1 00:00:43.585 --> 00:00:47.005 [ جیریسان ] 2 00:00:47.005 --> 00:00:49.382 این سریال، داستان اقتباسی ست از قصه های جنگل بانان پارک ملی. 3 00:00:49.466 --> 00:00:50.759 همه ی شخصیت ها، حوادث، مکان ها و 4 00:00:50.842 --> 00:00:52.135 اُرگان های این سریال، خیالی هستند. 5 00:00:53.178 --> 00:00:55.555 اتاق فرمان مرکز صحبت می کنه اتاق فرمان مرکز صحبت می کنه.. 6 00:00:55.555 --> 00:00:58.933 در زیستگاه درختان کاج جنگل «دالگوی»، آتیش سوزی شده در زیستگاه درختان کاج جنگل «دالگوی»، آتیش سوزی شده.. 7 00:00:58.933 --> 00:01:01.644 نباید اجازه بدیم آتیش به روستا برسه. 8 00:01:01.644 --> 00:01:04.814 اولین خطوط آتش رو اینجا درست می کنیم! 9 00:01:04.814 --> 00:01:06.816 بچه هام داخلن! 10 00:01:06.816 --> 00:01:08.776 - !خطرناکه. برید کنار - بچه هام ! 11 00:01:08.776 --> 00:01:09.819 زود باشید برید!! 12 00:01:09.819 --> 00:01:12.071 به مردم روستا بگید بیان کمک! 13 00:01:12.071 --> 00:01:14.908 تو رو خدا بچه هام رو نجات بدید. 14 00:01:14.908 --> 00:01:18.161 یه لحظه وایسا مطمئنید که اونجان؟. 15 00:01:18.161 --> 00:01:19.662 میریم بالا. 16 00:01:19.662 --> 00:01:23.416 من ده دقیقه با غار «شکاف» سئم تئو فاصله دارم خودم رو زودتر می رسونم.. 17 00:01:25.376 --> 00:01:26.628 زود باشید خیلی وقت نداریم.. 18 00:01:26.628 --> 00:01:28.338 بریم! 19 00:01:31.633 --> 00:01:34.761 جسد «لی سه ووک» رو پیدا کردیم [ کیم هیون سو، پانزدهم سپتامبر 2017 ]. 20 00:01:34.761 --> 00:01:38.598 اینا حوادثین که دیدی. 21 00:01:38.598 --> 00:01:40.808 قتل ها رو حادثه جلوه داده. 22 00:01:40.808 --> 00:01:44.479 دقیقاً این حیله رو توی مورد دوغ ها و بمب های سیب زمینی هم عملی کرد. 23 00:01:44.479 --> 00:01:48.233 یکی در رو رومون بست و آتیشو روشن کرد. 24 00:01:48.233 --> 00:01:52.237 یعنی میگی همه ی این آدما رو سه ووک کشت؟ 25 00:01:52.237 --> 00:01:53.780 سه ووک تنها نبود. 26 00:01:53.780 --> 00:01:56.741 به نظر من، لی سه ووک... 27 00:01:56.741 --> 00:01:59.160 یه همدست داشت. 28 00:01:59.160 --> 00:02:02.080 یعنی میگید ممکنه یکی از جنگل بان ها... 29 00:02:02.080 --> 00:02:04.249 قاتل باشه؟ 30 00:02:27.522 --> 00:02:29.899 [ دوغ ] 31 00:02:49.794 --> 00:02:52.005 [ جنگل بان ] 32 00:02:54.507 --> 00:02:56.592 ترسوندینم. 33 00:02:56.592 --> 00:02:59.679 شما اینجا چیکار می کنید؟ 34 00:03:46.934 --> 00:03:48.978 [ جنگل بانی ] 35 00:03:48.978 --> 00:03:51.689 [ لی دا وون ] 36 00:04:23.721 --> 00:04:25.515 [ پیام ] 37 00:04:25.515 --> 00:04:27.517 [ لی دا وون ] 38 00:04:28.893 --> 00:04:31.103 [ ...دا وون ] 39 00:04:32.230 --> 00:04:34.941 دا وون، هنوز تو کوهستانی؟ 40 00:04:34.941 --> 00:04:37.527 این پیام رو دیدی، بهم زنگ بزن. 41 00:04:46.202 --> 00:04:47.995 دا وون؟ 42 00:04:49.372 --> 00:04:50.831 دا وون، تویی؟ 43 00:04:50.831 --> 00:04:53.459 [ ورود ممنوع ] 44 00:05:00.049 --> 00:05:01.842 تو اینجا چیکار می کنی؟ 45 00:05:05.638 --> 00:05:07.765 - توی کوهستان بودی؟ - آره . 46 00:05:07.765 --> 00:05:10.685 - دا وون رو ندیدی؟ - دا وون؟ 47 00:05:10.685 --> 00:05:14.063 مگه رفت بالا؟ امروز، روز استراحتشه که. 48 00:05:14.063 --> 00:05:17.733 من ازش خواستم بره جواب گوشیش رو نمیده.. 49 00:05:17.733 --> 00:05:20.069 خودت بهتر می دونی که توی مناطق ممنوعه، آنتن ضعیفه.. 50 00:05:21.445 --> 00:05:23.114 نه، حس می کنم یه موردی پیش اومده. 51 00:05:23.114 --> 00:05:25.574 تا حالا پیش نیومده که این قدر طولش بده. 52 00:05:51.934 --> 00:05:57.606 دا وون لی دا وون!! 53 00:05:57.606 --> 00:05:59.275 دا وون! 54 00:06:00.026 --> 00:06:02.361 - .این طرف رو بگرد - باشه . 55 00:06:03.904 --> 00:06:05.614 دا وون! 56 00:06:07.658 --> 00:06:09.452 دا وون! 57 00:06:09.452 --> 00:06:11.370 لی دا وون! 58 00:06:12.204 --> 00:06:14.623 از هدونگ یک به تمام جنگل بانان. 59 00:06:14.707 --> 00:06:17.209 آخرین باری که آنتن گوشی «لی دا وون» نمایان شد 60 00:06:17.209 --> 00:06:19.545 در تکرارگر رود «سئونگنه»، واقع در دره «جئون موک» بود. 61 00:06:19.545 --> 00:06:22.423 هجده ساعت پیش، آنتن گوشیش قطع شد. 62 00:06:22.423 --> 00:06:25.885 از اون زمان به بعد، نه تماسی گرفت نه هیچ کدوم از مردم دیدنش،. 63 00:06:25.885 --> 00:06:29.472 احتمالاً الان در جنگل «دیور»، واقع در دره جئون موکه. 64 00:06:29.472 --> 00:06:32.433 با دقت، اونجا رو بگردید. 65 00:06:32.433 --> 00:06:34.268 درسته که تازه کاره، ولی بازم جنگل بانه. 66 00:06:34.268 --> 00:06:36.562 حتماً یه نشونه از خودش به جا گذاشته. 67 00:06:39.356 --> 00:06:42.401 [ جمعه، شانزدهم - روز استراحت جو ده جین ] [ شنبه، هفدهم، روز استراحت جو ده جین ] 68 00:06:42.401 --> 00:06:44.153 فرمانده جواب نداد؟ 69 00:06:44.153 --> 00:06:46.405 نه. گوشیش خاموشه. 70 00:06:46.405 --> 00:06:48.616 [ اتاق فرمان وضعیت اضطراری ] 71 00:06:51.035 --> 00:06:52.703 چی شد؟ 72 00:06:54.622 --> 00:06:58.334 آمار کارت بانکیش رو گرفتیم ولی از دیروز تا حالا، تراکنشی نداشته.. 73 00:06:58.334 --> 00:07:01.921 دوربین های مناطق ممنوعه هم گشتیم، 74 00:07:01.921 --> 00:07:03.881 ولی نبودش که نبودش. 75 00:07:07.760 --> 00:07:10.638 همون جور که یی کانگ هم گفت به نظر من، هنوز تو کوهستانه،. 