1 00:00:06.965 --> 00:00:09.217 ‫چه رابطه ای با جری وینسنت داشتید؟ 2 00:00:09.801 --> 00:00:10.969 ‫اون دیشب به قتل رسید. 3 00:00:11.052 --> 00:00:14.180 ‫دفترش رو برای تو گذاشت. ‫از جمله دادگاه ترور الیوت. 4 00:00:14.264 --> 00:00:16.474 ‫متخصص فناوری که زن ‫و دوست زنش رو کشت. 5 00:00:16.558 --> 00:00:19.728 ‫سر یه معامله واسه شرکتم مذاکره کردم. 6 00:00:19.811 --> 00:00:22.105 ‫اما اگه ادامه پیدا کنه، 7 00:00:22.188 --> 00:00:25.483 ‫یا خدایی نکرده ببازیم، ‫معامله مون لغو میشه. 8 00:00:25.567 --> 00:00:28.069 ‫اونوقت واقعا همه چیز رو از دست میدم. 9 00:00:28.153 --> 00:00:31.573 ‫- بروس کارلین رو یادت میاد؟ ‫- بازرس جری؟ 10 00:00:31.656 --> 00:00:32.866 ‫آره. گم شده؟ 11 00:00:32.949 --> 00:00:34.075 ‫پس چرا فرار کرده؟ 12 00:00:34.159 --> 00:00:36.202 ‫شاید میدونه کی جری رو کشته. 13 00:00:37.036 --> 00:00:38.329 ‫پرونده قاچاق انسان توی چه وضعیه؟ 14 00:00:38.413 --> 00:00:40.749 ‫می خوام تا جایی که می تونم مخفی نگه اش دارم 15 00:00:40.832 --> 00:00:44.210 ‫تا سوتو نفهمه دنبالش هستیم، ‫و شاهدهام نترسن. 16 00:00:44.294 --> 00:00:45.295 ‫اینو نگاه کن. 17 00:00:45.378 --> 00:00:47.672 ‫اینو از دوربین بیرون خونه جری گرفتیم، 18 00:00:47.756 --> 00:00:49.007 ‫حول و حوش ساعتی که تیر خورده. 19 00:00:49.591 --> 00:00:50.717 ‫مظنون داری؟ 20 00:00:50.800 --> 00:00:54.512 ‫چیزی که باید از سردرمیوردم ‫درد موادهایی که بی حس میشد. 21 00:00:54.596 --> 00:00:57.515 ‫تا وقتی نفهمی داری چی رو ترک می کنی، ‫انتظار نداشته باش خوب بشی. 22 00:00:57.599 --> 00:00:59.809 ‫ایلای ویمز گلوله جادوییه. 23 00:00:59.893 --> 00:01:02.687 ‫همون روزی دستگیر شده ‫که دو تا قتل یه کیلومتر اونطرف تر اتفاق افتاده. 24 00:01:02.770 --> 00:01:04.439 ‫جری واسه همین دنبال این پرونده بود. 25 00:01:04.522 --> 00:01:07.150 ‫امکان نداره تصادفی باشه. ‫این یارو یه چیزی میدونه. 26 00:01:07.233 --> 00:01:10.236 ‫جری وینسنت چی میدونست ‫که خودشو به کشتن داد؟ 27 00:01:10.320 --> 00:01:11.946 ‫جونت در خطره، وکیل. 28 00:01:12.030 --> 00:01:13.031 ‫ممکنه نفر بعدی تو باشی. 29 00:01:16.159 --> 00:01:17.035 ‫هالر؟ 30 00:01:17.118 --> 00:01:19.370 ‫آدمی که عکسش رو نشونم دادی، ‫فکر کنم اینجا بود. 31 00:01:19.454 --> 00:01:21.039 ‫بیا اینجا، باشه؟ 32 00:01:37.514 --> 00:01:43.520 ‫«فیلم با زیرنویس در سایت هکس دانلود» 33 00:01:43.520 --> 00:01:44.520 ‫هالر؟ 34 00:01:51.444 --> 00:01:52.320 ‫اسلحه رو غلاف کن. 35 00:01:52.403 --> 00:01:54.447 ‫لعنتی. خدا رو شکر. 36 00:01:55.448 --> 00:01:58.368 ‫یه بررسی اجمالی کردم. ‫هر کی که بود، رفته. 37 00:01:59.869 --> 00:02:02.288 ‫- خوبی؟ ‫- عکس رو آوردی؟ 38 00:02:05.500 --> 00:02:06.918 ‫همون یاروئه. این آدم کیه؟ 39 00:02:07.001 --> 00:02:10.380 ‫بهترین حدسمون اینه که یه آدمکشه ‫که از خارج از شهر اومده. 