1 00:00:04,809 --> 00:00:12,809 .::: هکس دانلود با افتخار تقدیم میکند :::. W W W . H E X D L . C O M 2 00:00:12,833 --> 00:00:17,873 ریو! ریو! ریو! 3 00:00:17,958 --> 00:00:20,418 ریو! ریو! ریو! 4 00:00:20,500 --> 00:00:23,670 ریو! ریو! ریو! 5 00:00:23,750 --> 00:00:25,920 ریو! ریو! ریو! 6 00:00:26,000 --> 00:00:29,210 ریو! ریو! ریو! 7 00:00:49,708 --> 00:00:51,918 آنیبال کورتس در حال 8 00:00:52,000 --> 00:00:53,630 نزدیک شدن به بانک مرکزی اسپانیاست. 9 00:00:53,708 --> 00:00:56,200 پلیس اسپانیا در حال تحویل دادنِ 10 00:00:56,225 --> 00:00:59,572 یکی از تحت تعقیب ترین مجرمین فراریِ دنیاست. 11 00:00:59,625 --> 00:01:02,415 الان 44 ساعت از آغاز سرقت بانک می گذرد 12 00:01:02,500 --> 00:01:06,300 و نیروهای پلیس با تحویل دادنِ کورتس تسلیم شده اند. 13 00:01:06,375 --> 00:01:08,955 همون مردی که فرض می شه شکنجه داده شده باشه. 14 00:01:09,042 --> 00:01:11,792 گروه پروفسور باری دیگر دور هم جمع شده اند. 15 00:01:20,750 --> 00:01:22,380 ریو دم در بانک ‍ه. 16 00:01:22,792 --> 00:01:23,792 حالا نوبت توئه. 17 00:01:25,833 --> 00:01:26,833 درها رو باز کنید. 18 00:01:46,333 --> 00:01:47,333 هلسینکی، 19 00:01:47,917 --> 00:01:50,127 - .چراغ سبز میدم - حرکت کنید ! 20 00:02:22,125 --> 00:02:24,795 [ تعویض گروگان ها بیرون بانک مرکزی اسپانیا ] 21 00:02:39,334 --> 00:02:42,464 همه چی تموم شد دیگه بر می گردید خونه، دوستان.! 22 00:02:42,542 --> 00:02:45,212 کل اسپانیا پشتِ شمان! 23 00:02:45,959 --> 00:02:48,329 آفرین چه قدر شجاعید شما! 24 00:02:49,001 --> 00:02:51,211 نگران نباشید. دیگه من اینجام. 25 00:02:55,792 --> 00:02:58,672 حالا ببینیم سوارز چی داره بهمون بگه. ایناهاش. 26 00:02:58,751 --> 00:03:00,041 سوارز، آروم بگیر! 27 00:03:00,167 --> 00:03:02,247 - !می خوام برگردم اونجا - آروم باش . 28 00:03:02,334 --> 00:03:05,384 چندتا سرباز دیگه بهم بده! با مواد منفجره خیلی نزدیک شده بودیم میرم می کشم شون!! 29 00:03:05,459 --> 00:03:07,169 - !لطفاً خونسردیتُ حفظ کن - تامایو ! 30 00:03:08,792 --> 00:03:10,212 این احمق داره چی کار می کنه؟ 31 00:03:10,292 --> 00:03:13,462 آرتورو رومان"ـه" رئیس سابق ضراب خانۀ اسپانیا.. 32 00:03:16,792 --> 00:03:17,832 درب ها رو ببندید! 33 00:03:18,292 --> 00:03:19,662 مرتیکه عوضی! 34 00:03:29,459 --> 00:03:31,759 شلیک نکنید، شلیک نکنید مسلح نیستم!. 35 00:03:34,584 --> 00:03:35,664 من آرتورو رومان ام. 36 00:03:37,501 --> 00:03:38,501 آرتوریتو؟ 37 00:04:47,751 --> 00:04:50,041 یه کف مرتب! زودباشید! 38 00:04:57,084 --> 00:04:58,954 تو آرتورو رومانی، مگه نه؟ 39 00:04:59,751 --> 00:05:00,751 بله. 40 00:05:02,959 --> 00:05:04,669 کتابت رو خوندم. 41 00:05:05,084 --> 00:05:07,504 شماها دیوونه اید بابا! 42 00:05:08,917 --> 00:05:11,917 می تونستید اون بیرون آزادانه زندگی خوبی داشته باشید، 43 00:05:12,792 --> 00:05:15,332 اما اومدین اینجا خودِ لونۀ شیر،. 44 00:05:19,376 --> 00:05:21,666 اصلاً می دونید چه غوغایی راه انداختید اون بیرون؟ 45 00:05:21,751 --> 00:05:24,251 بیا بغل هلسی ببینم! 46 00:05:27,334 --> 00:05:29,294 تو شاید بی مخ باشی، هلسینکی، 47 00:05:29,834 --> 00:05:31,454 ولی عزیزِ منی! 48 00:05:32,126 --> 00:05:33,626 نه، استکهلم. 49 00:05:35,043 --> 00:05:37,213 باشه برادر.! 50 00:05:40,210 --> 00:05:41,960 چی به خوردت دادن که برگشتی اینجا؟ 51 00:05:42,043 --> 00:05:44,253 زندگی یه میلیونر خیلی کسل کننده ست. 52 00:05:44,335 --> 00:05:45,375 مرسی، داداش. 53 00:05:47,126 --> 00:05:48,126 این که اومدی اینجا، 54 00:05:48,668 --> 00:05:51,168 بعد از این همه چیزی که از دست دادی، واقعاً برام باارزشه. 55 00:05:53,294 --> 00:05:54,504 الان بر می گردم. 56 00:05:56,544 --> 00:05:57,544 در چه حالی؟ 57 00:05:58,377 --> 00:05:59,797 هالوتانِ خون مون مثبت بود [ داروی هوشبری ]. 