76 00:07:14.517 --> 00:07:15.684 :جانگ تئو موک یک 77 00:07:15.684 --> 00:07:19.522 صخره «جان سئوک»، واقع در شمال غرب جنگل دیور رو گشتیم، ولی پیداش نکردیم. 78 00:07:20.022 --> 00:07:21.023 :هدونگ دو 79 00:07:21.023 --> 00:07:24.235 زیستگاه سوسن طوفانی رو گشتیم ولی اونجا هم نبودش.. 80 00:07:25.736 --> 00:07:29.657 [ صخره جان سئوک باوی، جنگل دیور، دره جئون موک ] 81 00:07:29.657 --> 00:07:31.408 [ جنگل دیور ] 82 00:07:31.408 --> 00:07:33.160 زیستگاه سوسن طوفانی. 83 00:07:33.160 --> 00:07:36.789 توی جنوب شرق زیستگاه سوسن طوفانی، دره جئون موک یه درخت پژمرده هست،. 84 00:07:36.789 --> 00:07:39.458 باید زیر اون درخت رو نگاه کنیم. 85 00:07:41.210 --> 00:07:44.713 باز از اون نشون هاست که فقط تو و «هیون جو» می دید؟ 86 00:07:44.713 --> 00:07:46.382 آره. 87 00:07:46.382 --> 00:07:48.050 تو از «دا وون» خواستی اونجا بره؟ 88 00:07:48.050 --> 00:07:50.678 دنبال کار تو بود که گم شد. آره؟ 89 00:07:54.265 --> 00:07:55.683 مسخره اش رو در آوردی. 90 00:07:55.683 --> 00:07:57.518 خودت دیدی که جواب میداد. 91 00:07:58.519 --> 00:08:01.313 با همون نشونه ها، کوهنوردهایی رو پیدا می کردیم 92 00:08:01.313 --> 00:08:04.316 که صد نفر، ظرف چند ماه هم نمی تونستن پیداشون کنن. 93 00:08:08.862 --> 00:08:11.282 مسئول گم شدن «دا وون» منم. 94 00:08:13.409 --> 00:08:15.703 خواهش می کنم. 95 00:08:15.703 --> 00:08:19.248 توی جنوب شرق زیستگاه سوسن طوفانی، دره جئون موک یه درخت پژمرده هست. زیرش رو نگاه کن،. 96 00:08:19.290 --> 00:08:21.709 التماست می کنم برو یه نگاه بنداز.. 97 00:08:33.762 --> 00:08:36.807 چرا به ما گفتن بیایم اینجا؟ 98 00:08:41.520 --> 00:08:43.105 ارشد. 99 00:08:48.235 --> 00:08:49.862 اینو. 100 00:09:11.925 --> 00:09:14.136 این چیه؟ 101 00:09:14.136 --> 00:09:16.305 سر کارمون گذاشتن؟ 102 00:09:16.305 --> 00:09:18.932 خودم هم نمی دونم داریم چیکار می کنیم. 103 00:09:23.437 --> 00:09:26.899 [ زیستگاه سوسن طوفانی ] 104 00:09:26.899 --> 00:09:28.817 [ جاده ریگیِ صخره هه باوی ] 105 00:09:28.817 --> 00:09:31.153 سه کیلومتری زیستگاه سوسن طوفانی. 106 00:09:31.153 --> 00:09:33.614 نزدیک جاده ی ریگی صخره ی هه باویه. 107 00:09:37.743 --> 00:09:40.954 برید سمت جاده ی ریگی برید سمت جاده ی ریگی.. 108 00:09:43.874 --> 00:09:45.584 دا وون! 109 00:09:46.960 --> 00:09:48.796 لی دا وون! 110 00:09:50.798 --> 00:09:52.508 دا وون! 111 00:09:58.347 --> 00:10:00.099 لی دا وون! 112 00:10:08.440 --> 00:10:11.068 هدونگ دو: به جاده ی ریگی صخره ی هه باوی رسیدیم. 113 00:10:16.824 --> 00:10:18.450 دا وون! 114 00:10:28.168 --> 00:10:29.670 چی؟ 115 00:11:00.659 --> 00:11:03.328 چی شد؟ پیداش کردید؟ 116 00:11:03.996 --> 00:11:06.248 گوشی «دا وون» چه رنگیه؟ 117 00:11:06.248 --> 00:11:08.083 یه گوشی صورتی رنگ پیدا کردیم. 118 00:11:08.083 --> 00:11:11.295 :پشتش نوشته LDW 119 00:11:11.295 --> 00:11:13.213 غرق خونه. 120 00:11:13.213 --> 00:11:15.090 گوشی دا وونه؟ 121 00:11:17.342 --> 00:11:19.177 آره. گوشی دا وونه. 122 00:11:19.177 --> 00:11:21.096 اتاق فرمان جنگل بانی صحبت می کنه اتاق فرمان جنگل بانی صحبت می کنه.. 123 00:11:21.096 --> 00:11:23.724 گوشی «دا وون»، نزدیک دره ی جئون موک هه باوی پیدا شد. 124 00:11:23.724 --> 00:11:25.767 باید اون اطراف باشه. 125 00:11:29.187 --> 00:11:31.982 این منطقه رو کامل بگردید خب؟. 126 00:11:31.982 --> 00:11:33.483 راه بیفتید! 127 00:11:54.588 --> 00:11:56.131 خبری نشد؟ 128 00:11:59.426 --> 00:12:01.845 [ ورود به جاده های فرعی ممنوع است ] 129 00:12:05.932 --> 00:12:07.517 احسنت. 130 00:12:10.520 --> 00:12:11.980 برگردیم. 131 00:12:12.981 --> 00:12:14.608 لی دا وون! 132 00:12:15.317 --> 00:12:16.985 دا وون! 133 00:12:27.579 --> 00:12:29.247 دا وون! 134 00:12:29.247 --> 00:12:32.209 - خوب بگردید. خب؟ - چشم ! 135 00:12:33.001 --> 00:12:34.961 اونجا. 136 00:12:36.713 --> 00:12:38.256 لی دا وون! 137 00:12:40.717 --> 00:12:43.637 جاده ی ریگی دره ی «جئون موک» رو گشتیم. 138 00:12:43.637 --> 00:12:45.347 ولی نتونستیم گمشده رو پیدا کنیم. 139 00:12:45.347 --> 00:12:47.599 حالا هم داریم جنگل «یئوچی» در دره ی جئون موک رو می گردیم. 140 00:12:47.599 --> 00:12:51.228 صخره ی «گوگباوی» هم گشتیم ولی بازم نتونستیم گمشده رو پیدا کنیم.. 141 00:12:51.228 --> 00:12:53.146 ناحیه ی جستجو رو... 142 00:12:53.146 --> 00:12:56.233 تا یال «آملئونگ» و صخره های ریگ دار گسترش بدید [ یال: یال کوه ]. 143 00:12:57.109 --> 00:12:58.443 یال «آملئونگ» رو نمی خواد بگردن. 144 00:12:58.443 --> 00:13:02.572 اون راه خطرناکه بهش گفتم که از اون مسیر نره.. 145 00:13:06.576 --> 00:13:09.079 وقتی گیر کردی، 146 00:13:09.079 --> 00:13:11.748 از ترس، خیلی کارها می کنی. 147 00:13:14.376 --> 00:13:16.044 خودت که خوب اینو می دونی. 148 00:13:19.840 --> 00:13:23.009 - پیداش نکردید؟ - هنوز نه . 149 00:13:23.718 --> 00:13:27.472 فرمانده «جو ده جین» چی؟ 150 00:13:31.601 --> 00:13:34.896 این تو گوشی «دا وون» ضبط شده بود؟ 151 00:13:34.896 --> 00:13:37.399 برنامه ضبط صدای گوشیش، ضبطش کرده بود. 152 00:13:41.611 --> 00:13:44.447 ترسوندینم. 