1 00:00:00.000 --> 00:00:10.009 «فیلم با زیرنویس در سایت هکس دانلود» 2 00:00:43.418 --> 00:00:47.005 [ جیریسان ] 3 00:00:47.005 --> 00:00:49.382 این سریال، داستان اقتباسی ست از قصه های جنگل بانان پارک ملی. 4 00:00:49.466 --> 00:00:50.759 همه ی شخصیت ها، حوادث، مکان ها و 5 00:00:50.842 --> 00:00:51.926 اُرگان های این سریال، خیالی هستند. 6 00:00:51.926 --> 00:00:55.805 مخصوصاً دره ی پل سیاه رو .کلاً اون طرف نرو. 7 00:00:55.805 --> 00:00:57.640 روستای دره ی پل سیاه. 8 00:00:57.640 --> 00:01:02.479 اتفاقی که اونجا افتاد رو یادت رفت؟ 9 00:01:02.479 --> 00:01:06.566 این جا خوراک تله کابینه. 10 00:01:06.566 --> 00:01:09.235 ما پامون رو از اینجا نمی ذاریم بیرون .برو ببینم. 11 00:01:09.235 --> 00:01:10.862 شماها پشیمون میشید. 12 00:01:10.862 --> 00:01:12.280 کار اون یارو تله کابینیه ست! 13 00:01:12.280 --> 00:01:15.783 اون چشمه رو به این روز انداخت که مجبورمون کنه از اینجا بریم. 14 00:01:15.783 --> 00:01:18.244 اکثر روستایی ها رفتن. 15 00:01:18.244 --> 00:01:20.622 من از اینجا تکون نمی خورم! 16 00:01:23.041 --> 00:01:25.710 همه ش به خاطر اون یاروئه. 17 00:01:25.710 --> 00:01:29.130 اگه چشمه رو به اون روز نمی نداخت... 18 00:01:33.468 --> 00:01:36.346 این تو دست مرحومه بود. 19 00:01:36.346 --> 00:01:37.972 واقعاً همه ی اینا، کار تو بود، فرمانده؟ 20 00:01:37.972 --> 00:01:39.974 بقیه هم خودت کشتی؟ 21 00:01:39.974 --> 00:01:44.145 شخصی به نام «سو یی کانگ» رو توی جنگل بانی هدونگ پیدا کن و بهش بگو که این دفعه، نشونه ی من نبود. 22 00:01:44.145 --> 00:01:48.358 گفت این دفعه، خودش اون نشونه رو نذاشت؟ 23 00:01:48.358 --> 00:01:50.818 اگه کار هیون جو نبود، 24 00:01:50.818 --> 00:01:54.906 کی و چرا اون نشونه رو گذاشت؟ 25 00:02:15.343 --> 00:02:17.387 ارشد یی کانگ! 26 00:02:34.779 --> 00:02:37.699 صدام رو می شنوی؟ 27 00:02:52.422 --> 00:02:55.091 ارشد یی کانگ! 28 00:02:59.679 --> 00:03:01.889 صدام رو می شنوی؟ 29 00:03:26.873 --> 00:03:28.624 حالتون خوبه؟ 30 00:03:31.586 --> 00:03:33.379 حالتون خوبه؟ 31 00:03:36.674 --> 00:03:39.177 اینجا چیکار می کنید؟ 32 00:04:16.756 --> 00:04:20.009 چرا با این وضعتون می خواستید برید اونجا؟ 33 00:04:21.594 --> 00:04:25.806 شنیدم فرمانده دستگیر شده. 34 00:04:27.099 --> 00:04:30.561 میگن یه گوشی و یه جفت دستکش هم پیدا شده. 35 00:04:32.188 --> 00:04:34.899 چطور پیداشون کردن؟ 36 00:04:43.950 --> 00:04:46.827 - .ممنون - خواهش می کنم . 37 00:04:47.995 --> 00:04:50.039 ولی ارشد... 38 00:04:50.665 --> 00:04:55.211 هر کسی می تونسته دستکش ها رو ببره. 39 00:04:56.337 --> 00:05:00.675 مگه دستکش ها رو با یونیفرم های دیگه توی جنگل بانی نمی شورن؟ 40 00:05:00.675 --> 00:05:05.680 اگه کسی جنگل بان پارک ملی باشه .بردن یه جفت دستکش، واسه ش مثل آب خوردنه، 41 00:05:07.598 --> 00:05:10.017 گفتم که گفته باشم. 42 00:05:10.017 --> 00:05:12.061 می بینمتون. 43 00:05:20.861 --> 00:05:26.450 [ کلانتری دامسونگ ] 44 00:05:27.576 --> 00:05:33.541 تحقیقات هنوز ادامه داره .ولی اون هرگونه اتهامی رو رد می کنه، 45 00:05:35.835 --> 00:05:38.796 کاراگاه ها دنبال مدرکن. 46 00:05:38.796 --> 00:05:41.632 ولی فکر کنم به زودی آزادش کنن. 47 00:05:53.019 --> 00:05:57.940 [ اتاق ملاقات ] 48 00:06:20.296 --> 00:06:23.090 اومدم یه سؤالی ازت بپرسم. 49 00:06:27.511 --> 00:06:30.097 اون روزی که «دا وون» مُرد... 50 00:06:32.433 --> 00:06:35.436 دره ی «جئون موک» چیکار می کردی؟ 51 00:06:37.313 --> 00:06:41.692 هنوزم بهم شک داری؟ 52 00:06:41.692 --> 00:06:43.694 فقط می خوام... 53 00:06:44.820 --> 00:06:48.657 بدونم که اون روز چه اتفاقی افتاد. 54 00:06:51.035 --> 00:06:56.874 منم نمی دونم اون روز چه اتفاقی واسه «دا وون» افتاد. 55 00:06:58.375 --> 00:07:02.254 اگه اون روز با خودم می آوردمش، 56 00:07:03.005 --> 00:07:06.634 الان زنده بود. 57 00:07:06.634 --> 00:07:08.761 فکر و ذکرم این شده. 58 00:07:12.264 --> 00:07:15.142 روبان های زردی رو دیدم که روشون لکه ی خون بود. 59 00:07:18.395 --> 00:07:21.982 اونا تو کشوی میزت چیکار می کردن؟ 60 00:07:28.072 --> 00:07:34.411 روبان های زرد که کوهنوردها رو گمراه می کردن و دوغ های سمی... 61 00:07:36.080 --> 00:07:38.374 تو از جریانشون خبر داشتی. 62 00:07:40.918 --> 00:07:43.379 واسه همین برگشتی؟ 63 00:07:44.672 --> 00:07:47.466 از کجا می دونستی؟ 64 00:07:47.466 --> 00:07:50.010 آخرای وقت ملاقاته. 65 00:07:54.640 --> 00:07:56.850 برو دیدن ایل هه. 66 00:07:57.518 --> 00:08:00.479 به اون همه چی رو گفتم. 67 00:08:28.841 --> 00:08:31.468 الو؟ 68 00:08:31.468 --> 00:08:37.933 [ بیمارستان مرکزی سه کیونگ ] 69 00:08:48.777 --> 00:08:53.365 با اینکه بی هوش بود .بدون کمک دستگاه، نفس می کشید، 70 00:08:53.365 --> 00:08:58.412 ولی بعد از تشنجش .دیگه نتونست نفس بکشه، 71 00:08:58.412 --> 00:09:04.752 اگه این وضعیتش ادامه پیدا کنه .شاید مرگ مغزیش رو اعلام و دستگاه ها رو خاموش کنیم، 72 00:09:04.752 --> 00:09:08.839 خانواده اش از این شرایطش خبر دارن. 73 00:09:08.839 --> 00:09:12.885 فکر کنم به زودی تصمیمشون رو بگیرن. 74 00:09:16.138 --> 00:09:18.057 قبلش... 75 00:09:20.809 --> 00:09:24.438 اگه خواستید دستگاه ها رو بکشید... 