58 00:06:00,085 --> 00:06:03,045 ولی اثری از مواد دیگه ای نیست چیزی مون نشده.. 59 00:06:03,627 --> 00:06:07,627 خیلی خوبه. اونا یه نَبَرد رو بردن نه کُل جنگ رو که، اخماتونُ باز کنید تو رو خدا،! 60 00:06:08,127 --> 00:06:09,337 همه گوش بدید! 61 00:06:09,919 --> 00:06:11,419 از این عملیات شتر دیدین ندیدین،. 62 00:06:11,502 --> 00:06:13,292 - مفهومه؟ - جدی؟ 63 00:06:14,335 --> 00:06:17,425 حتی یه کماندوی بورکینافاسویی هم این کاری که ما کردیم رو نمی کرد. 64 00:06:17,960 --> 00:06:19,460 یه کم مؤدب باش. 65 00:06:20,460 --> 00:06:22,540 این وضعیت نباید تشدید بشه. 66 00:06:22,627 --> 00:06:25,217 قربانی ای نداشتیم چهل تا گروگان رو نجات دادیم،، 67 00:06:25,294 --> 00:06:28,004 پس بیاید لطفاً مثبت فکر کنیم و رو به جلو قدم برداریم. 68 00:06:28,085 --> 00:06:31,125 بله، بله. من مثبت اندیشم ببین. خیلیم مثبت.. 69 00:06:31,210 --> 00:06:33,080 مشکل اینجاست که ما هیچ وقت درس عبرت نمی گیریم. 70 00:06:33,669 --> 00:06:35,430 اون یارو مثل انیشتین می مونه و چهارتا از مأمورای عملیات ویژۀ ما 71 00:06:35,455 --> 00:06:37,393 از راه یه توالت وارد بانک شدن. 72 00:06:37,460 --> 00:06:39,580 ما کارمون ضروری بود. 73 00:06:39,669 --> 00:06:42,079 نیروی دریایی آمریکا وقتی داشت دنبال "بن لادن" می گشت چی کار کرد؟ 74 00:06:42,169 --> 00:06:44,249 روس ها سر قضیۀ گروگان گیریِ تئاتر دابروفکا چی کار کردن؟ 75 00:06:44,335 --> 00:06:45,585 دقیقاً طبق دستورالعمل پیش رفتن. 76 00:06:46,127 --> 00:06:48,837 چه قدر طول کشید تا ما این تصمیم رو بگیریم؟ 77 00:06:48,919 --> 00:06:50,209 بیست دقیقه؟ 78 00:06:50,294 --> 00:06:52,794 چون اون پسره سال ها وقت داشت که تصمیم بگیره چه عکس العملی نشون بده. 79 00:06:52,877 --> 00:06:55,927 هر اقدامی که می کنیم طرف می دونه چطوری خنثی ش کنه،. 80 00:06:56,002 --> 00:06:59,332 این عملیات ها خب همیشه ریسکی ان. همیشه. 81 00:06:59,544 --> 00:07:02,964 مگه این که شما بخوای یه راه حل بدون ریسک جلو رومون بذاری. 82 00:07:03,835 --> 00:07:04,835 نه یکی، 83 00:07:05,710 --> 00:07:07,370 حداقل سه تا. 84 00:07:08,502 --> 00:07:10,872 آنتونیانزاس، یه دونات برام بیار. 85 00:07:15,752 --> 00:07:16,752 مونیکا. 86 00:07:19,752 --> 00:07:21,712 - .چه قدر خوشگل شدی - اسم من استکهلمه . 87 00:07:22,044 --> 00:07:23,044 اینجا وایسا. 88 00:07:26,585 --> 00:07:27,585 لباست رو بده بالا. 89 00:07:32,585 --> 00:07:33,585 دستات رو بیار بالا. 90 00:07:37,919 --> 00:07:39,839 واسه چی اومدی، آرتورو؟ ممکن بود مجروح بشی. 91 00:07:39,919 --> 00:07:40,919 اصلاً مهم نیست. 92 00:07:41,669 --> 00:07:43,419 اون موقعی زندگی برام بی اهمیت شد که... 93 00:07:43,960 --> 00:07:45,120 همه چیزم رو از دست دادم. 94 00:07:45,627 --> 00:07:47,797 لارا ترکم کرد و بچه ها رو هم با خودش برد. 95 00:07:48,502 --> 00:07:51,122 الان تو یه آپارتمانی زندگی می کنم که آشپزخونه ش تو کمد دیواری شه. 96 00:07:51,669 --> 00:07:52,669 تن ماهی می خورم. 97 00:07:54,044 --> 00:07:56,794 و جعبه های اسباب کشی هنوز توی پذیرایی ان، ولی... 98 00:07:57,544 --> 00:07:59,924 خب، دارم فراموشش می کنم. 99 00:08:01,544 --> 00:08:03,044 آسه آسه، آرتورو. 100 00:08:05,919 --> 00:08:09,289 ببین. می دونم من در حق تو و همسرم خیلی بد کردم. 101 00:08:10,460 --> 00:08:11,460 به این کارم اقرار می کنم. 102 00:08:12,585 --> 00:08:14,585 مدام به لارا فکر می کنم، ولی... 103 00:08:14,669 --> 00:08:16,419 نه به اندازه ای که تو همه ش تو فکرمی. 104 00:08:16,502 --> 00:08:18,212 شب و روز تو فکرمی. 105 00:08:18,585 --> 00:08:20,085 تو و پسرمون. 106 00:08:21,585 --> 00:08:22,875 چون بچه پسره دیگه، مگه نه؟ 107 00:08:22,960 --> 00:08:25,460 آره، پسره. این اُورآل رو تنت کن. 108 00:08:30,294 --> 00:08:31,754 می دونم که از دست دادمت، مونیکا. 