40 00:02:10.463 --> 00:02:12.423 ‫سوال اینه که، از تو چی می خواد؟ 41 00:02:12.507 --> 00:02:13.549 ‫من از کجا باید بدونم؟ 42 00:02:13.633 --> 00:02:15.677 ‫فقط یه دلیل وجود داره ‫که این یارو برگشته. 43 00:02:15.760 --> 00:02:17.220 ‫فکر می کنه تو چیزی میدونی. 44 00:02:17.303 --> 00:02:19.722 ‫- چی میدونی؟ ‫- هر چی میدونم رو بهت گفتم. 45 00:02:19.806 --> 00:02:22.600 ‫- چی رو قایم می کنی؟ ‫- چیزی رو قایم نمی کنم، مرد. 46 00:02:26.104 --> 00:02:27.939 ‫بعدا میام. 47 00:02:29.023 --> 00:02:30.608 ‫لعنت بهش. 48 00:02:31.442 --> 00:02:34.279 ‫خب، دفعهٔ آخر بود ‫که میومد آشغال ها رو ببره. 49 00:02:34.946 --> 00:02:37.865 ‫ببین، تا بزرگترین دادگاه حرفه ام چیزی نمونده. 50 00:02:37.949 --> 00:02:39.784 ‫باشه؟ ‫و جری مدرک دفاع داشت. 51 00:02:39.867 --> 00:02:43.121 ‫هر چی که بود، فکر می کنم ‫توی همون کیفیه که این طرف دزدید. 52 00:02:43.204 --> 00:02:44.747 ‫بهم اعتماد کن، اگه چیزی میدونستم 53 00:02:44.789 --> 00:02:46.290 ‫که احتمال داشت طرف رو پیدا کنیم، ‫بهت می گفتم. 54 00:02:47.750 --> 00:02:50.878 ‫بیا بریم. ‫بهتره تا ماشینت همراهیت کنم. 55 00:02:52.213 --> 00:02:54.382 ‫نمی خوام دو تا گلوله ‫به پستچی شلیک کنی. 56 00:02:54.465 --> 00:02:56.551 ‫می خواستم برم غذا بخورم. 57 00:02:57.385 --> 00:02:58.511 ‫میای؟ 58 00:03:00.138 --> 00:03:03.808 ‫چیه؟ تو کمتر از پنج دقیقه خودتو رسوندی. ‫حداقل کاری که می تونم بکنم اینه که واست استیک بخرم. 59 00:03:05.018 --> 00:03:06.436 ‫استیک فروشی تیلور ‫توی خیابون هشتم رو بلدی؟ 60 00:03:06.519 --> 00:03:07.353 ‫آره. 61 00:03:07.437 --> 00:03:09.439 ‫اگه زنگ بزنم، آشپزخونه رو نمی بندن. 62 00:03:45.683 --> 00:03:46.851 ‫ببخشید دیر کردم. 63 00:03:47.602 --> 00:03:49.061 ‫نمی تونستم ماشین پلیس ‫رو دستِ پیشخدمت رستوران بدم. 64 00:03:54.317 --> 00:03:55.359 ‫چیه؟ 65 00:03:56.068 --> 00:03:57.653 ‫به خاطر لامپ بود، نه؟ 66 00:04:00.698 --> 00:04:01.699 ‫چه لامپی؟ 67 00:04:03.493 --> 00:04:06.746 ‫بیرون منتظرم بودی. ‫واسه همین سریع رسیدی. 68 00:04:06.829 --> 00:04:09.415 ‫دیدی لامپ دفترم رو روشن کردم، 69 00:04:09.499 --> 00:04:11.584 ‫همون موقع فهمیدی ‫داشتم میرفتم پارکینگ 70 00:04:11.667 --> 00:04:13.628 ‫دقیقا همون جایی که آدمت منتظرم بود. 71 00:04:14.212 --> 00:04:15.963 ‫- آماده اید سفارش بدید؟ ‫- این عکس همه چیز رو لو داد. 72 00:04:16.881 --> 00:04:19.967 ‫گفتی میاری دفتر تا به دستیار جری نشون بدی، 73 00:04:20.051 --> 00:04:22.178 ‫- اما نیومدی. ‫- آره. کار داشتم. 74 00:04:22.261 --> 00:04:23.179 ‫مزخرف نگو. 75 00:04:23.262 --> 00:04:26.349 ‫این عکس مخصوص یه نفر گرفته شده، ‫مخصوصِ من. 76 00:04:26.933 --> 00:04:28.392 ‫ولی استدلالش این بود. 77 00:04:28.476 --> 00:04:31.562 ‫به بازرسم گفتم دربارهٔ مظنونت تحقیق کنه. 78 00:04:31.646 --> 00:04:33.439 ‫یه منبع تو اداره پلیس داره. 79 00:04:34.190 --> 00:04:38.319 ‫ولی همین که در مورد عکس پرسید، ‫منبعش، زبونش بند اومد. 80 00:04:38.402 --> 00:04:40.488 ‫چون درباره اش ‫ازت پرس و جو کرده بودن، درسته؟ 