76 00:09:31.111 --> 00:09:33.906 خواهشاً قبلش به من بگید. 77 00:09:37.910 --> 00:09:39.787 چشم. 78 00:09:48.462 --> 00:09:51.215 حتماً چون خیلی دنبال قاتلی 79 00:09:51.215 --> 00:09:54.593 نمی تونی از کوهستان دل بکنی. 80 00:09:59.431 --> 00:10:04.353 اگه... اگه قاتل رو گیر آوردم، 81 00:10:04.353 --> 00:10:07.064 به هوش میای؟ 82 00:10:16.949 --> 00:10:22.162 این کوهستان به دعای درمونده ها گوش می کنه. 83 00:10:22.204 --> 00:10:27.709 شاید دعای منم بشنوه و کمکم کنه که نجاتت بدم. 84 00:10:30.087 --> 00:10:33.674 مرگی دیگر در جیریسان گزارش شده است. 85 00:10:33.674 --> 00:10:36.677 پلیس، سرنخ هایی پیدا کرده است که گواه بر قتل می دهند. 86 00:10:36.677 --> 00:10:40.681 هم اینک، متهم اصلی تحت بازجویی ست. 87 00:10:48.605 --> 00:10:50.941 باید با هم حرف بزنیم. 88 00:10:50.941 --> 00:10:53.819 هر چی که هست .بذارش واسه بعد، 89 00:10:59.575 --> 00:11:03.495 الان باید حرف بزنیم .مسئله ی مهمیه. 90 00:11:03.495 --> 00:11:07.291 مگه تو پات رو بهونه نکردی و فرار کردی به مرکز؟ 91 00:11:07.291 --> 00:11:10.210 با «یی کانگ» اومدی؟ 92 00:11:10.210 --> 00:11:13.171 تو هم به فرمانده شک داری؟ 93 00:11:13.171 --> 00:11:16.925 نه .به فرمانده شک ندارم. 94 00:11:19.344 --> 00:11:22.222 ازم پرسیدی واسه چی برگشتم. 95 00:11:25.392 --> 00:11:29.521 این کشته هایی که تو کوهستان میدیم، قتلن .یه نفر به شکل حادثه جلوه شون میده. 96 00:11:31.607 --> 00:11:36.945 اومدم ببینم کار کیه. 97 00:11:36.945 --> 00:11:39.072 چی میگید؟ 98 00:11:39.072 --> 00:11:43.160 فرمانده هم با یی کانگ موافقه. 99 00:11:43.160 --> 00:11:46.705 اینکه یکی داره تو کوهستان، آدم کشی می کنه. 100 00:11:52.836 --> 00:11:56.173 اون توی «یی سئوک جه» گم شد. 101 00:11:56.173 --> 00:12:00.844 ولی جسدش رو دقیقاً در جهت مخالف پیدا کردن .نزدیک آبشارهای گائم. 102 00:12:00.844 --> 00:12:02.471 درسته. 103 00:12:02.471 --> 00:12:05.015 از اون جایی که فرمانده به این مسئله مشکوک شده بود، 104 00:12:05.015 --> 00:12:08.644 جایی که قربانی پیدا شد رو بررسی کرد. 105 00:12:10.062 --> 00:12:15.484 بعدش، نزدیک دره ای که در بالای آبشارهای «گائم» قرار داره، یه سری روبان مشکوک پیدا کرد. 106 00:12:37.297 --> 00:12:41.218 روبان؟ چه روبانی؟ 107 00:12:41.218 --> 00:12:44.888 همون روبان هایی که کوهنوردهای غیرمجاز ازشون استفاده می کنن؟ 108 00:12:44.888 --> 00:12:46.765 آره. 109 00:12:47.724 --> 00:12:50.310 ولی فقط اونجا نبودن. 110 00:12:50.310 --> 00:12:53.772 این شخص، ماه فوریه در دره ی «اوره» گم شد. 111 00:12:53.772 --> 00:12:58.944 این شخص هم در «بونگ جه آم» پیدا کردن .دقیقاً خلاف جهتی که گم شد. 112 00:12:58.944 --> 00:13:02.155 فرمانده، جهت احتیاط، اونجا هم گشت. 113 00:13:02.155 --> 00:13:04.658 و باز هم همون روبان ها رو پیدا کرد. 114 00:13:21.216 --> 00:13:25.428 بالای آبشارهای «گائم» و «بونگ جه آم»، یه سری مکان های خطرناک هست که کوهنوردهای غیرمجاز، به ندرت سمتشون میرن. 115 00:13:25.428 --> 00:13:28.014 چرا روبان ها اونجا پیدا شدن؟ 116 00:13:29.182 --> 00:13:32.060 یکی عمداً مسیر رو بهشون غلط نشون داد. 117 00:13:41.862 --> 00:13:43.905 از راه اصلی نبردشون .از یه راه دیگه بردشون. 118 00:13:43.905 --> 00:13:48.785 مجرم، عمداً از مسیرهای سخت می بردشون که حادثه واسه شون پیش بیاد. 119 00:13:48.785 --> 00:13:52.831 فقط روبان ها نیستن. 120 00:14:10.140 --> 00:14:13.435 لطفاً اینو به «سو یی کانگ» بدید. 121 00:14:13.435 --> 00:14:17.689 راضی به زحمت نیستیم .وظیفه مونه. 122 00:14:17.689 --> 00:14:20.108 ولی بازم ممنونم. 123 00:14:20.108 --> 00:14:22.277 اون جونم رو نجات داد. 124 00:14:22.277 --> 00:14:26.823 هوانگ بهم گفت که یه نفر توی دره «جئون موک» هم دوغ سمی گذاشته بود. 125 00:14:26.823 --> 00:14:28.617 چی؟ 126 00:14:28.617 --> 00:14:32.871 هوانگ نمی خواست گیاه دارویی جمع کنه... 127 00:14:32.871 --> 00:14:34.706 دوغ؟ 128 00:14:34.706 --> 00:14:38.877 منم از اون دوغ ها خورده بودم که تا آستانه ی مرگ رفتم دیگه. یادتونه؟ 129 00:14:56.770 --> 00:14:59.689 اون روز، فرمانده به دره ی «جئون موک» رفت... 130 00:14:59.689 --> 00:15:01.608 دنبال این. 131 00:15:10.408 --> 00:15:13.745 اینو با خودش آورد مرکز 132 00:15:13.745 --> 00:15:18.750 و ازم خواست که محتویاتش رو بررسی کنم. 133 00:15:21.002 --> 00:15:24.464 خب، چی شد؟ نتیجه ای حاصل کردی؟ 134 00:15:28.635 --> 00:15:33.098 این قدر فاسده که نمیشه محتویاتش رو بررسی کرد. 135 00:15:35.684 --> 00:15:38.937 صبر کن ببینم. 136 00:15:38.937 --> 00:15:42.482 پس همه ی اینا، صرفاً حدسیات فرمانده ان. 137 00:15:42.482 --> 00:15:45.902 ها؟ ممکنه اصلاً حادثه بوده باشه. 138 00:15:45.902 --> 00:15:48.279 ممکنه اون روبان ها رو باد برده باشه. 139 00:15:48.279 --> 00:15:51.408 دوغه ممکن فاسد شده باشه. 140 00:15:51.408 --> 00:15:54.202 هیون جو از این جریان خبر داشت. 141 00:15:54.202 --> 00:15:55.787 منظورت چیه؟ 142 00:15:57.038 --> 00:16:01.459 هیون جو می دونست قاتل کیه. 143 00:16:04.838 --> 00:16:06.714 خب، کیه؟ 144 00:16:10.260 --> 00:16:16.891 اون سری ازم پرسیدی که چرا توی برف و بوران، رفتیم تو کوهستان. 145 00:16:48.840 --> 00:16:50.508 [ کانگ هیون جو ] 146 00:17:04.814 --> 00:17:08.651 دستگاه مشترک مورد نظر، خاموش می باشد ...لطفاً پیغام. 147 00:17:10.445 --> 00:17:13.072 کانگ هیون جو، الان کجایی؟ 