109 00:08:33,585 --> 00:08:35,125 اما نمی خوام پسرمُ از دست بدم. 110 00:08:35,210 --> 00:08:38,000 همون لحظه ای از دستش دادی که گفتی تو پدرش نیستی. 111 00:08:38,085 --> 00:08:39,215 لطفاً این اُورآل رو تنت کن! 112 00:08:40,294 --> 00:08:41,754 ولی خب چه انتظاری داشتی؟ 113 00:08:43,502 --> 00:08:47,672 می دونی چه قدر سخته یه مرد :متأهل با سه تا بچه بشنوه 114 00:08:47,919 --> 00:08:51,039 جوابِ آزمایش رو ببین" پدر پسرم تویی." ترسیده بودم بابا.! 115 00:08:51,835 --> 00:08:54,085 بله، ترسیده بودم. 116 00:08:55,252 --> 00:08:57,422 کی با همچین خبری ترس برش نمی داره؟ 117 00:08:59,627 --> 00:09:01,217 ولی فقط سه دقیقه بود. 118 00:09:01,294 --> 00:09:04,334 سه دقیقه. زمانی که اون تروریست ها اومدن 119 00:09:04,419 --> 00:09:06,119 و شروع کردن همه رو به رگبار گرفتن. 120 00:09:07,044 --> 00:09:10,254 ازت خواهش می کنم که سر اون سه دقیقه درموردم قضاوت نکنی. 121 00:09:11,960 --> 00:09:14,790 می دونم هیچ حقی ندارم که یهویی از هیچ جا پیدام بشه 122 00:09:16,627 --> 00:09:18,627 و ازت بخوام که اجازه بدی برای پسرم پدری کنم. 123 00:09:19,377 --> 00:09:20,377 می دونم. 124 00:09:21,210 --> 00:09:24,170 ولی می خوام ببینمش، همین. 125 00:09:25,169 --> 00:09:27,999 نمی دونم که نوازشش کنم و ببینم حالش چطوره.. 126 00:09:28,294 --> 00:09:30,834 و به خدا قسم برام مهم نیست که کجاست. می تونم بیام برزیل، 127 00:09:30,919 --> 00:09:34,329 رومانی، میانمار، تایلند... یا هرجایی. 128 00:09:36,419 --> 00:09:38,709 اون پسر منه و من می خوام ببینمش. 129 00:09:42,085 --> 00:09:43,085 خواهش می کنم. 130 00:09:45,835 --> 00:09:47,665 تو شاید حق داشته باشی باهاش آشنا بشی، 131 00:09:47,690 --> 00:09:49,335 ولی نمی دونم بتونم همچین کاری بکنم یا نه. 132 00:09:53,460 --> 00:09:54,500 سعیمُ می کنم، خب؟ 133 00:09:55,419 --> 00:09:58,379 اولاً، داریم مرتکب همون اشتباهِ 134 00:09:58,461 --> 00:10:01,421 سرقت قبلی می شیم که تلاش برای گرفتنِ پروفسوره،. 135 00:10:01,503 --> 00:10:04,203 اون یه فریب کار حرفه ایه باید استراتژی مونُ تغییر بدیم.. 136 00:10:04,294 --> 00:10:06,704 باید روی چیزی که می دونیم اون داخله تمرکز کنیم. 137 00:10:07,928 --> 00:10:09,008 طلاها. 138 00:10:09,086 --> 00:10:11,126 اگه بفهمیم نقشه شون برای دسترسی به طلاها چیه، 139 00:10:11,211 --> 00:10:13,631 بعدش فقط می تونن سر تسلیم شدن شون مذاکره کنن. 140 00:10:13,711 --> 00:10:16,761 و برای انجام این کار از تک تک گروگان ها بازجویی می کنیم،! 141 00:10:17,128 --> 00:10:18,298 هیچکس نمی تونه بره خونه 142 00:10:18,378 --> 00:10:20,088 می خوام بفهمم رو کار هستن یا نه. 143 00:10:20,878 --> 00:10:23,008 که چطوری کارشونُ پیش می برن؟ و تا چند مدت؟ 144 00:10:23,086 --> 00:10:24,376 کِی؟ و مخصوصاً... 145 00:10:27,086 --> 00:10:28,796 که این دو نفر کین؟ 146 00:10:28,878 --> 00:10:31,048 چون این اعضای جدید 147 00:10:31,128 --> 00:10:33,168 کلید این نقشه هستن. 148 00:10:35,544 --> 00:10:37,834 و مهم تر از همه، مژدگونی. 149 00:10:38,878 --> 00:10:40,392 چون اینا دارن پول میدن. 150 00:10:40,417 --> 00:10:42,232 ما دولتیم پیشنهادی ندیم؟، 151 00:10:42,794 --> 00:10:46,164 می خوام بیشترین مژدگونی تاریخ دنیای غرب رو براش بذاریم. 152 00:10:47,961 --> 00:10:49,961 تامایو، هزینۀ مژدگونی ای که این قضیه رو حل کنه چند می شه؟ 153 00:10:50,044 --> 00:10:52,374 نمی دونم. سه میلیون یورو؟ 154 00:10:52,586 --> 00:10:53,626 پیشنهاد بهتری هست؟ 155 00:10:53,711 --> 00:10:55,711 - .سه میلیون و نیم - مزایده بازه ! 156 00:10:56,503 --> 00:10:57,503 مارتینز. 157 00:10:57,794 --> 00:10:59,294 - چهار میلیون؟ - چهار میلیون؟ 158 00:10:59,378 --> 00:11:01,508 - !پنج میلیون - اِی جانم! آنتونیانزاس؟ 159 00:11:01,586 --> 00:11:02,586 شش میلیون. 