81 00:04:40.571 --> 00:04:42.698 ‫از این عکس استفاده کردی ‫تا بتونی اطلاعات بگیری. 82 00:04:43.366 --> 00:04:44.825 ‫واسم پاپوش دوختی. 83 00:04:47.537 --> 00:04:48.579 ‫محض اطلاع، 84 00:04:49.872 --> 00:04:52.333 ‫گیر آوردن اطلاعات، پاداش خوش شانسی بود. 85 00:04:53.084 --> 00:04:54.877 ‫فکر می کردم چیزی رو ازم پنهان می کنی. 86 00:04:54.961 --> 00:04:56.671 ‫فکر می کردی میدونم کی جری رو کشته؟ 87 00:04:56.754 --> 00:04:58.464 ‫باید این احتمال رو در نظر می گرفتم. 88 00:04:59.590 --> 00:05:02.385 ‫قصد داشتم بترسونمت ‫تا به حرف بیای، همین. 89 00:05:05.429 --> 00:05:06.639 ‫نیمهٔ پر لیوان رو ببین. 90 00:05:07.598 --> 00:05:10.059 ‫حداقل میدونم باهام روراست هستی. 91 00:05:10.142 --> 00:05:14.021 ‫می تونم به رئیس کاراگاه ها زنگ بزنم، ‫و همین الان پروندهٔ شغلت رو یکسره کنم. 92 00:05:14.605 --> 00:05:16.899 ‫مگه اینکه واسه یک بارم شده، ‫باهام روراست باشی. 93 00:05:16.983 --> 00:05:19.068 ‫در مورد قتل جری چی میدونی؟ 94 00:05:23.281 --> 00:05:24.282 ‫چیز زیادی نمیدونم. 95 00:05:24.365 --> 00:05:26.617 ‫اما یه هفته قبل از اینکه تیر بخوره، 96 00:05:26.701 --> 00:05:29.370 ‫یه نفر از اف بی آی ‫چند بار به جری زنگ زده بود. 97 00:05:29.954 --> 00:05:31.122 ‫نمیدونم کی بود. 98 00:05:31.205 --> 00:05:33.374 ‫اف بی آی کارهاشو با ما در میون نمیذاره. 99 00:05:33.457 --> 00:05:35.668 ‫جری پرونده فدرال داشت؟ 100 00:05:35.751 --> 00:05:37.086 ‫نه. تا الان که نداشت. 101 00:05:37.753 --> 00:05:39.380 ‫ممکنه خبرچین اف بی آی بوده. 102 00:05:39.463 --> 00:05:44.176 ‫یا هدف تحقیقات بوده. ‫یکی از این دوتا به کشتنش داده. 103 00:05:44.260 --> 00:05:45.344 ‫یا، شاید، 104 00:05:45.428 --> 00:05:47.847 ‫توی تیم فانتزی یکی از مامورهای فدرال بوده. 105 00:05:48.973 --> 00:05:51.183 ‫داری به هر دری که شده میزنم، هالر. 106 00:05:51.267 --> 00:05:53.519 ‫با موکل های جری به هیچ جا نرسیدم، 107 00:05:53.602 --> 00:05:55.855 ‫بازرسش، بروس کارلین، رو از دست دادیم. 108 00:05:55.938 --> 00:05:56.856 ‫تو جری رو می شناختی. 109 00:05:56.939 --> 00:05:59.025 ‫دوست نداری که قاتلش رو پیدا کنیم؟ 110 00:05:59.108 --> 00:06:00.818 ‫هر چی میدونم رو بهت گفتم. 111 00:06:00.901 --> 00:06:03.821 ‫چیزایی که میدونی به من کمک نمی کنه. 112 00:06:04.947 --> 00:06:06.824 ‫چیزایی که قاتل فکر می کنه میدونی، ‫کمک می کنه. 113 00:06:07.575 --> 00:06:09.076 ‫هر کی جری رو کشته، 114 00:06:09.160 --> 00:06:13.080 ‫اگه بتونیم مجابشون کنیم ‫از چیزی که نباید خبر داری، 115 00:06:13.164 --> 00:06:16.042 ‫می تونم از همین استفاده کنم ‫تا بکشمشون بیرون. 116 00:06:16.125 --> 00:06:20.004 ‫ازم می خوای این دفعه واقعا ‫خودم رو هدف قرار بدم؟ 