153 00:13:44.447 --> 00:13:48.201 شما اینجا چیکار میکنید؟ 154 00:13:49.452 --> 00:13:52.706 خودت اینجا چیکار می کنی؟ 155 00:13:52.706 --> 00:13:54.624 راستی... 156 00:13:55.375 --> 00:13:58.128 مگه روز استراحتت نیست؟ 157 00:13:58.128 --> 00:14:02.299 اومده بودم یه کم تمرین کنم می خواستم با مسیر آشنا بشم.. 158 00:14:04.384 --> 00:14:07.178 پس، بیا با هم بریم پایین. 159 00:14:07.178 --> 00:14:11.099 می خوام مسیر میون بُر رو بهت نشون بدم. 160 00:14:11.683 --> 00:14:14.477 نه. خودم تنهایی میرم. 161 00:14:14.477 --> 00:14:16.646 تنهایی رفتن خطرناکه. 162 00:14:16.646 --> 00:14:21.192 ممکنه گم شی. 163 00:14:23.653 --> 00:14:25.822 واقعاً لازم نیست. 164 00:14:29.451 --> 00:14:32.162 راضی به زحمت نیستم. 165 00:14:32.162 --> 00:14:35.999 - .من دیگه برم - باشه . 166 00:14:36.875 --> 00:14:38.710 مراقب باش. 167 00:14:48.303 --> 00:14:51.848 پس، «دا وون»، فرمانده رو تو کوهستان دیده؟ 168 00:14:52.557 --> 00:14:54.184 الان بهش زنگ می زنم. 169 00:14:54.184 --> 00:14:58.438 واسه چی «دا وون» اون مکالمه رو ضبط کرد؟ 170 00:15:20.669 --> 00:15:22.170 چی؟ 171 00:15:22.754 --> 00:15:25.256 دا وون، به نظر ترسیده بود. 172 00:15:25.256 --> 00:15:28.093 منظورت چیه؟ 173 00:15:28.093 --> 00:15:29.844 یعنی میگی... 174 00:15:29.844 --> 00:15:33.765 فرمانده بلایی سر «دا وون» آورد؟ 175 00:15:38.853 --> 00:15:40.897 [ پنجشنبه، پانزدهم اُکتبر 2020 ] [ فردا، روز استراحت «جو ده جین» است ] 176 00:15:40.897 --> 00:15:45.527 طبق لیست دیروز، فرمانده باید توی پایگاه گئو جئوم سر کار می بوده. 177 00:15:46.903 --> 00:15:49.948 ولی دره ی «جئون موک»، خیلی با اونجا فاصله داره. 178 00:15:49.948 --> 00:15:52.117 بسه دیگه. 179 00:15:53.701 --> 00:15:56.871 چی بسه؟ 180 00:15:56.871 --> 00:15:59.040 اتفاقی افتاده؟ 181 00:16:10.051 --> 00:16:11.761 لی دا وون؟ 182 00:16:11.761 --> 00:16:14.848 هدونگ دو: گمشده رو در یال «آملئونگ» پیدا کردیم. 183 00:16:17.642 --> 00:16:21.104 حال «دا وون» چطوره؟ سالمه؟ 184 00:16:21.104 --> 00:16:23.106 جریان چیه؟ 185 00:16:23.648 --> 00:16:24.858 خب... 186 00:16:24.858 --> 00:16:27.610 دا وون... 187 00:16:28.319 --> 00:16:30.947 لی دا وون. 188 00:16:45.044 --> 00:16:46.754 نبض... 189 00:16:49.382 --> 00:16:51.551 سوژه نمی زنه نفس هم نمی کشه.. 190 00:16:52.343 --> 00:16:54.387 احتمالاً مرده. 191 00:16:59.058 --> 00:17:00.768 تکرار می کنم. 192 00:17:00.768 --> 00:17:03.188 گمشده رو در یال «آملئونگ» دره «جئون موک» پیدا کردیم. 193 00:17:03.188 --> 00:17:06.900 علائم حیاتی از خودش نشون نمیده. 194 00:17:06.900 --> 00:17:08.860 احتمالاً مُرده تمام.. 195 00:17:41.059 --> 00:17:46.147 [ جنگل بان: لی دا وون ] 196 00:18:01.955 --> 00:18:05.833 [ آمبولانس ] 197 00:18:21.432 --> 00:18:25.061 [ آمبولانس ] 198 00:18:54.465 --> 00:18:57.593 [ لی دا وون ] 199 00:18:57.593 --> 00:19:01.013 [ آمبولانس ] 200 00:19:06.853 --> 00:19:10.731 احتمالاً دلیل مرگش، افتادن از یال آملئونگه. 201 00:19:11.357 --> 00:19:14.485 لطفاً چند لحظه از وقتتون رو به ما بدید. 202 00:19:14.485 --> 00:19:16.904 می خوام چندتا سؤال ازتون بپرسم. 203 00:19:16.904 --> 00:19:18.531 باشه. 204 00:19:20.658 --> 00:19:22.785 اگه واسه قضیه ی اون صداست بذارش برای بعد،. 205 00:19:22.785 --> 00:19:25.121 الان وقتش نیست. 206 00:19:25.121 --> 00:19:27.331 واسه اون قضیه نیست. 207 00:19:29.292 --> 00:19:30.960 این... 208 00:19:31.669 --> 00:19:34.672 توی دست مرحومه بود. 209 00:19:37.425 --> 00:19:40.887 [ جو ده جین ] 210 00:19:42.305 --> 00:19:45.975 خیلی وقتتون رو نمی گیریم لطفاً همراه ما بیاید.. 211 00:19:46.726 --> 00:19:49.729 کار تو بود، فرمانده؟ 212 00:19:53.399 --> 00:19:56.569 تو این بلا رو سر «دا وون» آوردی؟ 213 00:19:56.652 --> 00:20:00.281 چرا این بلا رو سرش آوردی؟ بقیه هم خودت کشتی؟ 214 00:20:00.281 --> 00:20:03.784 هیون جو هم خودت کشتی؟ تو «هیون جو» رو کشتی؟ 215 00:20:03.784 --> 00:20:06.120 آخه چرا این کارو کردی؟ چرا؟ 216 00:20:06.120 --> 00:20:08.748 خودت «دا وون» رو فرستادی به کوهستان! 217 00:20:12.752 --> 00:20:15.338 تمومش کن دیگه. 218 00:20:19.050 --> 00:20:21.469 این رفتارت با فرمانده غلطه. 219 00:20:30.019 --> 00:20:31.604 بریم. 220 00:22:26.427 --> 00:22:29.263 منو نکش تو رو خدا.. 221 00:22:42.067 --> 00:22:43.861 می خوام یه سؤالی... 222 00:22:45.237 --> 00:22:48.157 درباره ی روزی که اون حادثه واسه خودت و «هیون جو» رخ داد، بپرسم. 223 00:22:49.366 --> 00:22:52.036 چرا به دره ی پل سیاه رفتید؟ 224 00:22:57.500 --> 00:23:01.378 صعود از اونجا در حالت عادیش هم سخته،. 225 00:23:01.378 --> 00:23:04.215 واسه چی دو نفری، وسط برف رفتید؟ 226 00:23:13.974 --> 00:23:18.020 چه اتفاقی بین تو و «هیون جو» افتاد؟ 227 00:23:18.020 --> 00:23:20.981 چیکار «دا وون» داشتی؟ 228 00:23:20.981 --> 00:23:22.942 چرا به فرمانده مشکوک شدی؟ 229 00:23:22.942 --> 00:23:27.488 چرا برگشتی به کوهستان؟ من... 230 00:23:31.951 --> 00:23:34.662 اصلاً نمی فهمم. 231 00:23:35.829 --> 00:23:37.957 ولی از یه چیزی مطمئنم. 