160 00:11:03,503 --> 00:11:06,253 سوارز، می تونی پیشنهاد بیشتری بدی؟ 161 00:11:07,294 --> 00:11:09,294 شش میلیون، یک ... شش میلیون، دو... 162 00:11:09,378 --> 00:11:10,378 هشت! 163 00:11:11,086 --> 00:11:13,916 هشت میلیون ممنونمون هم هستن. 164 00:11:14,294 --> 00:11:18,254 اگه این مبلغ رو جور کنیم حدود ده میلیون یورو می شه،. 165 00:11:19,169 --> 00:11:21,009 و با همچین مبلغی 166 00:11:21,086 --> 00:11:24,336 هر اسپانیایی ای حتی راضی به فروختن هر چیزی می شه. 167 00:11:26,003 --> 00:11:28,253 آنخل؟ یه خبر خوب بهم بده. 168 00:11:28,336 --> 00:11:30,706 - .یه سرنخی گیر آوردیم. اونا رو دیدن - ایول ! 169 00:11:30,794 --> 00:11:32,474 یکی از مأمورین گارد مدنی اسپانیا یه زنگ هشدار به صدا در آورده. 170 00:11:32,544 --> 00:11:34,395 تا حدالامکان محدوده ش رو کوچیک کردیم. 171 00:11:34,419 --> 00:11:37,209 طبق سیگنال رادیویی در حال حرکت بودن همین طرفان.. 172 00:11:37,294 --> 00:11:39,334 - کجایی تو؟ - آراثنا، استان اوئلوا . 173 00:11:39,419 --> 00:11:41,009 تو یه انباری جایی. 174 00:11:41,919 --> 00:11:44,669 یه ون اینجاست اونا اینجا بودن، سرهنگ.. 175 00:11:44,753 --> 00:11:47,203 این طور که معلومه عجله ای ولش کردن رفتن. 176 00:11:47,753 --> 00:11:49,253 به نظرت ممکنه تله باشه؟ 177 00:11:49,336 --> 00:11:50,376 نه، بعید می دونم. 178 00:11:52,294 --> 00:11:53,294 الان میرم داخلش. 179 00:12:02,544 --> 00:12:05,294 کسی اینجا نیست صبر کن، صبر کن.. 180 00:12:12,544 --> 00:12:13,544 لعنتی. 181 00:12:14,419 --> 00:12:17,919 تو روحش، سرهنگ اینجا مثل یه جور مرکز ارتباطات می مونه.. 182 00:12:18,003 --> 00:12:20,413 همه جاشُ مانیتور و دستگاه های رادیویی گرفته. 183 00:12:20,878 --> 00:12:22,708 تیم جرم شناسی و واحد ترابری چندگانه رو لازم دارم. 184 00:12:23,378 --> 00:12:26,338 دیروز یه تصادفی کرده بودن و چندتا کشاورز کمک شون کردن. 185 00:12:29,378 --> 00:12:31,838 هویت شونُ تأیید کردن، سرهنگ. 186 00:12:31,919 --> 00:12:34,477 خوبه، آنخل. می تونی روی ارتش، نیروی پلیس، 187 00:12:34,502 --> 00:12:36,483 و هر کی بخوای حساب کنی. 188 00:12:36,544 --> 00:12:37,664 بریم که شکارشون کنیم. 189 00:12:38,586 --> 00:12:41,586 تو چنگمی، عوضی. تو چنگمی. 190 00:12:41,669 --> 00:12:42,669 سرهنگ. 191 00:12:43,044 --> 00:12:45,294 یه هلی کوپتر بهم بدین خودم این مأموریت شکار رو رهبری می کنم.. 192 00:12:46,128 --> 00:12:47,128 برو بریم. 193 00:12:50,711 --> 00:12:53,301 خانم بازرس، دارن با پروفسور صحبت می کنن. 194 00:12:56,211 --> 00:12:59,011 ریو، ازت می خوام که به دقتِ هر چه تمام بهم جواب بدی. 195 00:12:59,878 --> 00:13:01,338 کجا گروگان نگه ت داشته بودن؟ 196 00:13:01,753 --> 00:13:02,753 تو یه سلول. 197 00:13:04,253 --> 00:13:05,413 یه سلول خیلی کوچیک. 198 00:13:05,878 --> 00:13:08,258 اندازۀ تابوت حتی نمی شد بشینم.. 199 00:13:08,711 --> 00:13:09,921 همه ش رو پاهام بودم. 200 00:13:10,586 --> 00:13:12,916 چند روز؟ - نمی دونم. 201 00:13:13,419 --> 00:13:15,299 بعد از چهار پنج روز حسابش از دستم در رفت. 202 00:13:16,419 --> 00:13:17,839 نور خورشید اصلاً نمی اومد. 203 00:13:20,169 --> 00:13:21,589 ریو، بازم می تونی به سؤالام جواب بدی؟ 204 00:13:23,586 --> 00:13:24,586 بله. 205 00:13:25,294 --> 00:13:26,954 غذا چی بهت می دادن؟ 206 00:13:27,544 --> 00:13:29,334 یه جور مادۀ چسبناک. 207 00:13:30,253 --> 00:13:32,203 که به احتمال زیاد با آرد درست شده بود و قهوه.. 208 00:13:32,878 --> 00:13:34,048 کُلی قهوه. 209 00:13:34,378 --> 00:13:36,798 روزی 30، 40، 50 تا لیوان قهوه. 210 00:13:37,753 --> 00:13:38,753 همه ش سرحال بودم. 211 00:13:39,336 --> 00:13:40,796 بی خوابی. 212 00:13:41,378 --> 00:13:44,548 به نظرت توی قهوه ‍ه مواد دیگه ای هم بودش؟ 