117 00:06:20.087 --> 00:06:22.381 ‫شاید بفهمیم توی کیف چی بوده. 118 00:06:22.465 --> 00:06:24.842 ‫نوبرشی، مرد. 119 00:06:24.925 --> 00:06:25.926 ‫عجب. 120 00:06:26.510 --> 00:06:27.803 ‫پایه ای؟ 121 00:06:41.067 --> 00:06:44.653 ‫آقای هالر، میشه به چند تا سوال ‫در مورد دادگاه الیوت جواب بدید؟ 122 00:06:44.737 --> 00:06:46.739 ‫- زود بپرس. عجله دارم. ‫- حتما. 123 00:06:46.822 --> 00:06:50.451 ‫همه انتظار داشتند که درخواست تعویق دادگاه ‫رو داشته باشید، اما چنین کاری نکردید. 124 00:06:50.534 --> 00:06:51.660 ‫میشه لطفا دلیلش رو بگید؟ 125 00:06:51.744 --> 00:06:54.497 ‫جناب الیوت چندین ماه ‫با این اتهامات سر کردن. 126 00:06:54.580 --> 00:06:56.707 ‫دقیقه ای دیگه صبر نمی کنه ‫تا بی گناهیش رو اثبات کنه. 127 00:06:56.791 --> 00:06:58.375 ‫اما آماده میشید؟ 128 00:06:58.459 --> 00:07:00.419 ‫برای ممانعت از اشتباه قضایی؟ 129 00:07:00.503 --> 00:07:01.545 ‫همیشه آماده ام. 130 00:07:01.629 --> 00:07:03.214 ‫این پرونده یه اتفاق ناگواره، 131 00:07:03.297 --> 00:07:05.549 ‫هر کی که وکیل قبلی آقای الیوت رو کشته 132 00:07:05.633 --> 00:07:08.302 ‫لپ تاپش ‫رو با تمام فایل های محرمانه دزدیده. 133 00:07:08.385 --> 00:07:11.847 ‫خوشبختانه، همه اون فایل ها ‫رو، روی هارد اکسترنال برگردوندیم، 134 00:07:11.931 --> 00:07:12.932 ‫بنابراین دارم روی همه اطلاعات کار می کنم 135 00:07:13.015 --> 00:07:15.935 ‫و مردم می بینن که این پرونده ‫یه قضاوت سریع و اشتباه بوده. 136 00:07:16.018 --> 00:07:18.604 ‫- ببخشید. ‫- جناب، نگران امنیتتون نیستید؟ 137 00:07:23.734 --> 00:07:26.153 ‫- جایزه اسکارم رو کی می گیرم؟ ‫- فکر کنم بزودی می فهمیم. 138 00:07:26.237 --> 00:07:28.322 ‫منظورت وقتیه که یکی بهم شلیک کرد؟ 139 00:07:28.405 --> 00:07:29.615 ‫همچین اتفاقی نمیفته. 140 00:07:29.698 --> 00:07:32.243 ‫بخش تحقیقات ویژه حواسش بهت هست. ‫واحد نظارت. 141 00:07:32.326 --> 00:07:36.372 ‫- اصلا نمی فهمی که هستن. ‫- به نظر میاد که شما دو تا می تونستید 142 00:07:36.455 --> 00:07:38.415 ‫یه نقشه بهتر بکشید ‫تا این که منو طعمه کنید. 143 00:07:39.416 --> 00:07:42.169 ‫نفهمیدم چی گفتی، ‫ولی گفتی طعمه، خوشم نیومد. 144 00:07:42.253 --> 00:07:44.129 ‫فکر می کردم یکی داره تعقیبمون می کنه. 145 00:07:44.213 --> 00:07:46.215 ‫چیزی نیست. ‫پلیس ما رو زیر نظر داره. 146 00:07:46.298 --> 00:07:48.676 ‫با توجه به وکالت روانی هایی ‫که به عهده داشتم، 147 00:07:48.759 --> 00:07:50.970 ‫احتمالا امروز امن ترین روز کاریمه. 148 00:07:51.053 --> 00:07:53.931 ‫ببخشیدا، ولی اگه پلیس لس آنجلس ‫هوای من رو داشت 149 00:07:54.014 --> 00:07:56.100 ‫چندان خیالم راحت نبود. 150 00:08:04.817 --> 00:08:08.445 ‫نه. در وهلهٔ اول تنها به دلیل... 151 00:08:08.529 --> 00:08:10.990 ‫امنیت پایین ساختمونتون شلیک کرد. 152 00:08:13.450 --> 00:08:17.079 ‫خیلی خب. برو با رئیست حرف بزن ‫و ما هم شکایت نامه تنظیم می کنیم. 153 00:08:19.373 --> 00:08:21.250 ‫پررو. مدیر ساختمون بود. 154 00:08:21.333 --> 00:08:24.169 ‫- می خوان بیرونمون کنن. ‫- یه دلیل دیگه که توی ماشینم کار می کنم. 155 00:08:24.253 --> 00:08:25.462 ‫امروز چی داری؟ 