232 00:23:40.167 --> 00:23:42.628 از وقتی که برگشتی، 233 00:23:43.963 --> 00:23:46.298 همه چی به هم ریخت. 234 00:23:53.931 --> 00:23:56.267 شاید اصلاً نباید برمی گشتی. 235 00:24:21.166 --> 00:24:24.962 [ پارک ملی جیریسان ] [ رئیس لی دا وون ] 236 00:24:27.047 --> 00:24:31.301 تا دوشنبه ی هفته آینده، گزارشت درباره ی ] [ دوربین های حساس به حرکت رو تکمیل کن 237 00:24:31.301 --> 00:24:34.138 [ موعد تحویل گزارش افراد گمشده: پنجشنبه، 3 بعد از ظهر ] 238 00:24:34.138 --> 00:24:37.599 [ یه ماهی واسه مامان بخر ] 239 00:24:38.434 --> 00:24:40.144 هنوز اسمم رو نمی دونید. درسته؟ من... 240 00:24:40.144 --> 00:24:41.937 می دونم. اسمت لی دا وونه. 241 00:24:41.937 --> 00:24:45.357 اسمم رو بلد بودید؟ شما اسطوره ی منید. 242 00:24:45.357 --> 00:24:47.359 میشه این علامت رو اونجا ایجاد کنی؟ 243 00:24:47.359 --> 00:24:48.944 چشم. 244 00:24:50.320 --> 00:24:55.284 شغل ما اینه که همیشه از مکان های خطرناک صحیح و سالم برگردیم. 245 00:24:55.284 --> 00:24:58.495 پس مراقب خودت باش. 246 00:24:58.495 --> 00:25:01.331 چشم. فهمیدم. 247 00:25:04.960 --> 00:25:07.671 زودی برمی گردم منتظرم باشید!. 248 00:25:37.242 --> 00:25:41.330 باید یه چیزی رو بهتون بگم. 249 00:25:41.330 --> 00:25:45.417 میشه بعداً بیاید؟ الان یه مقدار... 250 00:25:45.417 --> 00:25:48.879 گفت این سری، کار خودش نبود. 251 00:25:54.760 --> 00:25:57.054 منظورت چیه؟ 252 00:25:59.473 --> 00:26:03.101 منو می بینی؟ صدام هم می شنوی؟ 253 00:26:04.144 --> 00:26:07.022 آره. همیشه قادر به دیدنت بودم. 254 00:26:07.022 --> 00:26:11.360 هر کی هم که تو رو دیده، مُرده. 255 00:26:11.360 --> 00:26:15.113 تو رو خدا کاری باهام نداشته باش قول میدم دیگه برنگردم اینجا.. 256 00:26:17.282 --> 00:26:19.618 یه لطفی بهم کن. 257 00:26:19.618 --> 00:26:23.080 شخصی به نام «سو یی کانگ» رو توی جنگل بانی هدونگ پیدا کن 258 00:26:23.914 --> 00:26:27.125 و بهش بگو که این دفعه، نشونه ی من نبود. 259 00:26:27.125 --> 00:26:29.545 فهمیدی؟ 260 00:26:33.757 --> 00:26:38.387 گفت این دفعه، نشونه نذاشت؟ 261 00:26:38.387 --> 00:26:41.348 این حرف رو اون روحه زد. 262 00:26:41.348 --> 00:26:44.184 می ترسیدم اگه پیغامش رو به دستتون نرسونم، بمیرم. 263 00:26:44.184 --> 00:26:47.187 الان دیگه چیزی گردنم نیست. 264 00:26:47.187 --> 00:26:49.273 یه لحظه صبر کن! 265 00:27:03.412 --> 00:27:04.705 منم. 266 00:27:04.705 --> 00:27:07.291 نشونه رو زیر درخت پژمرده ی «جئون موک» پیدا کردی. درسته؟ 267 00:27:07.291 --> 00:27:08.375 آره. 268 00:27:08.375 --> 00:27:11.628 یه دوربین حساس به حرکت، روبروش بود آوردیش؟. 269 00:27:11.628 --> 00:27:14.631 چی میگی؟ همچین چیزی نبود. 270 00:27:18.343 --> 00:27:22.180 دا وون نصبش کرد. 271 00:27:22.180 --> 00:27:23.265 کوله پشتیش چی؟ 272 00:27:23.265 --> 00:27:26.310 داخل کوله پشتیش رو نگاه کردی؟ باید یه دفترچه یادداشت توش بوده باشه. 273 00:27:26.310 --> 00:27:29.813 یی کانگ، کل وسایلش رو دادم به پلیس. 274 00:27:29.813 --> 00:27:31.398 خداحافظ. 275 00:27:42.784 --> 00:27:44.953 - دفترچه یادداشت؟ - آره . 276 00:27:44.953 --> 00:27:48.915 اسمش روشه. همیشه با خودش می بردش به کوهستان. 277 00:27:48.915 --> 00:27:54.046 کل وسایلش رو با خودم بردم ولی دفترچه یادداشتی توش ندیدم،. 278 00:27:54.046 --> 00:27:57.090 نه توی کوله پشتیش و نه توی جیب هاش. 279 00:28:09.478 --> 00:28:11.563 [ لی دا وون، جنگل بانی ] 280 00:28:14.274 --> 00:28:17.319 [ صخره گئوم باوی، دره سما، محله موجین ] 281 00:28:18.528 --> 00:28:21.364 [ زیستگاه درختان کاج، محله موجین ] 282 00:28:48.016 --> 00:28:50.477 اگه کار «هیون جو» نبوده... 283 00:28:50.477 --> 00:28:54.147 پس کی اون نشونه رو گذاشت؟ 284 00:29:42.362 --> 00:29:44.531 مراقب باشید. 285 00:31:57.831 --> 00:32:00.375 باید «هیون جو» رو ببینم. 286 00:32:00.375 --> 00:32:02.585 اونی که بیشتر از همه بهش اطمینان داشتم... 287 00:32:06.214 --> 00:32:09.843 همکارم؛ اونی که کوهستان رو متبرک کرده بود. 288 00:32:13.388 --> 00:32:15.390 باید ببینمش. 289 00:32:18.685 --> 00:32:20.436 هیون جو... 290 00:32:20.436 --> 00:32:22.438 هستی؟ 291 00:32:23.773 --> 00:32:25.984 اگه هستی، باهام حرف بزن. 292 00:32:27.986 --> 00:32:31.865 بهم بگو چی دیدی بهم بگو چی می دونی.. 293 00:33:31.883 --> 00:33:36.888 :ترجمه و زیرنویس سمیر نعمتی نژاد 294 00:34:11.631 --> 00:34:13.466 الان به لطف شما، بهترم. 295 00:34:13.466 --> 00:34:16.302 دیگه آمبولانس هم نیاز ندارم ممنون.. 296 00:34:16.302 --> 00:34:19.972 مگه نمی گفتی این قدر داغونی که نمی تونی راه هم بری؟ 297 00:34:19.972 --> 00:34:23.267 آره ولی الان بهترم.. 298 00:34:23.267 --> 00:34:25.186 شاید از همون اولش داشتی فیلم بازی می کردی. 299 00:34:25.186 --> 00:34:27.021 چی؟ 300 00:34:27.021 --> 00:34:29.065 چی درمورد من فکر کردی؟ 301 00:34:29.065 --> 00:34:32.985 منم می خواستم همین سؤال رو ازت بپرسم فکر کردی ما تاکسی تلفنی هستیم؟. 302 00:34:32.985 --> 00:34:37.532 تو که این همه مسیر رو رفتی بالا باید پایین اومدن هم واسه ات راحت باشه،. 303 00:34:38.074 --> 00:34:40.910 یادت رفته پول حقوقت از کجا میاد؟ 