213 00:13:44,628 --> 00:13:45,628 شاید. 214 00:13:46,128 --> 00:13:47,128 طعم مزخرفی داشت. 215 00:13:48,253 --> 00:13:49,753 ولی خب چیزخورم کرده بودن. 216 00:13:50,253 --> 00:13:52,520 در طول بازجویی مجبورم می کردن که یه گازی رو تنفس کنم. 217 00:13:52,544 --> 00:13:54,124 نمی دونم چه کوفتی بود. 218 00:13:54,544 --> 00:13:56,754 ولی بعدش حداقل می تونستم از سلول بیام بیرون. 219 00:13:57,753 --> 00:13:59,453 و بعضی وقتا حتی می تونستم بشینم. 220 00:14:00,378 --> 00:14:03,128 بهت اجازه می دادن که برای کار دیگه ای هم 221 00:14:03,503 --> 00:14:05,703 - از سلول بیای بیرون؟ - نه حتی برای دستشویی . 222 00:14:07,836 --> 00:14:08,836 تا چندین ساعت بعد از این که 223 00:14:09,169 --> 00:14:11,629 اونجا دستشویی کردم به خودم اون تو نگه م داشتن. 224 00:14:13,169 --> 00:14:14,169 چندین روز. 225 00:14:14,753 --> 00:14:15,753 نمی دونم. 226 00:14:15,794 --> 00:14:17,504 می ذاشتن خودتُ بشوری؟ 227 00:14:20,003 --> 00:14:22,123 نزدیک ترین چیز به شستن وقتی بود که آب کشم می کردن. 228 00:14:25,336 --> 00:14:26,416 یعنی چطوری، ریو؟ 229 00:14:27,294 --> 00:14:29,874 اولش از غل و زنجیر آویزونم می کردن، 230 00:14:31,794 --> 00:14:33,834 و بعد آب پر فشار رو می گرفتن روم. 231 00:14:34,628 --> 00:14:36,758 اگه می خوای تمومش کنم"، 232 00:14:38,253 --> 00:14:39,953 ".فقط بگو پروفسور کجاست 233 00:14:41,878 --> 00:14:43,668 آلیسیا مدام این جمله رو تکرار می کرد. 234 00:14:46,836 --> 00:14:49,706 به خدا قسم، پروفسور... 235 00:14:51,503 --> 00:14:54,203 اگر جاتون رو می دونستم... 236 00:14:56,253 --> 00:14:57,373 مُقور می اومدم. 237 00:15:02,128 --> 00:15:03,208 هر کسیم جای تو بود همین بود، ریو. 238 00:15:04,753 --> 00:15:05,913 همین بود. 239 00:15:08,878 --> 00:15:10,918 ترسیده بودی بکشنت، مگه نه؟ 240 00:15:17,628 --> 00:15:19,298 می دونستم که تو اسپانیا نبودیم. 241 00:15:22,503 --> 00:15:24,253 جهت باد که تغییر کرد، 242 00:15:25,753 --> 00:15:28,543 صدای اذان رو از یه مسجدی می شنیدم. 243 00:15:30,378 --> 00:15:32,338 شک نداشتم که... 244 00:15:34,711 --> 00:15:37,671 می خواستن بُکشنم و توی صحرا دفنم کنن. 245 00:15:39,628 --> 00:15:40,838 هر روز. 246 00:15:43,461 --> 00:15:46,051 با این فکر بیدار می شدم که نکنه اون روز، روز آخرم باشه. 247 00:16:03,336 --> 00:16:04,756 دیگه اون جریانا تموم شده، ریو. 248 00:16:08,336 --> 00:16:10,757 ببین چی میگم. باید دقیقاً بهم بگی که وقتی 249 00:16:10,782 --> 00:16:12,546 از اونجا بردنت بیرون چی شد. 250 00:16:18,086 --> 00:16:19,296 سوار یه هواپیمایی کردنم. 251 00:16:21,294 --> 00:16:23,204 بعد فرود که اومدیم سوار یه ماشین کردنم،. 252 00:16:23,878 --> 00:16:25,958 و بردنم به بیمارستان ارتشی. 253 00:16:26,836 --> 00:16:29,506 و اونجا چطور خوابیدی؟ 254 00:16:29,586 --> 00:16:31,456 بهترین خواب زندگیم بود. 255 00:16:33,003 --> 00:16:34,643 یه چیز محشری بهم تزریق کردن. 256 00:16:36,003 --> 00:16:37,763 و تا همین امروز صبح خواب بودم. 257 00:16:38,336 --> 00:16:39,756 آلیسیا بیدارم کرد. 258 00:16:41,378 --> 00:16:42,378 خب، چی شد؟ 259 00:16:44,419 --> 00:16:45,919 اُورآل قرمز من کو؟ 260 00:16:47,378 --> 00:16:50,338 اگه ریو رو بدن بهمون احتمالاً بهش شنود وصل می کنن،. 261 00:16:50,419 --> 00:16:54,169 پس اگه به چیزی شک کردیم ".کلمۀ رمزمون اینه "سفر کوچیک 262 00:16:55,044 --> 00:16:56,334 یه کم دیگه استراحت کن. 263 00:16:56,919 --> 00:16:58,379 یه دوش آب داغ بگیر. 264 00:17:00,378 --> 00:17:02,048 حق داری یه سفر کوچیک بری. 265 00:17:08,628 --> 00:17:11,548 یه دستگاه ردیاب توی ایمپلنت دندون. 266 00:17:11,628 --> 00:17:15,838 یه میکروفون مخفی توی بافت چربی توی جمجمه یا هرجایی،. 267 00:17:16,253 --> 00:17:17,623 حفره ش فرقی نداره، 268 00:17:18,378 --> 00:17:20,048 بهتون یاد می دیم چطوری میکروفون رو در بیارید. 