148 00:17:15.700 --> 00:17:18.745 کانگ هیون جو! 149 00:17:26.544 --> 00:17:28.588 حتی اون روز هم، 150 00:17:28.588 --> 00:17:30.965 هیون جو، تنهایی رفته بود دنبال قاتل. 151 00:19:11.524 --> 00:19:13.192 [ کانگ هیون جو ] 152 00:20:03.826 --> 00:20:05.328 حالت خوبه؟ 153 00:20:11.125 --> 00:20:14.295 ارشد، به خاطر برف سنگین 154 00:20:14.295 --> 00:20:16.214 بی سیم ها کار نمی کنن. 155 00:20:16.214 --> 00:20:20.384 من میرم یه جایی رو پیدا کنم که گوشی آنتن بده. 156 00:20:20.384 --> 00:20:22.303 چند لحظه، همین جا منتظر باش. 157 00:20:23.429 --> 00:20:25.973 رو نوک نقاب برفی... 158 00:20:28.017 --> 00:20:30.645 یه نفر، عمداً عصا گذاشته بود. 159 00:20:33.564 --> 00:20:36.692 هیون جو... 160 00:20:40.863 --> 00:20:43.282 دووم بیار. 161 00:20:44.283 --> 00:20:46.118 زود برمی گردم. 162 00:21:02.259 --> 00:21:05.262 رفت که گزارش بده، 163 00:21:05.930 --> 00:21:08.224 ولی دیگه برنگشت. 164 00:21:10.309 --> 00:21:14.397 آره، شنیدم اون روز صبح به جنگل بانی زنگ زده بود. 165 00:21:37.044 --> 00:21:39.588 جنگل بانی هدونگ. 166 00:21:41.215 --> 00:21:42.967 پل سیاه... 167 00:21:42.967 --> 00:21:44.510 ارشد صدمه دیده. 168 00:21:45.886 --> 00:21:47.888 الو؟ هیون جو؟ 169 00:21:47.888 --> 00:21:50.266 صدات رو نمی شنوم کجایی؟. 170 00:21:50.266 --> 00:21:52.309 دره ی پل سیاه! 171 00:21:53.936 --> 00:21:56.147 زود باشید! 172 00:21:59.817 --> 00:22:01.110 سو یی کانگ! 173 00:22:01.110 --> 00:22:03.738 - .هیون جو - کانگ هیون جو ! 174 00:22:03.738 --> 00:22:05.573 - .سو یی کانگ - کانگ هیون جو . 175 00:22:05.573 --> 00:22:07.700 ارشد یی کانگ! 176 00:22:10.035 --> 00:22:13.330 - اون هیون جوئه؟ - هیون جو ! 177 00:22:14.331 --> 00:22:15.750 هیون جو! 178 00:22:17.501 --> 00:22:18.711 هیون جو! 179 00:22:20.379 --> 00:22:22.298 نبض نداره. 180 00:22:43.611 --> 00:22:46.363 اون یه حادثه نبود. 181 00:22:47.781 --> 00:22:50.534 چون اون روز، فقط ما تو کوهستان نبودیم. 182 00:23:08.594 --> 00:23:10.679 سو یی کانگ! 183 00:23:33.494 --> 00:23:36.622 یعنی میگی یکی می خواسته بکشتون؟ 184 00:23:37.665 --> 00:23:40.709 کی؟ پلیس بهتون گفت؟ 185 00:23:41.585 --> 00:23:43.379 یعنی میگید... 186 00:23:43.379 --> 00:23:46.048 غیر شما و «هیون جو»، یکی دیگه هم اونجا بوده؟ 187 00:23:46.048 --> 00:23:46.966 بله. 188 00:23:46.966 --> 00:23:50.052 یه نفر، یه عصا رو روی «نقاب برفی» گذاشته بود نقاب های برفی پدیده ای طبیعی هستند که در اثر وزش باد ] [ روی یال ها ایجاد می شود. 189 00:23:50.052 --> 00:23:51.887 اون شخص، عمداً به سمت حادثه کشوندمون. 190 00:23:51.887 --> 00:23:57.309 منظورم این نبود. آیا اون شخص مستقیماً بهتون حمله کرد؟ 191 00:23:57.309 --> 00:24:00.813 نه... ولی رو لباسش، خون پاشیده بود. 192 00:24:00.813 --> 00:24:02.731 مطمئنم که دلیل آسیب دیدن «هیون جو» هم خودش بود. 193 00:24:02.731 --> 00:24:06.735 با چشم های خودتون، صدمه دیدن آقای کانگ هیون جو رو دیدید؟ 194 00:24:08.946 --> 00:24:10.781 هیچ کس حرفم رو باور نکرد. 195 00:24:10.781 --> 00:24:13.617 ولی مطمئنم که یکی اونجا بود. 196 00:24:15.828 --> 00:24:18.372 هر چند که صورتش رو ندیدم. 197 00:24:19.915 --> 00:24:21.417 باید اون شخص رو پیدا کنیم. 198 00:24:21.417 --> 00:24:24.962 اون موقع، فرمانده هم تبرئه میشه. 199 00:24:24.962 --> 00:24:26.755 آخه چطور؟ ما که نمی دونیم کیه. 200 00:24:26.755 --> 00:24:28.924 یه راهی هست. 201 00:24:28.924 --> 00:24:30.592 چی؟ 202 00:24:33.470 --> 00:24:35.305 دره ی پل سیاه. 203 00:24:39.476 --> 00:24:43.897 هیون جو، قبل از حادثه .رفت اونجا، 204 00:24:43.897 --> 00:24:47.985 اگه بریم اونجا .حتماً یه مدرکی پیدا می کنیم، 205 00:24:49.194 --> 00:24:50.821 چه مدرکی؟ 206 00:24:53.282 --> 00:24:54.950 الان نمی دونم. 207 00:24:58.287 --> 00:25:01.957 ولی اگه بریم .حتماً یه چیزی پیدا می کنیم، 208 00:25:01.957 --> 00:25:04.251 لطفاً منو ببر اونجا. 209 00:25:09.298 --> 00:25:11.258 تنهایی نمی تونم. 210 00:25:11.258 --> 00:25:14.303 تو رو خدا... کمکم کن. 211 00:25:28.984 --> 00:25:31.570 یک، دو، سه! 212 00:25:31.570 --> 00:25:33.947 گفتم تنهایی می تونم. 213 00:25:33.947 --> 00:25:36.992 آخه چطور می خوای بدون کمک بری؟ 214 00:25:48.337 --> 00:25:54.760 [ چهار ساعت قبل ] 215 00:26:06.021 --> 00:26:08.023 جونگ گو یانگ؟ 216 00:26:08.023 --> 00:26:10.984 عمراً ...آخه چطور. 217 00:26:10.984 --> 00:26:13.028 حتماً یکی از جنگل بان ها بوده. 218 00:26:13.028 --> 00:26:16.448 قاتل، لباس ما رو به تن داشت. 219 00:26:22.704 --> 00:26:25.874 اون روزی که «دا وون» هم گم شد .گو یانگ توی کوهستان بود، 220 00:26:25.874 --> 00:26:28.919 گذاشتن دستکش های فرمانده تو دست «دا وون»، واسه اون کاری نداره. 221 00:26:33.257 --> 00:26:35.926 خب؟ الان قراره چیکار کنیم؟ 222 00:26:35.926 --> 00:26:38.136 یعنی میگی «گو یانگ» رو دستگیر کنیم؟ 223 00:26:39.012 --> 00:26:41.598 نه .پلیس حرفمون رو باور نمی کنه. 224 00:26:41.598 --> 00:26:43.642 باید خودمون ببریمش. 225 00:26:45.102 --> 00:26:47.896 به محض اینکه بفهمه، ازش مدرک دارم، 226 00:26:47.896 --> 00:26:50.732 سعی می کنه بکشم. 227 00:26:50.732 --> 00:26:53.610 - .اون موقع سند محکمه پسند داریم - نه . 228 00:26:53.610 --> 00:26:55.445 فکرش هم نکن. 229 00:26:55.445 --> 00:26:58.031 ممکنه واسه ت خطرساز بشه. 230 00:26:59.116 --> 00:27:00.075 مراقب باش. 231 00:27:00.075 --> 00:27:01.493 حالا شد. 232 00:27:05.372 --> 00:27:07.457 - حالت خوبه؟ - آره . 233 00:27:14.423 --> 00:27:15.924 راستی... 234 00:27:18.844 --> 00:27:21.596 چرا اون روز به کوهستان رفتی؟ 235 00:27:24.558 --> 00:27:27.060 اون روزی که «دا وون» گم شد. 236 00:27:28.020 --> 00:27:30.314 اونجا چیکار می کردی؟ 237 00:27:30.314 --> 00:27:32.024 دا وون؟ 238 00:27:34.234 --> 00:27:35.861 تویی؟ 239 00:27:54.588 --> 00:27:56.590 کار داشتم. 240 00:27:58.175 --> 00:27:59.760 بریم دیگه. 241 00:28:23.992 --> 00:28:26.995 یه چیزی رو درمورد هیون جو... 242 00:28:27.788 --> 00:28:29.748 نتونستم بهتون بگم. 243 00:28:29.748 --> 00:28:33.335 اگه بمیرم... 244 00:28:33.335 --> 00:28:36.379 شاید اون وقت «هیون جو» رو ببینم. 245 00:28:38.882 --> 00:28:40.425 اگه دیدمش، 246 00:28:40.425 --> 00:28:45.639 شاید اون وقت بتونم، چیزی که نتونستم بشنوم و به زبون بیارم رو بهش بگم. 247 00:29:01.947 --> 00:29:04.032 یه استراحت کنیم. 248 00:29:21.633 --> 00:29:22.884 بگیر. 249 00:29:24.344 --> 00:29:26.221 ممنونم. 250 00:29:39.985 --> 00:29:44.239 چند وقته تو و «هیون جو» از این قضیه خبر دارید؟ 251 00:29:45.073 --> 00:29:48.702 این مدت، دو تایی پیگیر قضیه شده بودید؟ 252 00:29:52.914 --> 00:29:56.585 پس واسه همینم بود که همه ش با هم بودید. 253 00:29:59.629 --> 00:30:02.215 هیون جو، قبل از حادثه ای که در کوهستان برفی رخ داد، 254 00:30:02.215 --> 00:30:04.968 چیزی بهت نگفت؟ 255 00:30:09.055 --> 00:30:10.473 نه. 256 00:30:11.141 --> 00:30:13.852 بعد از حادثه ی تابستون پارسال، 257 00:30:13.852 --> 00:30:15.770 دیگه ندیدمش. 258 00:30:18.148 --> 00:30:19.774 تابستون پارسال... 259 00:30:21.776 --> 00:30:24.446 تابستون خیلی بدی بود. 260 00:30:46.760 --> 00:30:48.178 ای خدا. 261 00:30:49.220 --> 00:30:52.932 چرا همه ی بازی ها رو می بازیم؟ 262 00:30:54.017 --> 00:30:56.936 نباید با قدرت چوب یوت رو پرت کنی. 263 00:30:56.936 --> 00:30:58.813 یکیش هم به هدف نزدی. 264 00:30:58.813 --> 00:31:02.317 اگه سمت «گئول» نمی رفتی، راحت برنده می شدیم. 265 00:31:02.317 --> 00:31:04.027 دقیقاً، ارشد. 266 00:31:04.027 --> 00:31:07.655 از این به بعد، بیشتر از مغزت کار بکش. 267 00:31:16.790 --> 00:31:20.668 گفتی دستکش های سیاه کوهنوردی دیدی؟ 268 00:31:20.668 --> 00:31:22.295 آره. 269 00:31:22.295 --> 00:31:27.175 همون جور که خودت هم می دونی تا دلت بخواد، دستکش تو جیریسان ریخته. 270 00:31:27.175 --> 00:31:28.635 اونم نه فقط دستکش جنگل بان ها. 271 00:31:28.635 --> 00:31:32.806 اگه بخوای وقت بذاری و دستکش ها رو بشماری .تا ابد طول می کشه، 272 00:31:34.224 --> 00:31:38.061 فقط با دستکش که نمیشه تشخیص داد قاتل کیه. 273 00:31:38.645 --> 00:31:41.147 کوهستان این وسط، یه نقشی داشته. 274 00:31:41.147 --> 00:31:45.401 همه ی قربانی ها، یه ربطی به کوهستان داشتن. 275 00:31:45.401 --> 00:31:48.196 شکارچی ها ،جمع آوری کننده های گیاهان دارویی، 276 00:31:49.155 --> 00:31:51.241 هیون سو که حین راهپیمایی کشته شد هم 277 00:31:52.450 --> 00:31:55.078 گفت که اینجا، زادگاهش بوده. 278 00:31:58.748 --> 00:32:00.542 ولی... 279 00:32:00.542 --> 00:32:05.129 خیلیا، نسل هاست که نزدیک کوهستان جیریسان زندگی کردن. 280 00:32:05.129 --> 00:32:07.423 ممکنه اتفاقی بوده باشه. 281 00:32:10.552 --> 00:32:12.595 ولی آخه چرا؟ 282 00:32:13.179 --> 00:32:18.977 چرا قاتل... مردم رو تو این کوهستان می کشه؟ 283 00:32:20.436 --> 00:32:22.564 از یه چیزی مطمئنم. 284 00:32:23.439 --> 00:32:25.608 صد در صد، آدم دیوونه ایه. 285 00:32:36.953 --> 00:32:38.663 خبر داری؟ 286 00:32:39.706 --> 00:32:41.624 از چی؟ 287 00:32:41.624 --> 00:32:45.545 امروز، سالگرد آشناییمونه. 288 00:32:48.923 --> 00:32:50.383 چی؟ 289 00:32:50.383 --> 00:32:54.596 مگه نامزدمی؟ واسه چی باید آمار همچین چیزی رو داشته باشی؟ 290 00:32:54.596 --> 00:32:57.015 منظورم این نبود. 291 00:32:57.015 --> 00:33:00.810 می خواستم بگم، از روزی که «سئونگ هون» رو نجات دادیم، یه سال می گذره. 292 00:33:05.273 --> 00:33:06.649 خب که چی؟ 293 00:33:06.649 --> 00:33:09.235 می خوای واسه ت کیک و شمع بیارم؟ 294 00:33:11.279 --> 00:33:12.739 چی میگی؟ 295 00:33:14.907 --> 00:33:16.784 ای بابا. 296 00:33:16.784 --> 00:33:19.746 آهای، برو خودت کارها رو انجام بده. 297 00:33:19.746 --> 00:33:20.997 ها؟ با هم باختیم که. 298 00:33:20.997 --> 00:33:22.749 کار دارم! 299 00:33:35.303 --> 00:33:37.305 ببین کی اومده! 300 00:33:37.972 --> 00:33:40.683 بازنده ی بازی یوت: هیون جو. 301 00:33:40.683 --> 00:33:43.936 - .بجنب ببینم - یالا ! 302 00:33:56.282 --> 00:33:58.993 چه گرمه. 303 00:33:58.993 --> 00:34:02.372 چهار ساعت تو راه بودم. 304 00:34:02.372 --> 00:34:03.998 240دقیقه. 305 00:34:03.998 --> 00:34:08.127 یه زمانی، ما جعبه های پر نوشیدنی رو می ذاشتیم رو سرمون و می آوردیم. 306 00:34:08.127 --> 00:34:10.963 - .جعبه هایی که لب تا لب، یخ توشون بود - من دیگه برم . 307 00:34:13.549 --> 00:34:14.842 آهای! 308 00:34:15.635 --> 00:34:17.804 اون رون مرغ، مال من بود! 309 00:34:19.180 --> 00:34:20.807 آهای! 310 00:34:20.807 --> 00:34:22.266 این مال تو نیست. 311 00:34:23.101 --> 00:34:24.435 این یکی ادویه داره. 312 00:34:24.435 --> 00:34:26.187 نامرد، برشتهه رو برد. 313 00:34:26.187 --> 00:34:28.231 این چه کاریه؟ 