304 00:34:40.910 --> 00:34:44.580 پول تو رو از جیب امثال من می گیرن. 305 00:34:44.580 --> 00:34:47.708 پس این قدر رودار نباش. 306 00:34:53.464 --> 00:34:58.219 چون سرم شلوغه، کارت ندارم. 307 00:34:58.219 --> 00:35:02.181 - ...مرتیکه ی - ارشد، آروم باش . 308 00:35:02.181 --> 00:35:04.142 همون بهتر که چیزیش نبود. 309 00:35:04.142 --> 00:35:07.103 آخه چطور می تونی همچین حرفی بزنی؟ 310 00:35:07.728 --> 00:35:09.397 خب... 311 00:35:10.064 --> 00:35:12.650 بذار فرض کنیم که یه ورزش سخت کردم. 312 00:35:16.696 --> 00:35:18.573 - .بذار ببینم - آخ . 313 00:35:18.573 --> 00:35:19.699 ای بابا... 314 00:35:19.699 --> 00:35:21.701 آخ درد داره.. 315 00:35:23.202 --> 00:35:26.747 بهت گفتم کولش نکن تقصیر خودته.. 316 00:35:26.747 --> 00:35:28.249 درد داره! 317 00:35:28.249 --> 00:35:29.667 چیزی نیست... 318 00:35:30.960 --> 00:35:32.545 سو یی کانگ، چطوری؟ 319 00:35:32.545 --> 00:35:35.798 یه درخواست کمک از یک کیلومتری دره ی «اوره» رسیده. 320 00:35:35.798 --> 00:35:38.759 امروز، دو بار رفتیم مأموریت یعنی تیم دیگه ای، غیر تیم ما نیست؟. 321 00:35:38.759 --> 00:35:42.805 بقیه ی تیم ها دارن میان. در ضمن خیلی ها امروز رفتن استراحت،. 322 00:35:42.805 --> 00:35:45.892 پای قربانی پیچ خورده خیلی درد داره.. 323 00:35:48.644 --> 00:35:51.314 باشه. الان راه میفتیم. 324 00:35:54.483 --> 00:35:57.612 - چیکار می کنی؟ - کدوم کار؟ راه افتادن؟ 325 00:35:57.612 --> 00:36:00.573 یا کمکت کردن؟ 326 00:36:03.576 --> 00:36:07.580 یه بار دستت بهم خورد الان بی حساب شدیم.. 327 00:36:09.790 --> 00:36:11.417 بریم! 328 00:36:18.591 --> 00:36:21.385 نباید بهت رو می دادم. 329 00:36:22.303 --> 00:36:25.598 آهای کوله پشتیم رو بده ببینم!! 330 00:36:28.434 --> 00:36:30.102 گو یانگ. 331 00:36:32.813 --> 00:36:34.273 وقتی به سر بالایی رسیدی، 332 00:36:34.273 --> 00:36:37.318 رو سینه ی پات راه برو. 333 00:36:42.281 --> 00:36:43.741 حالت خوبه؟ 334 00:36:45.117 --> 00:36:46.118 آره. 335 00:36:46.118 --> 00:36:48.329 آب بخوریم؟ 336 00:36:53.167 --> 00:36:55.461 خیلی عرق کردی. 337 00:37:00.216 --> 00:37:02.510 بند کفش هات هم محکم تر ببند. 338 00:37:02.510 --> 00:37:04.804 واسه امروز کافیه. 339 00:37:04.804 --> 00:37:07.056 دیگه بسه؟ 340 00:37:08.474 --> 00:37:10.434 خودت گفتی کمکم می کنی، بهتر شم. 341 00:37:10.434 --> 00:37:12.561 این که خیلی راحت بود. 342 00:37:14.355 --> 00:37:17.441 مگه نمی گفتی یه جای با صفا رو می شناسی؟ 343 00:37:17.441 --> 00:37:19.026 خب، بریم دیگه. 344 00:37:19.026 --> 00:37:22.113 - .بیا - باشه . 345 00:37:24.156 --> 00:37:26.325 از کدوم طرف بریم؟ 346 00:37:28.828 --> 00:37:30.621 - !گو یانگ - از این طرف . 347 00:37:30.621 --> 00:37:32.373 - این طرف؟ - آره . 348 00:37:38.337 --> 00:37:41.549 - .داغون شدم - دیگه چیزی نمونده . 349 00:37:41.549 --> 00:37:44.427 - خوبی؟ - آره . 350 00:37:46.512 --> 00:37:49.974 همه اینجا رو نمی شناسن. 351 00:37:50.474 --> 00:37:52.518 اینجا لیزه. 352 00:38:06.198 --> 00:38:08.576 خیلی با صفاست. نه؟ 353 00:38:08.576 --> 00:38:11.495 سینه ات باز میشه! 354 00:38:24.258 --> 00:38:26.260 وقت غروب که بیای... 355 00:38:26.260 --> 00:38:28.554 غروب آفتاب رو از اینجا می بینی. 356 00:38:29.096 --> 00:38:32.391 ماه از اون طرف پیداش میشه در عرض همدیگه قرار می گیرن.. 357 00:38:32.391 --> 00:38:34.226 خیلی زیباست. 358 00:38:36.103 --> 00:38:37.605 عجب. 359 00:38:38.564 --> 00:38:41.650 این دفعه ی اوله که این قدر میام بالا. 360 00:38:46.530 --> 00:38:49.074 الان حس می کنم که... 361 00:38:50.701 --> 00:38:52.912 یه پا جنگل بان شدم. 362 00:38:52.912 --> 00:38:56.040 چطور مگه؟ 363 00:38:56.832 --> 00:38:59.585 همیشه ناراحتم می کرد. 364 00:38:59.585 --> 00:39:02.171 این که نمی تونم صعود کنم. 365 00:39:02.171 --> 00:39:04.632 فقط واسه دیگران دردسر درست می کنم. 366 00:39:04.632 --> 00:39:05.674 نه. 367 00:39:05.674 --> 00:39:10.679 به خاطر زحماتت تو دفتره که ما می تونیم در کمال صحت و سلامت، صعود کنیم. 368 00:39:12.556 --> 00:39:15.434 بیشتر بیارم تمرین. 369 00:39:15.434 --> 00:39:17.728 می خوای همه جا رو ببینم. 370 00:39:19.271 --> 00:39:23.567 تو لب تر کنی، همه ی اینا رو بهت نشون میدم. 371 00:39:24.777 --> 00:39:25.736 باشه. 372 00:39:25.736 --> 00:39:28.989 طناب پرت کردن هم بهت یاد میدم. 373 00:39:28.989 --> 00:39:31.116 اون موقع صخره نوردی هم یاد می گیری. 374 00:39:32.242 --> 00:39:34.078 فکر نکنم بتونم. 375 00:39:34.078 --> 00:39:36.830 آخه چرا؟ مگه جنگل بان نیستی؟ 376 00:39:38.540 --> 00:39:40.459 آره، جنگل بانم. 377 00:39:46.090 --> 00:39:49.468 خوراکی آوردم، ارشد. 378 00:39:49.468 --> 00:39:51.220 می خوای الان بخوریم؟ 379 00:39:51.220 --> 00:39:53.222 صد در صد! 380 00:39:55.307 --> 00:39:58.727 مامانم واسه مراسم روح کوهستان می خواد ببینت 381 00:39:59.895 --> 00:40:03.065 میگه می خواد از نزدیک ببینت. 382 00:40:03.065 --> 00:40:05.150 مشکلی نیست؟ 383 00:40:09.613 --> 00:40:11.907 نه بابا چه مشکلی؟. 384 00:40:15.494 --> 00:40:18.247 - .من برم آب بیارم - باشه . 