269 00:17:22,669 --> 00:17:24,549 داوطلب داریم؟ 270 00:17:28,044 --> 00:17:30,504 نه من نمی تونم. 271 00:17:30,586 --> 00:17:32,756 اسکل، از چاقو می ترسی. 272 00:17:32,836 --> 00:17:35,296 نه خیر. من یه اصول اخلاقی ای دارم. 273 00:17:38,503 --> 00:17:40,913 من با حیوان آزاری مخالفم. 274 00:17:42,461 --> 00:17:43,882 ولی تو که سربازی. 275 00:17:43,907 --> 00:17:45,895 آدم می کشی. مشکل چیه؟ متوجه نیستم. 276 00:17:45,919 --> 00:17:48,459 آدم یه چیزه حیوان یه چیز دیگه.. 277 00:17:49,086 --> 00:17:50,756 من عاشق حیوونام. 278 00:17:51,336 --> 00:17:53,166 قاتل حامیِ حیوانات. 279 00:17:55,211 --> 00:17:58,961 می تونم هر عقیده ای که می خوام داشته باشم یا تو می خوای بهم اُرد بدی؟ 280 00:17:59,544 --> 00:18:01,124 درمورد عشق به حیوانات؟ 281 00:18:01,669 --> 00:18:03,419 - .بله - خب، آره . 282 00:18:04,128 --> 00:18:05,298 بهت اُرد میدم. 283 00:18:05,961 --> 00:18:09,961 اگه واقعاً این خوک رو دوست داری تراشه رو ازش در بیار،. 284 00:18:10,294 --> 00:18:12,794 و بعدم با تمام عشقت می خوریش. 285 00:18:15,211 --> 00:18:16,341 من خوک تشریح نمی کنم. 286 00:18:18,294 --> 00:18:20,270 - .همین کارو رو یه عروسک می کنم - نه، مارسلیا . 287 00:18:20,294 --> 00:18:22,584 عروسک جواب نمیده ما باید بافت چربی واقعی رو باز کنیم.. 288 00:18:22,669 --> 00:18:26,709 این نزدیک ترین چیز به انسانه که داریم. 289 00:18:28,669 --> 00:18:29,839 من سرباز جنگ بودم. 290 00:18:30,919 --> 00:18:33,509 با یه سگ کنار دستم. 291 00:18:34,003 --> 00:18:36,293 اون همیشه همراهم بود. 292 00:18:37,336 --> 00:18:40,256 آدما فرار کردن اما سگه پیشم موند.. 293 00:18:42,211 --> 00:18:43,671 از اون موقع با خودم عهد بستم... 294 00:18:44,669 --> 00:18:47,589 - .این خوکه رو تشریحش نمی کنم - زود باش دیگه! تو یه آدمکشی . 295 00:18:49,336 --> 00:18:50,416 به من نزدیک نشو! 296 00:18:51,169 --> 00:18:56,339 اگه دوباره هُلم بدی این بلا رو سر خودت در میارم 297 00:18:56,919 --> 00:18:57,959 مارسلیا. 298 00:18:58,044 --> 00:18:59,044 چاقو رو بذار زمین. 299 00:19:00,753 --> 00:19:02,453 - .جفت تون برید بیرون - من؟ 300 00:19:03,003 --> 00:19:05,163 تقصیر اون بود نمی خواد خوکه رو بازش کنه.. 301 00:19:05,211 --> 00:19:06,251 گمشو بیرون. 302 00:19:06,291 --> 00:19:07,961 - ...اگه الان برم، می زنم - زود ! 303 00:19:08,219 --> 00:19:09,259 بسیار خب. 304 00:19:09,336 --> 00:19:11,166 - .خوک دربه در شده - امان از اینا ... 305 00:19:13,169 --> 00:19:14,919 بیاید ادامه بدیم. برام مهم نیست 306 00:19:15,003 --> 00:19:17,103 کی این کارو می کنه ولی ما یک ربع وقت داریم که، 307 00:19:17,128 --> 00:19:18,857 تراشه رو پیدا کنیم و جراحی رو شروع کنیم. 308 00:19:21,086 --> 00:19:24,796 توکیو، تا ما ریو رو عمل کنیم تو باید طبیعی ش کنی،. 309 00:19:26,003 --> 00:19:28,203 طبیعی بازی در حال سرقت از بانک مرکزی اسپانیا؟ 310 00:19:28,794 --> 00:19:30,584 نباید شک کنن که ما خبردار شدیم. 311 00:19:30,669 --> 00:19:33,073 باید با ریو درمورد هر چیزی 312 00:19:33,098 --> 00:19:34,649 که باید صحبت کنی خیلی طبیعی،. 313 00:19:35,378 --> 00:19:37,444 راجب این که چه قدر دل تون واسه همدیگه تنگ شده 314 00:19:37,469 --> 00:19:39,548 و حرفهایی بزن که طبیعی به نظر میان. 315 00:19:41,336 --> 00:19:43,086 یعنی میگی باید چیکار کنم؟ 316 00:19:45,253 --> 00:19:46,913 چون ریو به یه هم صحبت نیاز داره. 317 00:19:47,919 --> 00:19:48,959 نه چیز دیگه. 318 00:19:50,128 --> 00:19:51,534 پلیس ها می دونن که شما باهمید 319 00:19:51,559 --> 00:19:53,532 و چند ماهه که همدیگه رو ندیدین. 320 00:19:54,294 --> 00:19:55,894 الزامیه این طوری فکر کنن که 321 00:19:55,961 --> 00:19:57,961 به حریم شخصی تون دسترسی دارن تا به چیزی شک نکنن،. 