادم میاد این بود که ‫جلوی هیئت منصفه 1080 01:14:31,323 --> 01:14:33,116 ‫ازم بازجویی شد 1081 01:14:33,116 --> 01:14:35,243 ‫یادت هست جلوی هیئت منصفه 1082 01:14:35,285 --> 01:14:37,329 ‫به چی شهادت دادی؟ 1083 01:14:37,329 --> 01:14:40,290 ‫من چیزی که اونا ازم میخواستن و گفتم 1084 01:14:40,290 --> 01:14:43,210 ‫دقیقاً منظورت چیه؟ 1085 01:14:44,670 --> 01:14:47,673 ‫یعنی اینکه من گفتم کالین شلیک کرده بود 1086 01:14:47,673 --> 01:14:50,342 ‫این که من دیدمش که شلیک کرد 1087 01:14:50,342 --> 01:14:52,511 ‫و، میدونید، من کالین رو تا حالا ندیده بودم 1088 01:14:52,511 --> 01:14:54,137 ‫م-من کالین رو نمیشناسم 1089 01:14:54,137 --> 01:14:57,641 ‫و اونجوری که اونها داشتن ‫ازم بازجویی میکردن... 1090 01:14:57,641 --> 01:15:00,811 ‫جوری بود که انگار من شلیک کرده بودم 1091 01:15:04,272 --> 01:15:06,274 ‫اونا بهم گفتن که چی بگم 1092 01:15:08,276 --> 01:15:10,779 ‫و این چیزیه که من گفتم 1093 01:15:16,410 --> 01:15:19,913 ‫همش اونجاست داداش 1094 01:15:19,913 --> 01:15:22,582 ‫هیچ راهی نیست که یه نفر اینا رو ببینه 1095 01:15:22,582 --> 01:15:25,627 ‫و به بیگناه بودنت شک کنه 1096 01:15:25,627 --> 01:15:28,338 ‫ما بالاخره هرچی که میخواستیم و داریم 1097 01:15:30,757 --> 01:15:32,551 ‫سلام. ‫اخبار شبکه یک نیویورک 1098 01:15:32,551 --> 01:15:34,094 ‫بله، من یه سری اطلاعات جدید 1099 01:15:34,094 --> 01:15:35,387 ‫در مورد پرونده یک قتل دارم 1100 01:15:35,387 --> 01:15:37,389 ‫میخوام با یه خبرنگار صحبت کنم لطفاً 1101 01:15:37,409 --> 01:15:38,803 ‫- صحنه آماده اید؟ ‫- حرکت 1102 01:15:38,803 --> 01:15:41,598 ‫چهار، سه، دو، یک 1103 01:15:41,598 --> 01:15:44,392 ‫از طریق تلفن از کانون اصلاح و تربیت کلینتون 1104 01:15:44,434 --> 01:15:45,810 ‫آقای کالین وارنر با ما هستن 1105 01:15:45,810 --> 01:15:48,438 ‫الان متوجه شدم ‫شما در سال 1980 بازداشت شدید 1106 01:15:48,438 --> 01:15:50,273 ‫به محض محکوم شدن، حتی اگه وجود هم داشت 1107 01:15:50,273 --> 01:15:53,401 ‫دیگه فرصتی برای اصل برائت وجود نداشت 1108 01:15:53,401 --> 01:15:55,361 ‫یک فرض گناه وجود داشت 1109 01:15:55,361 --> 01:15:57,906 ‫و اونا سعی میکنن شما رو از پا ‫در بیارن تا اینکه تسلیم بشید 1110 01:15:57,947 --> 01:15:59,841 ‫بنابراین شما باید اراده ‫محکم و قوی داشته باشید 1111 01:15:59,841 --> 01:16:01,743 ‫تا بتونین بایستین و مبارزه کنین 1112 01:16:01,743 --> 01:16:04,537 ‫من وقتی که هجده ساله بودم بازداشت شدم 1113 01:16:04,537 --> 01:16:06,539 ‫دفتر دادستانی محله بروکلین 1114 01:16:06,539 --> 01:16:08,333 ‫- بله، بری به من اطلاع داد 1115 01:16:08,333 --> 01:16:10,293 ‫باب، اوه، با درخواست ‫تجدید نظرمون موافقت شده 1116 01:16:10,293 --> 01:16:11,753 ‫من