314 00:34:36.572 --> 00:34:38.282 آماده ای؟ 315 00:34:44.080 --> 00:34:47.583 بازنده ی بازی یوت: سو یی کانگ. 316 00:34:47.583 --> 00:34:49.794 ما اول میریم. 317 00:34:51.504 --> 00:34:54.090 فردا می بینمت. 318 00:35:04.016 --> 00:35:06.477 آهای؟ آهای؟ 319 00:35:06.477 --> 00:35:08.020 چی شده؟ 320 00:35:08.020 --> 00:35:10.982 یه مردی توی جنگل افتاده بوده. 321 00:35:10.982 --> 00:35:14.068 تکونش دادم، ولی بیدار نشد .نفس هم نمی کشه. 322 00:35:14.068 --> 00:35:16.320 ترسیده بودم .شارژ گوشیم هم تموم شده بود. 323 00:35:16.320 --> 00:35:18.698 - ...گفتم با دو - کجا دیدینش؟ 324 00:35:18.698 --> 00:35:20.575 خب... 325 00:35:20.575 --> 00:35:23.035 کجا بود؟ اونجا... یه جایی بود، ها. 326 00:35:32.044 --> 00:35:36.883 هدونگ یک: یه مرد مجروح، در موقعیت دو و نیم کیلومتری جاده ی «سونباوی»ـه. 327 00:35:36.883 --> 00:35:39.969 کانگ هیون جو صحبت می کنه .دو کیلومتر با صخره ی «سونباوی» فاصله دارم. 328 00:35:39.969 --> 00:35:41.512 خودم رو می رسونم. 329 00:35:41.512 --> 00:35:42.722 منم الان راه میفتم. 330 00:35:42.722 --> 00:35:46.392 ظاهراً نفس نمی کشید .زود باش. 331 00:36:31.937 --> 00:36:33.397 حالت خوبه؟ 332 00:36:35.524 --> 00:36:38.569 به پلیس زنگ زدی؟ 333 00:36:43.449 --> 00:36:46.577 من تا پلیس بیاد، حواسم هست .تو اول برو. 334 00:36:46.577 --> 00:36:49.413 نیازی نیست .ناسلامتی، منم جنگل بانم، ها. 335 00:37:26.700 --> 00:37:28.160 جریان اون همکارم... 336 00:37:29.954 --> 00:37:34.750 که توی کوهستان مُرد رو یادته؟ 337 00:37:36.752 --> 00:37:43.175 خب... هیچ وقت پلاک جنگیش پیدا نشد. 338 00:37:44.176 --> 00:37:46.512 خیلی این قضیه رو مخم بود. 339 00:37:49.265 --> 00:37:52.268 واسه همینم برگشتم که دنبالش بگردم. 340 00:38:04.780 --> 00:38:07.116 بعد از مرگ هیون سو، 341 00:38:07.116 --> 00:38:10.161 کوهستان می ترسوندم. 342 00:38:13.664 --> 00:38:18.085 ولی، خیلی مصمم بودم که وسایل سربازم رو پیدا کنم... 343 00:38:19.378 --> 00:38:22.006 و به خانواده اش برشون گردونم. 344 00:38:23.799 --> 00:38:26.051 سرم رو پایین گرفته بودم و راه می رفتم. 345 00:38:26.051 --> 00:38:28.387 چون نمی خواستم چیز دیگه ای ببینم. 346 00:38:32.099 --> 00:38:34.768 فقط به پیدا کردن پلاک جنگیش فکر می کردم. 347 00:38:34.768 --> 00:38:36.937 فکر و ذکرم همین بود. 348 00:38:48.365 --> 00:38:50.451 ولی اون روز... 349 00:38:51.243 --> 00:38:54.830 کوهستان خیلی زیبا بود. 350 00:38:55.831 --> 00:38:59.084 کوهستانی که اون روز دیدم .ترسناک نبود، 351 00:39:05.966 --> 00:39:09.511 نمی دونم واسه چی امروز اینجا اومد. 352 00:39:10.304 --> 00:39:17.227 ولی... ای کاش، مثل اون روز من کوهستان بهش آرامش داده باشه. 353 00:39:46.966 --> 00:39:49.969 این گل ها، نماد خوشبختین. 354 00:40:14.952 --> 00:40:17.413 [ بلایای طبیعی تابستان 2019 ] 355 00:40:29.550 --> 00:40:31.093 آقای پود. 356 00:40:32.052 --> 00:40:33.220 دنبال خانم تار می گردی؟ 357 00:40:33.220 --> 00:40:37.182 به نظر من که شما دوتا تار و پودید. 358 00:40:40.894 --> 00:40:43.063 - اینجا بشینیم؟ - آره . 359 00:40:46.525 --> 00:40:50.154 می دونم که صبحونه نخوردی .بخور. خیلی خوشمزه ست. 360 00:40:50.946 --> 00:40:53.699 - .ممنونم - چه قهوه اش داغه . 361 00:40:53.699 --> 00:40:56.076 منم صبحونه نخوردم. 362 00:40:56.952 --> 00:40:59.371 یه کم دیگه، وقت ناهاره .صبر کن. 363 00:41:00.789 --> 00:41:02.332 خوشمزه ست؟ 364 00:41:06.128 --> 00:41:08.088 بازم خواستی، بگو. 365 00:41:16.221 --> 00:41:18.348 یی کانگ، امروز رو مرخصی گرفت. 366 00:41:19.558 --> 00:41:21.977 قطعاً خبر خوبی نخواهد بود. 367 00:41:25.272 --> 00:41:26.690 همه اومدن؟ 368 00:41:26.690 --> 00:41:28.609 - .سلام، قربان - بشینید، بشینید . 369 00:41:32.779 --> 00:41:35.324 حالا که همه اومدن، شروع می کنم. 370 00:41:35.324 --> 00:41:39.912 بیشتر حوادث تابستون، ناشی از بارندگی شدیدن. 371 00:41:39.912 --> 00:41:42.998 :یه ضرب المثلی هست که میگه ابرها، پشت یال کوه منتظر می مونن. 372 00:41:42.998 --> 00:41:46.376 وقتی ابرهای باران زا نتونن از کوه های بیشتر از هزار متر عبور کنن 373 00:41:46.376 --> 00:41:48.962 بارندگی شدید رخ میده. 374 00:41:48.962 --> 00:41:53.759 از اون جایی که هواشناسی ها نمی تونن تشخیصش بدن .بسیار خطرناکه، 375 00:41:53.759 --> 00:41:55.886 یکی دیگه از دلایل خطرناک بودن این بارش ها 376 00:41:55.886 --> 00:41:59.848 اینه که، آسمون صافه، ولی بالا کوه داره بارون شدید میاد. 377 00:41:59.848 --> 00:42:03.477 پس، تخمین خطر سخت میشه. 378 00:42:03.477 --> 00:42:05.145 هرچی عوارض جغرافیایی ناهموارتر باشن، 379 00:42:05.145 --> 00:42:08.732 آب بیشتری نگه می دارن و در نتیجه سیل بدتری رو شاهد خواهیم بود. 380 00:42:08.732 --> 00:42:12.486 در بدترین حالت، آب با سرعت سه متر بر ثانیه حرکت و رود رو خروشان می کنه. 381 00:42:12.486 --> 00:42:16.448 این سرعت آب، برای کَندن درخت ها و نابود ساختمون ها کافیه. 