322 00:20:00,419 --> 00:20:01,419 توکیو. 323 00:20:03,836 --> 00:20:04,836 توکیو. 324 00:20:08,044 --> 00:20:09,874 هر کاری که نیاز باشه رو می کنن. 325 00:20:25,211 --> 00:20:28,671 واقعاً؟ این کار جداً ضروری بود؟ 326 00:20:28,753 --> 00:20:32,213 دو ماه به اون طفل معصوم تو یه سیاه چاله بی خوابی کشوندن، 327 00:20:32,336 --> 00:20:33,966 در حالی که همه ش دستشویی میکرده به خودش. 328 00:20:34,336 --> 00:20:37,296 فکر می کرده قراره بمیره و حالا تو این طوری ازش سوء استفاده می کنی؟ 329 00:20:37,378 --> 00:20:40,758 الان بهترین زمان برای به دست آوردن یه برتری اساسی ‍ه، راکل. 330 00:20:40,836 --> 00:20:42,466 که تو کل این جنگ اساسیه! 331 00:20:42,545 --> 00:20:46,835 برای کنترل کردن شنودها و ردیاب هایی که ممکنه تو بدنش کار گذاشته باشن. 332 00:20:46,920 --> 00:20:47,984 اگر نیاز به کاری هست، 333 00:20:48,009 --> 00:20:50,040 حتی اگرم حس و حالشُ ندارن باید این کارو بکنن،. 334 00:20:50,128 --> 00:20:52,338 حتی متوجه نشدی که توکیو بهت جوابی نداد. 335 00:20:52,420 --> 00:20:54,210 تو از اون داری بیشتر غر می زنی. 336 00:20:54,878 --> 00:20:57,838 و تو ترجیح می دادی که این کارو تنهایی انجام بدی. مثل یه عقاب تنها. 337 00:20:59,711 --> 00:21:01,251 پس بیا یه بارم شده راستشُ بگو. 338 00:21:01,586 --> 00:21:02,836 قضیه چیه؟ 339 00:21:03,003 --> 00:21:05,503 سرخیو، نگاه کن منو موضوع چیه؟. 340 00:21:06,711 --> 00:21:09,631 - چی شده؟ - حس می کنم دارم به گروه خیانت می کنم . 341 00:21:11,003 --> 00:21:12,003 چی؟ 342 00:21:12,795 --> 00:21:14,295 دارم بی احترامی می کنم... 343 00:21:15,503 --> 00:21:16,503 به سرقت. 344 00:21:17,753 --> 00:21:20,713 برادرم می تونست رابطه شُ با این جریانا قاطی کنه، من نمی تونم. 345 00:21:20,795 --> 00:21:23,835 برام غیرممکنه. نمی تونم، راکل من شطرنج بازم.. 346 00:21:23,920 --> 00:21:25,226 بابی فیشر" هیچ وقت نمی اومد" 347 00:21:25,250 --> 00:21:27,694 با نامزدش کنار دستش با "اسپاسکی" مسابقه بده [ دو تن از قهرمانان شطرنج جهان ]. 348 00:21:28,670 --> 00:21:30,340 من نامزد کسی نیستم. 349 00:21:31,420 --> 00:21:34,800 واسه این اینجام که پلیس ها رو خیلی بهتر از تو 350 00:21:34,878 --> 00:21:37,048 و هر کس دیگه ای تو این گروه می شناسم. 351 00:21:37,128 --> 00:21:39,998 تو هم درست مثل من از پروتکل ها و مذاکرات مطلعی. 352 00:21:41,545 --> 00:21:43,045 تو این بازی شکستت دادم، راکل. 353 00:21:48,670 --> 00:21:50,250 تو بازی شکستم دادی؟ 354 00:21:55,628 --> 00:21:56,998 باید احمق باشم. 355 00:21:59,336 --> 00:22:01,336 فکر می کردم ما عاشق و معشوقیم. 356 00:22:06,628 --> 00:22:10,088 ببین. مادر و دختر من تو فیلیپین ان. 357 00:22:10,170 --> 00:22:12,090 پلیسا دنبال شونن. 358 00:22:12,170 --> 00:22:13,920 من که ازت نخواستم بیای. 359 00:22:24,961 --> 00:22:27,001 داری با این کارا ازم انتقام می گیری، مگه نه؟ 360 00:22:27,795 --> 00:22:29,045 بعد از قضیۀ فیلیپین. 361 00:22:29,586 --> 00:22:32,586 بعد از اون شبایی که از خوابِ برادرت بیدار می شدی. 362 00:22:33,836 --> 00:22:38,126 و ریو هم بهترین بهانه برای انتقام گرفتن از برلین ‍ه، مگه نه؟ 363 00:22:41,211 --> 00:22:43,081 تو الانشم گند زدی به زندگی من رفته. 364 00:23:03,878 --> 00:23:06,208 جناب سرهنگ، یه پهباد پروفسور رو پیدا کرده. 365 00:23:06,587 --> 00:23:07,729 - سیگنال داره؟ - بله . 366 00:23:07,753 --> 00:23:08,883 رو مانیتور پخشش کن. 367 00:23:09,920 --> 00:23:12,750 سرهنگ تامایو هستم می شنوید؟ نزدیک تر شید.. 368 00:23:12,837 --> 00:23:14,037 369 00:23:39,420 --> 00:23:40,790 آره. نزدیک تر. 370 00:23:55,878 --> 00:23:57,418 نزدیک تر شو. نزدیک تر! 371 00:23:57,503 --> 00:23:58,963 - حاضری؟ - حاضرم . 