میخوام که تو به 1117 01:16:11,794 --> 01:16:12,962 ‫کالین وارنر رسیدگی کنی 1118 01:16:12,962 --> 01:16:14,422 ‫شوخیت گرفته 1119 01:16:14,464 --> 01:16:15,798 ‫اون الان روی خط شبکه یک نیویورکه 1120 01:16:15,798 --> 01:16:17,467 ‫من بیش از بیست و یک سال است 1121 01:16:17,467 --> 01:16:19,427 ‫که به اشتباه در زندان هستم 1122 01:16:19,427 --> 01:16:21,930 ‫زندگی من به ناحق از من گرفته شد 1123 01:16:21,971 --> 01:16:24,557 ‫و ما بالاخره تونستیم اونو ثابت کنیم 1124 01:16:24,557 --> 01:16:26,809 ‫جوری که من متوجه شدم شما از ‫آزادی مشروط هم محروم شدید 1125 01:16:26,809 --> 01:16:28,895 ‫اونها به من اجازه خروج نمیدادن 1126 01:16:28,895 --> 01:16:31,314 ‫مگر اینکه از جرمی که مرتکب ‫نشده بودم ابراز پشیمانی کنم 1127 01:16:31,314 --> 01:16:33,066 ‫و من هم حاضر به انجام اینکار نبودم 1128 01:16:33,066 --> 01:16:35,068 ‫بنابراین من در زندان ماندم 1129 01:16:35,068 --> 01:16:36,861 ‫در بهار سال 1980 1130 01:16:36,861 --> 01:16:39,447 ‫برادر لئون گرنت در محله ‫فلت بوش واقع در بروکلین 1131 01:16:39,447 --> 01:16:41,324 ‫به قتل رسید. ‫سالها بعد، 1132 01:16:41,324 --> 01:16:44,452 ‫گرنت اکنون میگوید که به زندانی ‫کردن یک انسان بی گناه کمک کرده است 1133 01:16:44,494 --> 01:16:46,788 ‫"متهم درجه اول آقای وارنر، آنتونی گیبسون، 1134 01:16:46,829 --> 01:16:49,540 ‫اکنون اقرار کرده که 1135 01:16:49,540 --> 01:16:51,626 ‫به تنهایی این قتل را انجام داده 1136 01:16:51,626 --> 01:16:53,995 ‫دفتر دادستانی محلی بروکلین اکنون ‫در حال بازبینی پرونده است 1137 01:16:54,036 --> 01:16:56,339 ‫قبلاً فشار خونتون رو کنترل کردن، درسته؟ 1138 01:16:56,339 --> 01:16:58,466 ‫- آره ‫- همونه 1139 01:16:58,508 --> 01:17:01,803 ‫حالا، می دونی که اگه بهم دروغ بگی 1140 01:17:01,844 --> 01:17:04,806 ‫رفیقت تو زندان می مونه 1141 01:17:05,848 --> 01:17:08,351 ‫می فهمی؟ 1142 01:17:08,351 --> 01:17:10,520 ‫بله 1143 01:17:10,520 --> 01:17:13,523 ‫شما هنگام تیراندازی همراه ‫کلارنس لوئیس بودین؟ 1144 01:17:13,523 --> 01:17:15,441 ‫بله 1145 01:17:15,441 --> 01:17:17,819 ‫شما لحظه تیراندازی رو دیدین؟ 1146 01:17:17,819 --> 01:17:21,656 ‫نه، ما چند بلوک اونور تر بودیم 1147 01:17:21,698 --> 01:17:24,534 ‫بذارید یه جور دیگه بپرسم 1148 01:17:24,534 --> 01:17:27,996 ‫راهی هست که 1149 01:17:28,037 --> 01:17:31,833 ‫کلارنس لوئیس لحظه ی تیراندازی رو دیده باشه؟ 