382 00:42:16.448 --> 00:42:18.867 :یه ضرب المثلی هست که میگه آب، ایستاده میاد. 383 00:42:18.867 --> 00:42:23.038 بنابراین، ممکنه وقتی متوجه ی خطر بشید واسه فرار کردن دیر شده باشه. 384 00:42:23.038 --> 00:42:28.627 بهترین مثال در این رابطه، سیل دره دوون در سال 1995ـه. 385 00:42:28.627 --> 00:42:32.381 اون موقع، سطح آب به دویست میلی متر رسید 386 00:42:32.381 --> 00:42:34.049 و در کمتر از یک ساعت، هر چی 387 00:42:34.049 --> 00:42:37.803 تو دره بود رو شست و برد. 388 00:42:37.803 --> 00:42:40.806 اون زمان دست و بالمون بسته بود، 389 00:42:40.806 --> 00:42:43.183 ولی الان فرق کرده. 390 00:42:43.183 --> 00:42:44.977 به لطف سیستم های پاسخگویی 391 00:42:44.977 --> 00:42:48.105 مثل سیستم هشدار خودکار و و باران سنج، 392 00:42:48.105 --> 00:42:51.525 کمتر از قبل تلفات میدیم. 393 00:42:52.150 --> 00:42:55.070 ولی بازم باید هوشیار باشیم. 394 00:42:55.070 --> 00:42:58.156 جوانب احتیاط رو در جلوگیری از حوادث سیل زا، رعایت کنید. 395 00:42:58.156 --> 00:43:00.951 گشت ها رو در دوره ی پیشگیری از بلایای طبیعی بیشتر کنید 396 00:43:00.951 --> 00:43:02.786 و با اردوها و آشپزی های غیرمجازی که 397 00:43:02.786 --> 00:43:04.788 در پارک ملی و در نزدیکی دره ها انجام میشه 398 00:43:04.788 --> 00:43:08.959 برخورد کنید. 399 00:43:08.959 --> 00:43:10.585 چشم، قربان! 400 00:43:23.765 --> 00:43:27.102 اینا رو بذار تو کمد. 401 00:43:27.102 --> 00:43:28.812 می دونستی که مراسم یادبود روستا امروزه؟ 402 00:43:28.812 --> 00:43:31.648 امروز بیا تالار شهر، کمکمون. 403 00:43:34.025 --> 00:43:35.861 میگم... 404 00:43:35.861 --> 00:43:38.321 پدر و مادر یی کانگ... 405 00:43:38.321 --> 00:43:40.824 چطور فوت کردن؟ 406 00:43:44.411 --> 00:43:49.207 سیل، اون پناهگاهی که توش بودن رو برد. 407 00:43:50.792 --> 00:43:53.920 درک می کنم واسه چی «یی کانگ» نمی خواد به مراسم بیاد. 408 00:43:53.920 --> 00:43:55.422 چی؟ 409 00:43:55.422 --> 00:44:00.093 یه سری یادداشت ها، مربوط به قبل از نابودی ساختمون هست. 410 00:44:00.844 --> 00:44:02.512 چه یادداشتی؟ 411 00:44:03.263 --> 00:44:04.347 آره. 412 00:44:05.474 --> 00:44:09.060 یه دفتری هست که مکالمات اون روز مردم توش نوشته شده. 413 00:44:09.060 --> 00:44:13.648 جهت احتیاط گذاشته بودنش تو گاوصندوق .بعداً پیدا شد. 414 00:44:14.483 --> 00:44:16.359 هر کی که توی پناهگاه بود... 415 00:44:16.359 --> 00:44:19.196 واسه خانواده اش، وصیت نامه نوشت. 416 00:44:19.196 --> 00:44:23.241 ولی پدر و مادر «یی کانگ»، یه کلمه هم نگفتن. 417 00:44:23.241 --> 00:44:26.453 طفلک، خیلی ناراحته. 418 00:44:36.296 --> 00:44:41.051 [ بنابر دلایل شخصی، امروز، رستوران تعطیل می باشد ] 419 00:44:43.470 --> 00:44:44.262 یی کانگ. 420 00:44:44.262 --> 00:44:46.848 باز کجا میری؟ 421 00:44:46.848 --> 00:44:49.643 مگه بهت نگفتم امروز رو بیخیال شو؟ 422 00:44:49.643 --> 00:44:52.437 غذای امروز مراسم، با ماست. 423 00:44:52.437 --> 00:44:54.606 می خوای دست تنهام بذاری؟ 424 00:44:54.606 --> 00:44:57.859 دست تنها نیستی .یه عالمه آدم هست که کمکت کنه. 425 00:44:57.859 --> 00:44:59.861 چی میگی، بابا؟ گوش کن، دختر. 426 00:44:59.861 --> 00:45:01.947 خب، اگه سخته .بیخیالش شو، 427 00:45:01.947 --> 00:45:05.116 وایسا ببینم! 428 00:45:05.116 --> 00:45:08.828 آخه این رفتارها چیه؟ 429 00:45:08.828 --> 00:45:12.457 یعنی وقتی منم مُردم، نمی خوای واسه م مراسم بگیری؟ 430 00:45:12.457 --> 00:45:14.751 زبونت رو گاز بگیر. 431 00:45:14.751 --> 00:45:16.253 چی میگی؟ 432 00:45:16.253 --> 00:45:17.462 آهای! 433 00:45:17.462 --> 00:45:19.256 دختر. 434 00:45:19.256 --> 00:45:22.050 چرا این دختر آدم نمیشه؟ 435 00:45:22.050 --> 00:45:24.469 چقدر این دختر رو مخه! 436 00:45:44.239 --> 00:45:46.074 - شما جنگل بان پارک ملی هستید؟ - بله . 437 00:45:46.074 --> 00:45:48.326 ممنون که تشریف آوردید. 438 00:45:49.327 --> 00:45:52.455 - کلاً یازده نفرید؟ - بله . 439 00:45:53.123 --> 00:45:56.751 همون جور که خودتون درخواست کردید، تا دئوک سئو ریانگ که هفت کیلومتریمونه میریم. 440 00:45:56.751 --> 00:45:59.212 امشب رو در پناهگاه بیدام می مونیم 441 00:45:59.212 --> 00:46:01.006 و بقیه ی راه رو فردا صبح طی می کنیم. 442 00:46:01.006 --> 00:46:02.882 بله .خیلی هم خوب. 443 00:46:02.882 --> 00:46:05.677 بچه های سازمان محیط زیست کجان پس؟ 444 00:46:05.677 --> 00:46:07.595 اینجاییم. 445 00:46:07.595 --> 00:46:09.389 سلام، قربان. 446 00:46:09.389 --> 00:46:11.349 پنج نفرید؟ 447 00:46:12.892 --> 00:46:16.312 باید کل وسایل مایحتاجتون رو آورده باشید. 448 00:46:16.312 --> 00:46:18.273 بریم. 449 00:46:18.273 --> 00:46:20.233 حال شما، قربان؟ 450 00:46:26.239 --> 00:46:27.907 بله. چطور مگه؟ 451 00:46:29.576 --> 00:46:31.536 کوهستانم دیگه. 452 00:46:33.538 --> 00:46:36.249 آره. اومدم دنبال بلیت لاتاری. 453 00:46:36.249 --> 00:46:39.753 باشه .رفتم پایین، بهت زنگ می زنم. 454 00:47:28.510 --> 00:47:32.013 در حال حاضر، مشترک مورد نظر در دسترس نمی باشد. لطفاً بعد از... 455 00:47:32.013 --> 00:47:34.098 شنیدن صدای بوق... 456 00:47:43.358 --> 00:47:46.027 چرا دیر اومدی؟ 457 00:47:46.986 --> 00:47:49.822 یی کانگ اومده؟ 458 00:47:50.782 --> 00:47:52.617 مگه نشنیدی چی گفتم؟ 459 00:47:52.617 --> 00:47:55.328 اون امروز نمیاد. 460 00:47:55.328 --> 00:47:56.621 آهای! 461 00:47:56.621 --> 00:47:59.332 واسه چی از زیر کار در میری؟ 462 00:47:59.332 --> 00:48:02.001 من از زیر کار در میرم؟ دارم کار می کنم که. 463 00:48:02.001 --> 00:48:06.339 آره، جون خودت .اینا رو بذار رو میز. 464 00:48:07.131 --> 00:48:09.884 - .هیون جو، لطفاً کمکش کن - چشم . 