156 00:08:25.546 --> 00:08:29.216 ‫اول، کلاهبرداری اینترنتی، ‫سم اسکیلز، موکل جری بوده. 157 00:08:29.300 --> 00:08:31.885 ‫یه «م» توی پرونده می بینم. ‫نوشته معوقه؟ 158 00:08:31.969 --> 00:08:33.596 ‫به مبلغ پنج هزار دلار. 159 00:08:33.679 --> 00:08:36.265 ‫نیمه پر لیوان، ‫اگه پولی پرداخت کنه، پول تازه ست. 160 00:08:36.348 --> 00:08:38.183 ‫عالیه. پرونده بعدی چیه؟ 161 00:08:38.267 --> 00:08:40.561 ‫توی لیست ملاقاتی های زندان ‫برای ملاقات ایلای ویمز هستی. 162 00:08:40.644 --> 00:08:43.397 ‫هنوز فکر می کنی که ویمز ‫گلولهٔ جادویی جریه؟ 163 00:08:43.480 --> 00:08:45.316 ‫- باید باشه. ‫- چطوریش رو متوجه نمیشم. 164 00:08:45.399 --> 00:08:49.570 ‫ویمز قبل از قتل ها سابقهٔ خشونت داشته، ‫بعید میدونم قاتل باشه. 165 00:08:49.653 --> 00:08:51.030 ‫اون موقع بازداشت بوده. 166 00:08:51.113 --> 00:08:52.906 ‫فقط میدونم این آدم به نحوی ارتباط داره. 167 00:08:52.990 --> 00:08:54.867 ‫تنها چیزیه که با عقل جور درمیاد. 168 00:08:56.952 --> 00:08:57.953 ‫الو. 169 00:08:57.995 --> 00:08:58.996 ‫اوهوم. 170 00:09:01.290 --> 00:09:02.750 ‫باشه، به رئیسم میگم. 171 00:09:04.251 --> 00:09:05.669 ‫کِی باید جا به جا بشیم؟ 172 00:09:05.753 --> 00:09:08.380 ‫جا به جا نمیشیم. و صاحب دفتر ‫هزینه تعمیرات رو میده. 173 00:09:08.464 --> 00:09:11.300 ‫دیدی؟ مسئولیت رو انداختی گردن یکی دیگه. 174 00:09:12.134 --> 00:09:13.927 ‫وکیل درجه یکی می شدی، لورنا. 175 00:09:18.015 --> 00:09:19.600 ‫اعتراض دارم، خانم قاضی. 176 00:09:19.683 --> 00:09:21.935 ‫هیچ پایه و اساسی برای این ادعاها 177 00:09:22.019 --> 00:09:23.604 ‫که موکل من از خیریه اختلاس کرده وجود نداره. 178 00:09:23.687 --> 00:09:24.855 ‫جناب هالر درست میگن. 179 00:09:24.938 --> 00:09:28.484 ‫کسی ادعا نمی کنه که آقای اسکیلز ‫از خیریه اختلاس کردن 180 00:09:28.567 --> 00:09:32.029 ‫چون این حرف نشون دهندهٔ ‫اینه که چنین خیریه ای در واقع وجود داره. 181 00:09:32.112 --> 00:09:36.241 ‫در عوض، آقای اسکیلز، ‫برای تحقیقات بر روی سرطان درخواست پول کردن، 182 00:09:36.325 --> 00:09:40.788 ‫که بعد این پول رو خرج بلیط مسابقات لیکرز، ‫نوشیدنی های کم یاب... 183 00:09:40.871 --> 00:09:44.208 ‫الان که دارم تو دادگاه ازت دفاع می کنم ‫داری جرایم بیشتری انجام میدی؟ 184 00:09:44.291 --> 00:09:47.961 ‫دستگاه اسپرسو مخصوص کافه، ‫ساعت رولکس قدیمی... 185 00:09:48.045 --> 00:09:50.547 ‫خانم قاضی، اجازه هست ‫با موکلم چند کلمه ای صحبت کنم؟ 186 00:09:57.346 --> 00:10:01.308 ‫دلم نمی خواد اینجا باشم، سم. ‫خدا میدونه که دلم نمی خواد. 187 00:10:01.391 --> 00:10:04.186 ‫دارایی های جری به من رسیده، ‫نه مسئولیت هاش. 188 00:10:04.269 --> 00:10:05.687 ‫تو مسئولیتی. 