1150 01:17:38,047 --> 01:17:40,008 ‫سلام 1151 01:17:40,049 --> 01:17:43,011 ‫مارو برای فردا به دادگاه احضار کردن 1152 01:17:45,096 --> 01:17:47,098 ‫فکر کردم وقت دادگاه برای ماه مه بود 1153 01:17:47,098 --> 01:17:49,642 ‫بود 1154 01:18:05,283 --> 01:18:07,368 ‫دادگاه در جریان است 1155 01:18:10,955 --> 01:18:12,498 ‫وکیل حاضر است 1156 01:18:12,498 --> 01:18:13,833 ‫بفرمایید آقای اسنایدر 1157 01:18:13,833 --> 01:18:16,711 ‫عالیجناب، طبق یافته های ما 1158 01:18:16,711 --> 01:18:19,797 ‫مردم خواستار رد کیفرخواست 1159 01:18:19,797 --> 01:18:23,509 ‫و تخفیف محکومیت 1160 01:18:23,509 --> 01:18:24,886 ‫کالین وارنر هستند 1161 01:18:41,944 --> 01:18:43,946 ‫بعد از بیست و یک سال در زندان، 1162 01:18:43,946 --> 01:18:45,948 ‫برای جرمی که مرتکب نشده بود، 1163 01:18:45,948 --> 01:18:48,367 ‫کالین وارنر اکنون یک انسان آزاد است 1164 01:18:48,409 --> 01:18:50,578 ‫چیزهایی هستند که ما نمی توانیم 1165 01:18:50,578 --> 01:18:53,581 ‫در زندگی درست کنیم، ولی ‫انداختن یک مرد بی گناه 1166 01:18:53,581 --> 01:18:56,375 ‫در زندان، ما نمی توانیم تحملش کنیم 1167 01:18:56,375 --> 01:18:57,585 ‫این هرگز نباید اتفاق می افتاد 1168 01:18:57,585 --> 01:18:59,045 ‫اگر کالین وارنر در 1169 01:18:59,087 --> 01:19:00,588 ‫تگزاس، 1170 01:19:00,588 --> 01:19:03,299 ‫یا فلوریدا یا لوییزیانا زندگی می کرد، 1171 01:19:03,299 --> 01:19:06,552 ‫سال ها پیش اعدام شده بود 1172 01:19:06,594 --> 01:19:09,097 ‫تبریک میگم داداش 1173 01:19:09,097 --> 01:19:11,390 ‫تازه اخبارو دیدم 1174 01:19:57,979 --> 01:19:59,981 ‫در آرامش باشی داداش 1175 01:20:01,023 --> 01:20:03,067 ‫اینجارو امضا کنید 1176 01:20:46,152 --> 01:20:50,948 ‫توروخدا یه سلول نباشه 1177 01:21:05,254 --> 01:21:07,924 ‫بابایی بیدار شو 1178 01:21:19,602 --> 01:21:22,772 ‫کالین و آنتونت همراه با دو فرزندشان، ‫چِیخ و نِهادا به جورجیا مهاجرت کردند 1179 01:21:22,813 --> 01:21:24,815 ‫من از دست هیچکس عصبانی نیستم 1180 01:21:24,815 --> 01:21:26,442 ‫هرکسی یه باری رو دوششه 1181 01:21:26,484 --> 01:21:28,069 ‫اینم بار منه 1182 01:21:28,069 --> 01:21:30,863 ‫و خوشبختانه، من می تونم بعد از این قوی باشم 1183 01:21:30,863 --> 01:21:32,198 ‫و زندگیمو ادامه بدم 1184 01:21:33,382 --> 01:21:38,687 ‫کارل "کی سی" کینگ همراه با همسر و فرزندانش در بروکلین زندگی ‫می کند. او به تحقیق در مورد محکومیت های اشتباهی ادامه می دهد 1185 01:21:38,737 --> 01:21:41,290 ‫این یک جنگ طولانی بوده، 1186 01:21:41,290 --> 01:21:43,459 ‫ولی من بالاخره پیروز شدم 1187 01:21:43,501 --> 01:21:45,336 ‫و می خوام به همه ی کسایی 1188 01:21:45,336 --> 01:21:48,005 ‫که تو زندان هستن و معتقدن که بی گناهن، 1189 01:21:48,047 --> 01:21:50,424 ‫بگم هیچ وقت دست از جنگیدن بر ندارید 1190 01:21:51,550 --> 01:21:54,428 ‫دو میلیون و چهارصد هزار زندانی ‫در زندان های آمریکا هستند 1191 01:21:54,470 --> 01:21:57,181 ‫حدود صد و بیست هزار نفر ‫از آنها بی گناه هستند 1192 01:21:57,205 --> 01:22:05,205 W W W . H E X D L . C O M