465 00:48:10.760 --> 00:48:11.886 پسره ی... 466 00:48:11.886 --> 00:48:14.264 همه ی اینا رو خودم چیدم. 467 00:48:37.370 --> 00:48:40.665 [ داوطلبان گروه نجات روستای هدونگ ] [ مه 1995 ] 468 00:48:48.256 --> 00:48:50.091 چوی ایل مان. 469 00:48:52.510 --> 00:48:54.846 [ چوی ایل مان، پانزدهم اکتبر 2018 ] [ مرگ بر اثر انفجار بمب سیب زمینی در قبرستان دره سَما ] 470 00:48:56.139 --> 00:48:57.223 کیم جین دوک. 471 00:48:57.307 --> 00:48:58.891 [ کیم جین دوک، بیست و سوم مارس 2018 ] [ مرگ بر اثر افتادن از پرتگاه ناری در میونگری ] 472 00:48:58.891 --> 00:48:59.934 لی جونگ گو. 473 00:49:00.018 --> 00:49:01.894 [ لی جونگ گو، بیستم ژانویه 2018 ] [ پرت شدن از پرتگاه بوام در دئوک سئو ریانگ ] 474 00:49:07.108 --> 00:49:09.694 چرا با همدیگه ان؟ 475 00:49:10.403 --> 00:49:12.530 چیکار می کنی؟ به کارت برس. 476 00:49:15.658 --> 00:49:16.784 گو یانگ. 477 00:49:18.202 --> 00:49:21.998 - گفتی نوشته هایی از سیل 1995 مونده؟ - آره . 478 00:49:21.998 --> 00:49:24.333 الان کجان؟ 479 00:49:24.333 --> 00:49:27.336 توی اتاق مدارک مرکز - چرا؟. 480 00:49:28.629 --> 00:49:30.214 آهای! 481 00:49:30.214 --> 00:49:32.341 یه ذره کار انجام بده. 482 00:49:32.341 --> 00:49:35.386 [ فقط ورود پرسنل مجاز است] 483 00:49:37.680 --> 00:49:39.515 توی این قفسه دنبالش بگردید. 484 00:49:39.515 --> 00:49:41.017 ممنونم. 485 00:49:47.190 --> 00:49:51.652 [ مه 1995 ] 486 00:49:59.243 --> 00:50:02.455 [ تصاویری از محل ] 487 00:50:06.709 --> 00:50:08.920 [ لیست نجات یافتگان سیل دره دوون ] 488 00:50:08.920 --> 00:50:10.171 پارک جه ایل، چئون یونگ، لی جون هی ] [ چوی ایل مان، لی جونگ گو، 489 00:50:10.171 --> 00:50:15.843 [ کیم جین دئوک، جو ده جین ] 490 00:50:17.637 --> 00:50:22.099 [ لیست تلفات سیل دره دوون ] 491 00:50:23.267 --> 00:50:27.814 سو یانگ جین، یون سو می، لی هیون سیک ] [ جئونگ می جا، کیم نام سیک، 492 00:50:34.028 --> 00:50:35.279 [ اسناد ] 493 00:50:35.279 --> 00:50:37.615 [ گزارش روزانه - اوت ] 494 00:50:38.366 --> 00:50:42.912 ساعت 8:45 صبح. بارش باران ادامه پیدا کرد و در نتیجه آب موجود در دره، بیشتر شد. 495 00:50:42.912 --> 00:50:46.499 ساعت 1:15 بعد از ظهر .عرشه آسیب دید. 496 00:50:46.541 --> 00:50:50.169 بسیاری از سنگ ها وارد شدند تخلیه ی تمامی آن ها کار بسیاری سختی بود. 497 00:50:50.211 --> 00:50:55.967 ساعت 2:20 بعد از ظهر. آب در دره، به دلیل بارش شدید، افزایش پیدا کرد. 498 00:50:55.967 --> 00:50:59.387 ساعت 3:50 بعد از ظهر. بارش باران، شدیدتر شد. 499 00:50:59.387 --> 00:51:03.432 سیل، دره را برداشت .اداره ی مرکزی نیز آسیب دید. 500 00:51:03.432 --> 00:51:06.853 ساعت 4:50 عصر .با اداره ی مرکزی تماس گرفتیم. 501 00:51:06.853 --> 00:51:10.648 ولی به دلیل مشکلات آب و هوایی، ارتباط قطع شد. 502 00:51:10.648 --> 00:51:13.609 هیچ یک از بی سیم ها آنتن نمی دادند. 503 00:51:18.281 --> 00:51:23.494 ساعت 5:15 عصر. پنج کوهنورد و آتش نشان داوطلب به همراه دو روستایی 504 00:51:23.494 --> 00:51:27.873 که در اردوگاه گیر افتاده بودند خودشان را به اداره رساندند. 505 00:51:27.873 --> 00:51:31.168 کوهنوردان، یک پیرمرد پا شکسته و همسرش. 506 00:51:31.168 --> 00:51:33.921 سه تا دانشجوی حدوداً بیست ساله. 507 00:51:36.048 --> 00:51:41.262 آتش نشانان داوطلب، چوی ایل مان لی جونگ گو، کیم جین دوک. 508 00:51:41.262 --> 00:51:44.890 روستاییان، سو یانگ جین و یون سو می. 509 00:51:44.890 --> 00:51:48.311 جنگل بانان، جه ده جین و کیم نام سیک. 510 00:51:48.311 --> 00:51:52.315 تصمیم گرفتند که در طبقه ی اول اداره، منتظر بمانند. 511 00:51:58.738 --> 00:52:02.742 ساعت 7:34 عصر .پل خراب شد. 512 00:52:06.454 --> 00:52:08.664 چی شد؟ 513 00:52:08.664 --> 00:52:11.542 - با گروه نجات تماس گرفتید؟ - آره . 514 00:52:11.542 --> 00:52:14.795 گفتن الان میان .حتماً حالا تو راهن. 515 00:52:14.795 --> 00:52:17.506 خودمون باید خودمون رو نجات بدیم. 516 00:52:17.506 --> 00:52:20.176 - .اگه بمونیم، می میریم - آره، آره . 517 00:52:20.176 --> 00:52:22.094 بریم. 518 00:52:22.094 --> 00:52:23.012 خواهشاً یه ذره دیگه منتظر باشید. 519 00:52:23.012 --> 00:52:25.389 چقدر دیگه؟ 520 00:52:25.389 --> 00:52:28.559 ساعت هشت شب .هنوز هیچ کدوم از اعضای گروه نجات نرسیدند. 521 00:52:28.559 --> 00:52:33.105 بقیه درمورد فرار از اداره صحبت می کنند. 522 00:52:34.273 --> 00:52:37.068 یا مسیح. 523 00:52:38.319 --> 00:52:40.905 - حالتون خوبه؟ - آره . 524 00:52:40.905 --> 00:52:44.575 دیدی؟ هنوزم دیر نشده. باید در بریم. 525 00:52:44.575 --> 00:52:46.660 صبر کن! 526 00:52:48.579 --> 00:52:50.289 می ترسم. 527 00:52:54.376 --> 00:52:57.838 من اول میرم که طناب رو وصل کنم. 528 00:52:57.838 --> 00:53:00.049 خیلی خطرناکه .جریان آب خیلی تنده. 529 00:53:00.049 --> 00:53:03.385 تلاشم رو می کنم .میرم گروه نجات رو بیارم. 530 00:53:03.385 --> 00:53:06.597 - .بذار منم باهات بیام - منم باهات میام . 531 00:53:06.597 --> 00:53:08.432 بریم. 532 00:53:08.432 --> 00:53:10.810 - .منم میام - بریم . 533 00:53:10.810 --> 00:53:12.520 بریم بیرون! 534 00:53:16.273 --> 00:53:18.025 من اینجا می مونم. 535 00:53:20.361 --> 00:53:21.946 ما هم می مونیم. 536 00:53:21.946 --> 00:53:26.367 باید اگه اتفاقی افتاد .کمک داشته باشید، 537 00:53:34.917 --> 00:53:37.336 واسه نجاتتون برمی گردیم. 538 00:53:46.262 --> 00:53:48.013 حالتون خوبه؟ 