189 00:10:05.771 --> 00:10:07.481 ‫میدونم. از بدهی هام عقب افتادم. 190 00:10:07.564 --> 00:10:08.857 ‫- اما ورشکسته شدم. ‫- جدی؟ 191 00:10:08.899 --> 00:10:11.026 ‫دستگاه اسپرسو رو چی میگی؟ 192 00:10:11.110 --> 00:10:12.277 ‫و رولکس چی؟ 193 00:10:12.361 --> 00:10:14.238 ‫واسه وثیقه فروختمشون. 194 00:10:14.321 --> 00:10:18.909 ‫ولی توانایی های کامپیوتری بالایی دارم. ‫شاید بتونیم یه چیزی جور کنیم. 195 00:10:18.992 --> 00:10:21.578 ‫نه. «یه چیز» باید دارایی مادی باشه، 196 00:10:21.662 --> 00:10:23.705 ‫مثل ماشین، قایق. 197 00:10:24.998 --> 00:10:26.875 ‫اهل قایق نیستم. 198 00:10:27.876 --> 00:10:29.127 ‫خب، یه فکری کن. 199 00:10:29.211 --> 00:10:32.047 ‫تا جمعه وقت داری، ‫وگرنه از وکالتت کنار می کشم. 200 00:10:32.130 --> 00:10:34.550 ‫کنار بکشم دادگاه تاخیر می خوره، ‫و همچین چیزی اصلا نمی خوای. 201 00:10:34.633 --> 00:10:38.470 ‫ممکنه فدرال روت کلیک کنه. ‫اون موقع متهم به کلاهبرداری الکترونیکی میشی. 202 00:10:38.554 --> 00:10:41.348 ‫میدونی یعنی چی؟ ‫یعنی خداحافظ عفو مشروط. 203 00:10:41.431 --> 00:10:43.892 ‫حبست رو کامل می کشی. ‫فهمیدی؟ 204 00:10:43.976 --> 00:10:45.269 ‫آره. 205 00:10:45.352 --> 00:10:46.937 ‫آفرین. برگردیم داخل. 206 00:10:47.020 --> 00:10:48.355 ‫مخالف هر نوع وثیقه ای هستیم. 207 00:10:48.438 --> 00:10:51.400 ‫این ها اتهامات جدی هستن، ‫و متهم خطر بزرگی برای جامعه محسوب میشه. 208 00:10:51.483 --> 00:10:53.026 ‫آقای سوتو رئیس مافیا نیست. 209 00:10:53.110 --> 00:10:56.029 ‫ایشون یه تاجر محترم هستن ‫که با جامعه ارتباط عمیقی دارن. 210 00:10:56.113 --> 00:10:58.448 ‫خانه سالمندان ایشون ‫نمره پنج ستاره رو گرفته. 211 00:10:58.532 --> 00:11:00.284 ‫با بیگاری از برده های ساخته شده. 212 00:11:00.367 --> 00:11:01.952 ‫اتهام شنیع و توهین آمیزیه! 213 00:11:02.035 --> 00:11:04.454 ‫عجب! ایشون به کارمنداشون حقوق نمیده ‫و حق استعفا رو ازشون گرفته. 214 00:11:04.538 --> 00:11:07.165 ‫- اسم این رو چی میذارید؟ ‫- بهتره کسی رو تحقیر نکنیم. باشه خانم وکیل؟ 215 00:11:17.634 --> 00:11:20.429 ‫دادگاه آقای سوتو رو خطر بزرگی میدونه. ‫[ لطفا بهم زنگ بزن. به کمک احتیاج دارم ] 216 00:11:20.512 --> 00:11:23.181 ‫اما متقاعد نشدم که برای جامعه خطرناک هستند. 217 00:11:23.265 --> 00:11:26.351 ‫در نتیجه، وثیقه دو میلیون دلاری تعیین میشه. 218 00:11:26.435 --> 00:11:30.272 ‫آقای سوتو پاسپورتشون رو تحویل میدن ‫و پابند الکترونیک می بندن. 219 00:11:30.355 --> 00:11:31.648 ‫واضحه؟ 220 00:11:32.232 --> 00:11:33.734 ‫قاضی به ضرر دو تامون رای داد. 221 00:11:33.817 --> 00:11:36.069 ‫سوتو وثیقه گرفت، ‫اما نمی تونه جایی بره. 222 00:11:36.153 --> 00:11:37.738 ‫حداقل خبر خوبیه. 223 00:11:37.821 --> 00:11:38.864 ‫خبر بد چیه؟ 