385 00:40:34.555 --> 00:40:36.515 آب بخور. 386 00:40:36.515 --> 00:40:38.016 باشه. 387 00:40:45.774 --> 00:40:48.944 [ بیمارستان یریم ] 388 00:41:07.379 --> 00:41:14.219 [ جنگل بانی هدونگ پارک ملی جیریسان ] 389 00:41:14.219 --> 00:41:17.639 [ مه: برنامه ها و حوادث ماهانه ] 390 00:41:17.639 --> 00:41:19.850 [ جشنواره ارواح کوهستانی - بیستم تا بیست و پنجم ] 391 00:41:19.850 --> 00:41:22.519 [ امتحان ترفیعی: بیست و ششم ] 392 00:41:22.519 --> 00:41:24.688 [ هفته چهارم مه، لیست کشیک ها و استراحتی ها ] 393 00:41:24.688 --> 00:41:30.110 [ جو ده جین: سر کار ] [ پارک ایل هه: روز استراحت ] [ جونگ گو یانگ: روز استراحت ] 394 00:41:30.110 --> 00:41:33.238 آره. 395 00:41:33.238 --> 00:41:35.824 بنر کیوسک تبلیغاتی نرسیده. 396 00:41:35.824 --> 00:41:38.619 باشه آماده شد، خبرم کن.. 397 00:41:38.619 --> 00:41:43.790 خرس تو پر، سنجاقی رنگ صورت،... 398 00:41:43.790 --> 00:41:45.918 همه شون رو آوردم. 399 00:41:46.793 --> 00:41:48.754 جنگل بانی هدونگ. 400 00:41:48.754 --> 00:41:51.965 دت؟ منظورت دفترچه های تبلیغاتیه؟ 401 00:41:51.965 --> 00:41:54.509 نمی دونم چی شده؟. 402 00:41:54.509 --> 00:41:56.929 خیلی خب فرمانده رو در جریان می ذارم.. 403 00:41:56.929 --> 00:41:58.972 باشه. 404 00:42:02.351 --> 00:42:04.311 واقعاً هزاران سال... 405 00:42:04.311 --> 00:42:08.357 نیاکانت همچین مراسمی رو برگزار کردن؟ 406 00:42:09.358 --> 00:42:11.610 چند روز آینده، حسابی سرمون شلوغه. 407 00:42:11.610 --> 00:42:16.740 خیلیا میان که سرودها رو گوش بدن و کشتی ها رو نگاه کنن. 408 00:42:16.740 --> 00:42:19.159 ما این همه تلاش می کنیم، 409 00:42:19.159 --> 00:42:21.203 ولی روح کوهستان بی رحمه. 410 00:42:21.203 --> 00:42:24.247 کاش میشد، کمتر حادثه پیش میومد. 411 00:42:24.247 --> 00:42:26.500 فقط روح کوهستان وجود نداره. 412 00:42:26.500 --> 00:42:28.543 مامان بزرگم قبلاً می گفت، 413 00:42:28.543 --> 00:42:32.965 روح شیطان از روح کوهستان قوی تره. 414 00:42:34.049 --> 00:42:36.927 اون موقع می گفتم، حرف مفته، 415 00:42:38.261 --> 00:42:43.308 ولی وقتی تو رو دیدم... بهش اعتقاد پیدا کردم. 416 00:42:56.154 --> 00:42:58.573 چه هوای مزخرفی. 417 00:42:58.573 --> 00:42:59.574 دوست ندارم برم مدرسه. 418 00:42:59.574 --> 00:43:01.785 اینایی که می بینید... 419 00:43:01.785 --> 00:43:05.247 شالیزارن. 420 00:43:05.247 --> 00:43:07.958 اینا با برش کوه ایجاد میشن و 421 00:43:07.958 --> 00:43:12.671 در سرتاسر جیریسان هم وجود دارن. 422 00:43:28.311 --> 00:43:29.688 چیکار میکنی؟ 423 00:43:29.688 --> 00:43:34.359 خیلی درد داشت؟ حالا فکر کن اون گل چه دردی کشید. 424 00:43:35.235 --> 00:43:36.903 اسمت چیه؟ 425 00:43:36.903 --> 00:43:39.781 امتیازی از این گردش نمی گیری. 426 00:43:40.615 --> 00:43:43.618 لعنت بهت تو که راهنمایی. همین و بس!. 427 00:43:43.618 --> 00:43:46.997 خیلی بی تربیتی. 428 00:43:46.997 --> 00:43:50.792 - اسمت چیه؟ - چقدر زر می زنه . 429 00:43:54.087 --> 00:43:55.964 چیه؟ 430 00:44:02.512 --> 00:44:05.265 ناسلامتی، یه زمانی رئیس پارک ملی بودی. 431 00:44:05.265 --> 00:44:08.226 ولی الان با کمال بی احترامی باهات برخورد می کنن. 432 00:44:08.226 --> 00:44:10.645 هنوزم می خوای این شغل رو ادامه بدی؟ 433 00:44:11.313 --> 00:44:13.440 هر چی می کشیم، از غرور می کشیم. 434 00:44:13.440 --> 00:44:16.443 این شغل، بزرگ و کوچیک نمی شناسه. 435 00:44:16.443 --> 00:44:21.156 شنیدم رئیس کمیته محافظت از محیط زیست شدی. 436 00:44:23.325 --> 00:44:27.579 نمی تونم همین طور دست رو دست بذارم و انتظار داشته باشم، همه چی خود به خودت درست شه. 437 00:44:27.579 --> 00:44:29.122 اوضاع خیلی ناجوره. 438 00:44:29.122 --> 00:44:33.627 رئیس پارک، آدم خوبیه، ولی زیادی مهربونه. 439 00:44:38.590 --> 00:44:42.093 باز چی شده؟ 440 00:44:42.093 --> 00:44:45.639 چه مشکلی واسه ات پیش اومده که اومدی به دیدنم؟ 441 00:44:53.313 --> 00:44:55.982 به نظرت کی می تونیم... 442 00:44:55.982 --> 00:44:59.027 این شغل رو ببوسیم و بذاریم کنار؟ 443 00:45:02.447 --> 00:45:05.951 چون دخترت برگشته، می خوای بکشی کنار؟ 444 00:45:05.951 --> 00:45:09.120 می خوای رفتارت با دخترت رو اصلاح کنی؟ 445 00:45:11.623 --> 00:45:14.209 این شغل، شغلی نیست که هر وقت دلت بخواد 446 00:45:14.209 --> 00:45:17.712 بذاریش کنار. 447 00:45:17.712 --> 00:45:20.674 بحث جون مردم وسطه. 448 00:45:21.633 --> 00:45:23.593 راست میگی. 449 00:45:23.593 --> 00:45:26.554 شغل ما، نجات جون مردمه. 450 00:45:26.554 --> 00:45:32.185 ولی دیگه تعداد مُرده ها، داره از تعداد زنده ها هم بیشتر میشه. 451 00:45:32.185 --> 00:45:34.729 این قدر نق نزن، بابا. 452 00:45:35.355 --> 00:45:39.067 جای نق زدن برو گشت بزن،. 453 00:45:44.197 --> 00:45:48.868 اگه واسه زدن این حرف ها اومدی من دیگه برم،. 454 00:45:57.419 --> 00:45:59.295 اینو یادته؟ 455 00:45:59.295 --> 00:46:02.799 [ مدیر یانگ گئون تاک ] 456 00:46:03.717 --> 00:46:05.510 آره. 457 00:46:05.510 --> 00:46:08.596 برگشته به کوهستان. 458 00:46:14.644 --> 00:46:17.772 دوباره روح کوهستان خشمگین میشه. 459 00:46:21.818 --> 00:46:29.784 کمپین احداث ترن هوایی از روستای جینگیه ] [ به دئوک سئو ریونگ 460 00:46:29.784 --> 00:46:31.244 [ ترن هوایی ] 461 00:46:31.244 --> 00:46:33.163 لطفاً رأی بدید. 462 00:46:33.163 --> 00:46:35.123 یعنی این چیز خوبیه؟ 