372 00:24:01,337 --> 00:24:02,337 نه، نه. 373 00:24:08,087 --> 00:24:11,627 لعنتی. برو بالا، عوضی، برو بالا می خوام ببینم از کدوم خروجی میره!. 374 00:24:11,712 --> 00:24:13,382 انتهای اون جاده رو مکان یابی کن. 375 00:24:42,462 --> 00:24:43,462 راکل. 376 00:24:44,462 --> 00:24:45,552 مراقب خودت باش. 377 00:24:46,129 --> 00:24:47,509 اگر دستگیرت کنن، می کُشمت. 378 00:25:42,839 --> 00:25:44,759 راکل، تو الان باید تو موقعیت باشی. 379 00:25:44,839 --> 00:25:46,469 می دونم، ولی به یه مشکلی برخوردم. 380 00:25:48,297 --> 00:25:49,297 چی شده؟ 381 00:25:52,630 --> 00:25:54,590 سرباز اینجاست وقت کافی ندارم.. 382 00:25:54,672 --> 00:25:56,172 نه. طبق برنامه پیش برو. 383 00:25:58,714 --> 00:25:59,714 راکل! 384 00:26:00,722 --> 00:26:01,752 اوناهاشن! 385 00:26:01,839 --> 00:26:02,839 نزدیک تر شو. 386 00:26:21,464 --> 00:26:22,664 لعنت بهش! 387 00:26:23,130 --> 00:26:24,760 تیم جرم شناسی فوراً بره اونجا! 388 00:26:24,839 --> 00:26:26,669 تو وضعیت آسیب پذیری گیرشون انداختیم، آقایون. 389 00:26:26,755 --> 00:26:29,625 مطمئنم اون آمبولانس پر از مدرکه بدوئید.! 390 00:27:07,089 --> 00:27:11,259 راکل، من تو فاصلۀ دو کیلومتری غربِ مرکز لرزه ام. 391 00:27:11,339 --> 00:27:12,969 ارتشی ها مثل مور و ملخ ریختن اینجا. 392 00:27:12,994 --> 00:27:14,839 خودتُ رسوندی بالای درخت؟ 393 00:27:14,922 --> 00:27:17,632 - .نه، مجبور شدم بداهه عمل کنم - چی؟ 394 00:27:17,714 --> 00:27:20,214 تو چهارصد متریِ جنوب موقعیت تو یه مزرعه ای هست. 395 00:27:20,297 --> 00:27:22,127 نه. اولین جا همون جا رو چک می کنن. 396 00:27:22,214 --> 00:27:25,254 - .گزینۀ دیگه ای جلو روم ندارم - راکل؟ 397 00:27:43,464 --> 00:27:45,584 وزیر کشور هم اکنون بزرگترین مژدگانی 398 00:27:45,672 --> 00:27:47,552 در تاریخ رو اعلام کردن. 399 00:27:47,630 --> 00:27:51,970 ده میلیون یورو برای هر اطلاعاتی که منجر به دستگیریِ پروفسور 400 00:27:52,047 --> 00:27:53,717 یا جلوگیری از سرقت شود. 401 00:27:54,005 --> 00:27:58,215 حمایت مردم یکی از بزرگ ترین دغدغه های پلیس... 402 00:27:59,089 --> 00:28:00,669 همۀ گروگان ها میگن که... 403 00:28:02,464 --> 00:28:06,084 این آدم چندتا از گروگان ها رو برد که کمکش کنن. 404 00:28:06,464 --> 00:28:09,834 گفته که می خوان تو دمای بالای 65 درجه کار کنن. 405 00:28:11,714 --> 00:28:13,004 دارن طلاها رو ذوب می کنن. 406 00:28:13,672 --> 00:28:14,842 ذوب کردن طلا؟ چطوری آخه؟ 407 00:28:15,547 --> 00:28:18,837 تو روحت، سیه را اون تو چی کار گذاشتن؟ کورۀ آهنگری؟. 408 00:28:19,005 --> 00:28:22,005 کورۀ صنعتی از ماشین ظرف شویی هم کوچیک تره. 409 00:28:22,089 --> 00:28:24,009 با کامیون های ارتش وارد بانک شدن. 410 00:28:24,130 --> 00:28:25,220 لعنت تو این زندگی! 411 00:28:26,589 --> 00:28:29,299 دارن ذخیرۀ ملی رو ذوب می کنن چرا خب؟! 412 00:28:29,380 --> 00:28:32,380 که بیارنش بیرون این طوری خارج کردنش راحت تر میشه.. 413 00:28:32,755 --> 00:28:34,755 می تونن به هر حالتی که بخوان درش بیارن. 414 00:28:34,839 --> 00:28:36,299 می تونن از آبگذر ردش کنن 415 00:28:36,380 --> 00:28:39,340 یا می تونن در حالت ذرات طلا با کشتی های هوایی شون خارجش کنن. 416 00:28:40,172 --> 00:28:41,172 نمی دونم والا. 417 00:28:43,547 --> 00:28:46,257 بیا نقشۀ تو رو پیش بگیریم می ریم سراغ طلاها.. 418 00:28:46,422 --> 00:28:48,422 یه مثقال طلا هم نمی ذاریم ببرن! 419 00:29:01,089 --> 00:29:03,879 آقایون، باید همین اطراف باشن. 420 00:29:04,422 --> 00:29:06,762 بدید سگ ها نمونه هایی که توی ون پیدا کردیم رو بو بکشن. 421 00:29:06,922 --> 00:29:10,172 کل جنگل رو زیر و رو کنید زیر هر سنگی بودن پیداشون کنید!! 422 00:29:11,005 --> 00:29:13,875 هر ساختمونی که پیدا کردید با دقت بگردیدش! خب؟، 423 00:29:14,214 --> 00:29:15,214 زود باشید! 424 00:29:15,238 --> 00:29:23,238 W W W . H E X D L . C O M