224 00:11:38.947 --> 00:11:41.199 ‫دیشب حمله کردیم به خانه سالمندان سوتو، 225 00:11:41.283 --> 00:11:43.660 ‫و تا الان هیچ کدوم از کارمندهاش ‫حاضر به همکاری نیستن. 226 00:11:43.744 --> 00:11:46.204 ‫خب، پیام هایی که از شاهدم گرفتم ‫رو توجیه می کنه. 227 00:11:46.288 --> 00:11:47.748 ‫مردد شده. 228 00:11:47.831 --> 00:11:49.166 ‫باید یه کاری کنیم. 229 00:11:49.249 --> 00:11:51.168 ‫این آدم ها ترسیدن. 230 00:11:51.251 --> 00:11:53.462 ‫نظرت چیه دفعهٔ بعد ‫یه کاراگاه زن بفرستیم، 231 00:11:53.545 --> 00:11:54.880 ‫نه این که یه تیم سوات بفرستیم؟ 232 00:11:56.006 --> 00:11:59.134 ‫- کجا میری؟ ‫- برم شاهدم رو آروم کنم. 233 00:12:16.193 --> 00:12:19.112 ‫چیزی نیست. ‫وسط روز کسی بهمون شلیک نمی کنه. 234 00:12:20.030 --> 00:12:21.281 ‫خوشحالم که آرومی. 235 00:12:21.365 --> 00:12:23.325 ‫خب، از مسیرهای طولانی خوشم میاد. 236 00:12:24.201 --> 00:12:26.453 ‫همینطوری می تونیم بهترین کارم رو انجام بدم. 237 00:12:26.536 --> 00:12:28.288 ‫بدون حواس پرتی، به جلو میریم. 238 00:12:29.164 --> 00:12:30.415 ‫از بابام یاد گرفتم. 239 00:12:38.340 --> 00:12:40.342 ‫[ میکی هالر ] 240 00:12:40.342 --> 00:12:42.427 ‫ترور هستم. پیغام بذارید. 241 00:12:43.428 --> 00:12:44.930 ‫ترور، میدونی کی ام. 242 00:12:45.013 --> 00:12:46.973 ‫جلسه انتخاب هیئت منصفه ‫چهارشنبه شروع میشه. 243 00:12:47.057 --> 00:12:48.892 ‫دوازده شهروند تصمیم می گیرن 244 00:12:48.975 --> 00:12:51.436 ‫که تا آخر عمر میری زندان یا نه. 245 00:12:51.520 --> 00:12:53.105 ‫وقت بازی نیست. ‫بهم زنگ بزن. 246 00:12:54.648 --> 00:12:57.275 ‫- همه چیز مرتبه؟ ‫- قبلا هم موکل های دندون گردی داشتم، 247 00:12:57.359 --> 00:13:00.487 ‫اما این ترور، در نوع خودش تازه ست. 248 00:13:01.780 --> 00:13:04.199 ‫مطمئنم موکلی به پولداری اون نداشتی. 249 00:13:04.282 --> 00:13:06.326 ‫خواننده هایی که باهاشون تور رفتم؟ 250 00:13:07.661 --> 00:13:09.913 ‫زندگی با اون همه پول شکل دیگه ای داره. 251 00:13:46.908 --> 00:13:49.870 ‫ایلای. میکی هالر هستم، وکیلت. 252 00:13:51.246 --> 00:13:52.539 ‫منو یادت میاد؟ 253 00:13:53.915 --> 00:13:56.418 ‫- از دادگاه. ‫- درسته. از دادگاه. 254 00:13:57.544 --> 00:14:02.048 ‫گوش کن، می خوام پرونده ات رو مرور کنم ‫و چند تا سوال بپرسم، باشه؟ 255 00:14:02.132 --> 00:14:05.635 ‫در مورد یه مسئله دیگه ست ‫که شب دستگیری اتفاق افتاده. 256 00:14:05.719 --> 00:14:07.387 ‫حرفی ندارم بزنم. 257 00:14:09.764 --> 00:14:11.391 ‫ایلای، من اومدم تا کمکت کنم. 258 00:14:11.474 --> 00:14:12.392 ‫باشه. 259 00:14:12.475 --> 00:14:13.685 ‫جری هم همینو گفت. 260 00:14:15.103 --> 00:14:16.396 ‫بعدش منو گذاشت اینجا.. 261 00:14:17.731 --> 00:14:18.607 ‫من مثل جری نیستم. 262 00:14:18.690 --> 00:14:22.277 ‫ایلای، توی دردسر بدی افتادی. ‫سوء قصد به مامور اجرای قانون. 