463 00:46:35.123 --> 00:46:38.418 آره. واسه کوهستان جیریسان عالی میشه. 464 00:46:38.418 --> 00:46:41.880 اگه ترن هوایی از اینجا رد شه آسیب به کوهستان هم به حداقل میرسه،. 465 00:46:41.880 --> 00:46:44.924 سلام لطفاً یه نگاه بهش بندازید.. 466 00:46:44.924 --> 00:46:47.635 سلام. بفرمایید. 467 00:46:48.928 --> 00:46:51.139 ترن هوایی تو جیریسان؟ 468 00:46:51.139 --> 00:46:54.517 قبل از اینکه صعود کنید، یه مقدار چای بخورید. 469 00:46:54.517 --> 00:46:56.269 - ترن هوایی؟ - بله . 470 00:46:56.269 --> 00:47:00.482 اگه ترن هوایی وصل بشه ده دقیقه ای به نوک کوهستان جیریسان می رسیم،. 471 00:47:00.482 --> 00:47:03.359 دیگه آسیب های ناشی از صعود هم به حداقل می رسن. 472 00:47:03.359 --> 00:47:06.488 ولی کوهستان آسیب می بینه. 473 00:47:07.614 --> 00:47:10.617 بفرمایید داخل. 474 00:47:16.623 --> 00:47:19.334 می خوای دستی دستی کوهستان رو نابود کنی؟ 475 00:47:19.334 --> 00:47:22.170 این کارها چیه می کنی؟ 476 00:47:22.170 --> 00:47:25.590 نابودش کنم؟ ناسلامتی، من تو جیریسان بزرگ شدم، ها. 477 00:47:25.590 --> 00:47:27.342 این کارها، به نفع کوهستانه. 478 00:47:27.342 --> 00:47:30.929 با احداث ترن هوایی در جیریسان محیط زیست این کوهستان نابود میشه،. 479 00:47:30.929 --> 00:47:32.263 کجاش به نفع کوهستانه؟ 480 00:47:32.263 --> 00:47:36.559 احداث ترن هوایی و بستن راه ها به نفع کوهستانه. 481 00:47:36.559 --> 00:47:38.019 فقط به نفع کوهستان هم نیست. 482 00:47:38.019 --> 00:47:41.856 مردم هم خیلی ازش نفع می برن. 483 00:47:44.275 --> 00:47:46.486 روستای دره پل سیاه. 484 00:47:47.862 --> 00:47:49.822 یادت رفته؟ 485 00:47:50.990 --> 00:47:55.870 اتفاقی که اونجا افتاد رو یادت رفت؟ 486 00:48:01.209 --> 00:48:04.921 من اجازه نمیدم اون اتفاق تکرار بشه. 487 00:48:07.173 --> 00:48:09.425 من جلوی این کارت رو می گیرم. 488 00:48:14.430 --> 00:48:16.099 این دفعه دیگه جدیه. 489 00:48:16.099 --> 00:48:18.434 قراره ترن هوایی احداث کنن. 490 00:48:18.434 --> 00:48:19.936 بدتر شد که. 491 00:48:19.936 --> 00:48:24.941 باید روستای هدونگ رو انتخاب می کردن روستای ما از روستای «جینگیه» بهتر و بزرگ تره.. 492 00:48:24.941 --> 00:48:26.609 - .آره - درست میگی . 493 00:48:26.609 --> 00:48:29.570 فردا میریم با مسئولش حرف می زنیم. 494 00:48:29.570 --> 00:48:32.991 آره ما مدیر «یانگ گئون تاک» رو می شناسیم.. 495 00:48:32.991 --> 00:48:34.659 - .آره - میریم باهاش حرف می زنیم . 496 00:48:34.659 --> 00:48:37.203 - .موافقم - آره، کار خوبیه . 497 00:48:38.121 --> 00:48:42.166 گندی که قبلاً زده شد رو یادشون رفته؟ 498 00:48:42.166 --> 00:48:46.504 چقدر اینا حریصن! 499 00:49:11.612 --> 00:49:15.616 مراسم شروع شد. 500 00:49:35.887 --> 00:49:38.681 آهای! 501 00:49:38.681 --> 00:49:40.850 بیا کمک! 502 00:49:47.940 --> 00:49:51.611 حالم بده گوشیت آنتن میده؟. 503 00:49:51.611 --> 00:49:54.405 گوشی من که آنتن نمیده. 504 00:49:54.405 --> 00:49:58.159 خب، وقتی گوشی تو آنتن نمیده گوشی منم آنتن نمیده دیگه،. 505 00:50:00.870 --> 00:50:05.041 ببخشید میشه کمکم کنی؟. 506 00:50:05.041 --> 00:50:08.669 اگه ببریم تا یال کوه... 507 00:50:08.669 --> 00:50:11.714 پیش مردم، ممنونت میشم. 508 00:50:11.714 --> 00:50:14.717 وقت ندارم. کار دارم. 509 00:50:14.717 --> 00:50:15.718 پس، 510 00:50:15.718 --> 00:50:20.014 میشه به جنگل بان ها بگی من اینجام؟ 511 00:50:20.014 --> 00:50:21.724 ای بابا خانم.، 512 00:50:21.724 --> 00:50:25.102 دوست داری به جرم کوهنوردی غیرمجاز بگیرنم؟ 513 00:50:25.102 --> 00:50:28.356 اگه به جنگل بان ها بگم منم می ندازن بیرون،. 514 00:50:32.109 --> 00:50:35.905 کارم که تموم شد جریانت رو گزارش می کنم،. 515 00:50:38.241 --> 00:50:43.287 چرا این قدر بداخلاقی؟ 516 00:50:43.287 --> 00:50:46.457 تو که صعود بلد نیستی واسه چی اومدی؟، 517 00:50:49.961 --> 00:50:52.421 نمی فهمم. 518 00:51:33.129 --> 00:51:36.132 یا خدا. 519 00:52:12.585 --> 00:52:14.503 جونگ گو یانگ! 520 00:52:16.422 --> 00:52:17.923 چیه؟ 521 00:52:17.923 --> 00:52:20.217 فکر کردم مرخصی گرفتی که بری سر قبر خاندانت. 522 00:52:20.217 --> 00:52:23.429 اینجا چیکار می کنی؟ مگه قبرشون اینجاست؟ 523 00:52:24.930 --> 00:52:28.351 یه مشکلی پیش اومده. 524 00:52:28.351 --> 00:52:31.103 واسه چی این قدر مرخصی می گیری؟ 525 00:52:31.103 --> 00:52:34.357 نمی دونی وقتی مرخصی می گیری یکی باید جورت رو بکشه؟ 526 00:52:34.357 --> 00:52:35.983 بسه، بابا. 527 00:52:35.983 --> 00:52:38.611 همیشه روزهایی که سرمون شلوغه، جیم می زنی. 528 00:52:38.611 --> 00:52:41.614 یی کانگ، بسه دیگه. 529 00:52:45.576 --> 00:52:46.994 تو هم؟ 530 00:52:46.994 --> 00:52:48.829 مگه قرار نبودی بری «گانگوون»، به پدر و مادرت سر بزنی؟ 531 00:52:48.829 --> 00:52:51.123 یعنی اجازه ندارم استراحت کنم؟ 532 00:52:51.123 --> 00:52:53.626 تو هم استراحت کن. 533 00:52:55.503 --> 00:52:58.380 آهای شغلت رو به مسخره گرفتی؟! 534 00:52:58.380 --> 00:53:00.382 خب، استعفا بده! 535 00:53:00.382 --> 00:53:02.843 مطمئنم که دلیل محکمی داشته. 536 00:53:11.060 --> 00:53:13.604 [ خانه درختی پرسومون ] 537 00:53:13.604 --> 00:53:16.315 چرا جواب گوشیت رو نمیدی؟ 