539 00:54:09.618 --> 00:54:15.457 ساعت 9:32 شب. دو کوهنورد و دو روستایی، ساختمان اداره را ترک کردند. 540 00:54:22.840 --> 00:54:25.509 [ گزارش روزانه - اوت ] 541 00:54:25.509 --> 00:54:29.805 ساعت 9:40 شب سطح آب به یک متر رسیده. 542 00:54:29.805 --> 00:54:33.017 و ساختمان به سمت چپ متمایل شده است. 543 00:54:34.393 --> 00:54:36.395 واسه چی می نویسی؟ 544 00:54:36.395 --> 00:54:40.024 کسی که اینو نمی بینه. 545 00:54:40.899 --> 00:54:43.402 می ذارمش تو گاوصندوق. 546 00:54:43.402 --> 00:54:49.116 باید مردم بدونن اینجا چه اتفاقاتی افتاد. 547 00:54:49.116 --> 00:54:51.910 میشه منم بنویسم؟ 548 00:54:51.910 --> 00:54:56.290 می خوام یه حرف هایی به بچه هام بزنم. 549 00:55:06.550 --> 00:55:10.012 وون سیک، وون جه. 550 00:55:10.012 --> 00:55:14.099 بابت همه چی ازتون ممنونم. 551 00:55:14.099 --> 00:55:19.563 سالم و سلامت باشید. 552 00:55:40.250 --> 00:55:42.961 تو نمی خوای چیزی بنویسی؟ 553 00:55:43.712 --> 00:55:47.299 نه. ممنونم. 554 00:55:59.812 --> 00:56:01.980 خودت چی؟ 555 00:56:01.980 --> 00:56:05.359 نمی خوای پیغامی بذاری؟ 556 00:56:07.528 --> 00:56:11.615 پیغامم رو گذاشتم. 557 00:56:13.367 --> 00:56:19.873 [ وون سیک، وون جه ] [ بابت همه چی ازتون ممنونم ] 558 00:56:22.417 --> 00:56:24.336 پسر عزیزم، هیون سو. 559 00:56:24.336 --> 00:56:26.463 مراقب مادرت باش. 560 00:56:26.463 --> 00:56:32.761 امیدوارم سلامتیت رو حفظ کنی. 561 00:56:32.761 --> 00:56:37.599 کیم نام سیک، جنگل بان پارک ملی جیریسان. 562 00:56:43.897 --> 00:56:46.400 [ پسر عزیزم، هیون سو ] 563 00:56:46.400 --> 00:56:48.610 هیون سو... 564 00:56:48.610 --> 00:56:50.904 کیم هیون سو. 565 00:56:51.697 --> 00:56:53.782 کیم هیون سو، حالت خوبه؟ 566 00:56:53.782 --> 00:56:55.200 اینجا زادگاهته؟ 567 00:56:55.200 --> 00:56:58.120 - !بله، قربان - چه خوب . 568 00:56:58.120 --> 00:57:01.707 امیدوارم زادگاهت بهت انرژی بده. 569 00:57:13.719 --> 00:57:16.597 بفرمایید، فرمانده کانگ. چیزی شده؟ 570 00:57:16.597 --> 00:57:19.308 یه لطفی کن. 571 00:57:19.308 --> 00:57:24.354 بی زحمت، اسم کامل پدر مرحوم سرجوخه کیم هیون سو رو بهم بگو. 572 00:57:24.354 --> 00:57:26.106 بله؟ 573 00:57:27.316 --> 00:57:30.193 ضروریه. 574 00:57:30.193 --> 00:57:31.653 چشم .لطفاً چند لحظه منتظر باشید. 575 00:57:31.653 --> 00:57:35.782 الان تو اداره ی مرکزیم .صبر کنید توی کامپیوترم چک کنم. 576 00:57:40.370 --> 00:57:44.207 [ پسر عزیزم، هیون سو ] 577 00:57:45.876 --> 00:57:49.129 کاپیتان، پیداش کردم. 578 00:57:49.129 --> 00:57:53.800 اسم پدر سرجوخه کیم، کیم نام سیکه. 579 00:57:55.344 --> 00:57:59.973 [ جنگل بان: کیم نام سیک ] 580 00:58:04.519 --> 00:58:05.479 [ لیست نجات یافتگان سیل دره دوون ] 581 00:58:05.479 --> 00:58:07.105 [ چوی ایل مان، لی جونگ گو، کیم جین دوک، جه ده جین ] 582 00:58:07.105 --> 00:58:08.357 [ لیست نجات یافتگان سیل دره دوون ] 583 00:58:08.357 --> 00:58:09.191 سو یانگ جین، یو سو می ] [ لی هیون سیک، جانگ می جان، کیم نام سیک 584 00:58:09.191 --> 00:58:12.611 [ کیم نام سیک ] 585 00:58:17.699 --> 00:58:22.412 [ پسر عزیزم، کیم هیون سو ] 586 00:58:22.412 --> 00:58:26.041 [ کیم نام سیک ] 587 00:58:28.085 --> 00:58:30.379 تمام قربانی ها... 588 00:58:31.296 --> 00:58:37.177 یه ربطی به سیل سال 1995 داشتن. 589 00:58:49.022 --> 00:58:51.441 اینجا چیکار می کنی؟ 590 00:58:51.441 --> 00:58:53.819 چرا مراسم رو نرفتی؟ 591 00:58:55.862 --> 00:58:59.199 دیگه خسته شدم ازشون. 592 00:58:59.199 --> 00:59:01.701 خسته شدی ازشون؟ 593 00:59:01.701 --> 00:59:05.789 اومدی اینجا چیکار؟ اومدی اینو ببینی؟ 594 00:59:07.207 --> 00:59:09.209 اومدی انرژی بگیری؟ 595 00:59:10.419 --> 00:59:12.546 صخره ی گویگام. 596 00:59:13.296 --> 00:59:16.174 صخره ی قویه. 597 00:59:19.719 --> 00:59:22.806 تو واسه این اومدی؟ 598 00:59:24.141 --> 00:59:26.143 یا... 599 00:59:28.061 --> 00:59:30.647 دلیل دیگه ای داری؟ 600 00:59:46.830 --> 00:59:48.915 عجیبه. 601 00:59:53.461 --> 00:59:56.256 به نظرت هوا یه مقدار سنگین نیست؟ 602 01:00:38.548 --> 01:00:40.800 مراقب باشید .آروم عبور کنید. 603 01:00:40.800 --> 01:00:42.636 چشم. 604 01:02:05.009 --> 01:02:08.346 [ تالار شهر یدونگ ] 605 01:02:20.024 --> 01:02:26.990 :ترجمه و زیرنویس سمیر نعمتی نژاد 606 01:03:01.232 --> 01:03:03.902 [ جیریسان ] 607 01:03:03.902 --> 01:03:05.653 از دره بیاید بیرون! 608 01:03:05.653 --> 01:03:07.030 زود باشید !بیاید بیرون! 609 01:03:07.030 --> 01:03:09.824 ممکنه بارش بارون ادامه پیدا کنه .باید قبلش همه رو نجات بدیم. 610 01:03:09.824 --> 01:03:11.201 من میرم. 611 01:03:11.201 --> 01:03:13.328 شما از همین جا هوام رو داشته باشید، فرمانده. 612 01:03:13.328 --> 01:03:16.539 روستای دره ی پل سیاه، به خاطر تو نابود شد. 613 01:03:16.539 --> 01:03:20.293 اگه خودکشی بوده باشه .شاید هیچی گیرت نیاد، 614 01:03:20.293 --> 01:03:23.713 فکر می کنم که قاتل، یه ربطی به سیل سال 1995 داشته. 615 01:03:23.713 --> 01:03:25.506 اون زمان، اتفاقی افتاد؟ 616 01:03:25.506 --> 01:03:28.092 - .تصمیم اشتباه گرفتن - ارشد یی کانگ ! 617 01:03:28.092 --> 01:03:29.385 دروغ نگو. 618 01:03:29.385 --> 01:03:31.888 می خواستم فراموش کنم. 619 01:03:32.889 --> 01:03:37.894 «فیلم با زیرنویس در سایت هکس دانلود»