538 00:53:16.315 --> 00:53:19.360 - .بگیر بشین - اینا چی ان؟ 539 00:53:19.360 --> 00:53:24.073 مگه جریان رو نشنیدی؟ پرچم روح کوهستان افتاد. 540 00:53:24.073 --> 00:53:25.241 چی؟ 541 00:53:25.241 --> 00:53:28.077 این نشونه ی نحسیه. 542 00:53:28.077 --> 00:53:32.414 قراره یه اتفاق بد تو کوهستان بیفته. 543 00:53:32.414 --> 00:53:34.792 سر و کله ی نیروی شیطانی پیدا میشه. 544 00:53:34.792 --> 00:53:36.710 این مزخرفات چی ان؟ 545 00:53:36.710 --> 00:53:40.130 خیلی مراقب خودت باش. 546 00:53:40.130 --> 00:53:42.424 به هیچ وجه، سمت شمال نرو. 547 00:53:42.424 --> 00:53:43.467 چرا؟ 548 00:53:43.467 --> 00:53:47.847 طبق تقویم قمری، فردا و پس فردا هفدهم و هجدهمه،. 549 00:53:47.847 --> 00:53:49.890 این روح شیطانی، عاشق روزهاییه که هفت و هشت دارن. 550 00:53:49.890 --> 00:53:52.351 سوهن میاد شمال. 551 00:53:52.351 --> 00:53:54.562 می دونی «سوهن» چیه؟ 552 00:53:54.562 --> 00:53:57.147 یه روحه. 553 00:53:57.147 --> 00:54:00.317 پس سمت «دئوک سئو ریانگ» نرو. 554 00:54:00.317 --> 00:54:03.904 مخصوصاً دره ی پل سیاهش رو. 555 00:54:03.904 --> 00:54:06.031 فهمیدی چی گفتم؟ یادت نره، ها. 556 00:54:10.828 --> 00:54:13.664 ای بابا. 557 00:54:20.421 --> 00:54:24.091 اینو دیدی؟ درباره ی جیریسانه. 558 00:54:39.648 --> 00:54:41.859 سلام، بچه ها ته جو هستم.. 559 00:54:41.859 --> 00:54:46.905 بازم اومدم یه جای تسخیر شده رو ببینم. 560 00:54:46.905 --> 00:54:47.990 بله. 561 00:54:47.990 --> 00:54:50.159 اونجا... 562 00:54:50.159 --> 00:54:53.162 قله ی معروف چئون وانگ بونگه. 563 00:54:53.871 --> 00:54:54.997 خب؟ 564 00:54:54.997 --> 00:54:57.166 می تونید حدس بزنید کجام؟ 565 00:54:57.166 --> 00:55:03.088 امروز به کوهستان جیریسان اومدم. 566 00:55:03.088 --> 00:55:05.132 در کوهستان جیریسان، 567 00:55:05.132 --> 00:55:08.510 یه سری مناطق ممنوعه هست که مردم حق رفتن بهشون رو ندارن. 568 00:55:08.510 --> 00:55:12.473 در اعماق دئوک سئو ریانگ 569 00:55:12.473 --> 00:55:16.560 یه روستای ارواحه که سی سال پیش 570 00:55:16.560 --> 00:55:19.229 یهو، ناپدید شد. 571 00:55:19.938 --> 00:55:22.524 دارم میرم سمت اون روستا. 572 00:55:22.524 --> 00:55:24.610 حالا... 573 00:55:24.610 --> 00:55:27.488 همه چی رو بهتون نشون میدم. 574 00:55:32.868 --> 00:55:36.246 قبلاً تیرک های خویشاوندی از روستا محافظت می کردن. 575 00:55:36.246 --> 00:55:37.915 می بینید؟ 576 00:55:37.915 --> 00:55:41.502 همون جور که مشخصه خیلی وقته که به حال خودشون رها شدن،. 577 00:55:42.503 --> 00:55:46.924 اسم این روستا، دره پل سیاهه. 578 00:55:46.924 --> 00:55:50.135 تا سال 1991 برقرار بود. 579 00:55:50.135 --> 00:55:52.596 تا اینکه پارک ملی احداث شد. 580 00:55:52.596 --> 00:55:57.976 ظاهراً اون موقع، پونزده تا خانواده توش زندگی می کردن. 581 00:55:57.976 --> 00:55:59.978 ولی... 582 00:56:00.646 --> 00:56:04.983 چرا یهو مردم این روستا ناپدید شدن؟ 583 00:56:04.983 --> 00:56:09.780 می خوام جواب این سؤال رو پیدا کنم. 584 00:57:06.253 --> 00:57:08.005 به نظر شما 585 00:57:08.005 --> 00:57:12.050 مردم این روستا، کجا رفتن؟ 586 00:57:12.050 --> 00:57:14.428 شایعات زیادی هست. 587 00:57:14.428 --> 00:57:19.057 بعضیا میگن که اداره پارک ملی برای محافظت از محیط زیست بیرونشون کرد. 588 00:57:19.057 --> 00:57:22.352 بعضیا هم میگن برای ارتقای سطح زندگیشون نقل مکان کردن به پایین کوهستان. 589 00:57:23.353 --> 00:57:26.231 ولی یه نکته ی عجیبی هست. 590 00:57:26.231 --> 00:57:29.109 قبل از اینکه روستا ناپدید بشه، 591 00:57:29.109 --> 00:57:32.738 مردم روستا... 592 00:57:32.738 --> 00:57:34.406 یکی پس از دیگری می مُردن. 593 00:57:34.406 --> 00:57:37.701 سه نفر، پشت سر هم توی همچین روستای کوچیکی مُردن،. 594 00:57:37.701 --> 00:57:41.455 آیا این اتفاقی بوده؟ 595 00:57:48.503 --> 00:57:52.633 صدا رو شنیدید؟ 596 00:57:59.681 --> 00:58:01.516 صدای چی بود؟ 597 00:58:02.726 --> 00:58:06.063 یه چیزی تکون خورد. 598 00:58:08.273 --> 00:58:09.983 چی... 599 00:58:38.679 --> 00:58:42.683 «فیلم با زیرنویس در سایت هکس دانلود» 600 00:58:42.683 --> 00:58:44.684 :ترجمه و زیرنویس سمیر نعمتی نژاد 601 00:59:18.677 --> 00:59:22.931 [ جیریسان ] 602 00:59:22.931 --> 00:59:25.100 حتماً یه چیزی تو دره پل سیاه بود. 603 00:59:25.100 --> 00:59:27.144 مگه یی کانگ و هیون جو، اونجا نرفته بودن؟ 604 00:59:27.144 --> 00:59:29.354 نباید بره اونجا. 605 00:59:29.354 --> 00:59:31.148 دوباره برگشتیم همون جا. 606 00:59:31.148 --> 00:59:32.774 پشیمون میشی. 607 00:59:32.774 --> 00:59:35.444 اتاق فرمان جنگل بانی هدونگ صحبت میکنه سو یی کانگ، کجایی؟. 608 00:59:35.444 --> 00:59:37.988 چیزیشون نمیشه ناسلامتی، ارشد یی کانگه، ها.. 609 00:59:37.988 --> 00:59:39.322 قضیه ی دره پل سیاه فرق می کنه. 610 00:59:39.322 --> 00:59:41.158 - اون چیه؟ - فرار کن ! 611 00:59:41.158 --> 00:59:44.035 نمی تونی از کوهستان فرار کنی. 612 00:59:44.035 --> 00:59:45.745 یه بلای دیگه سرمون میاره. 613 00:59:45.745 --> 00:59:47.414 مطمئن نیستم. 614 00:59:47.414 --> 00:59:50.333 نمی تونیم راه خروج رو پیدا کنیم.