263 00:14:22.360 --> 00:14:23.445 ‫بین بیست سال تا ابد حکم داره. 264 00:14:23.528 --> 00:14:24.529 ‫نه! 265 00:14:26.990 --> 00:14:28.158 ‫چیزی نیست. 266 00:14:30.035 --> 00:14:32.412 ‫من می تونم از هفتصد متری شلیک کنم. 267 00:14:32.495 --> 00:14:34.789 ‫فکر می کنی اگه می خواستم ‫نمی تونستم اون پلیس ها رو بزنم؟ 268 00:14:34.873 --> 00:14:37.542 ‫پس باهام حرف بزن، مرد. ‫داستانت رو بهم بگو. 269 00:14:40.128 --> 00:14:41.379 ‫می خوای داستانم رو بشنوی؟ 270 00:14:42.672 --> 00:14:44.299 ‫اول منو بیار بیرون. 271 00:14:44.382 --> 00:14:45.467 ‫تا اون موقع، برو به جهنم. 272 00:14:47.010 --> 00:14:48.178 ‫شوخی می کنی؟ 273 00:14:48.261 --> 00:14:51.389 ‫تیم ۹۶ بولز تیم الان لیکرز رو خرد می کرد. ‫نمی تونستن یه بازی هم ببرن. 274 00:14:51.473 --> 00:14:53.308 ‫می خوای بگی مایکل جردن ‫جلوی لبران جیمز رو می گرفت؟ 275 00:14:53.391 --> 00:14:55.810 ‫نه، دنیس رادمن جلوی لبران رو می گرفت. 276 00:14:55.894 --> 00:14:57.270 ‫- مایکل... ‫- ببخشید. 277 00:14:58.355 --> 00:15:01.691 ‫مایکل هفتاد تا گل میزد چون امروز ‫هیچ کس نمی تونست سدش کنه. 278 00:15:01.775 --> 00:15:04.611 ‫صبر کن. گفتی کدوم تیم ‫رو توی دستگاه زمان گذاشتی؟ 279 00:15:04.694 --> 00:15:05.570 ‫یادم رفت چیپس بردارم. 280 00:15:23.630 --> 00:15:25.924 ‫وکیل الیوت آماده دادگاه است، ‫فایل های وکیل به قتل رسیده برگردانده شده. 281 00:15:32.138 --> 00:15:35.684 ‫شبیه آدمی نیستی ‫که به جواب همه سوال هاش رسیده. 282 00:15:39.020 --> 00:15:41.022 ‫[ شماره ناشناس ] 283 00:15:44.067 --> 00:15:44.943 ‫هالر هستم. 284 00:15:45.026 --> 00:15:47.112 ‫هر دومون خوب میدونیم ‫که فایل های جری برنگشته. 285 00:15:47.195 --> 00:15:49.030 ‫اون حتی بلد نبود لپ تاپ رو روشن کنه. 286 00:15:49.114 --> 00:15:50.824 ‫- شما؟ ‫- بروس کارلین. 287 00:15:51.783 --> 00:15:53.952 ‫باشه. مچمو گرفتی. 288 00:15:54.035 --> 00:15:57.038 ‫نمی خوام دادستانی فکر کنه ‫که دست خالی وارد دادگاه میشم. 289 00:15:57.122 --> 00:16:00.917 ‫میدونم داری چیکار می کنی. ‫اثر انگشت گریگز همه جاش هست. 290 00:16:01.543 --> 00:16:03.795 ‫- من جری رو نکشتم. ‫- پس چرا فرار می کنی؟ 291 00:16:03.878 --> 00:16:06.589 ‫چرا بهم زنگ زدی ‫تا به خاطر دروغم مسخره ام کنی؟ 292 00:16:06.673 --> 00:16:08.550 ‫حرف هامون محرمانه می مونه، درسته؟ 293 00:16:08.633 --> 00:16:10.927 ‫اگه می خوای استخدامم کنی ‫تا واست معامله کنم، حتما. 294 00:16:11.010 --> 00:16:13.138 ‫ولی اول ازت یه چیزی می خوام. 295 00:16:13.221 --> 00:16:14.681 ‫درباره ایلای ویمز بهم بگو. 296 00:16:14.764 --> 00:16:15.807 ‫اون کیه؟ 297 00:16:15.890 --> 00:16:19.519 ‫موکل جری. عضو سابق نیرو دریایی و معتاد، ‫به چند تا پلیس شلیک کرده؟ 298 00:16:19.602 --> 00:16:21.938 ‫بگو چطوری به پرونده الیوت ربط داره. 299 00:16:22.021 --> 00:16:23.731 ‫دارم بهت میگم، ‫اصلا اسمشو نشنیدم. 300 00:16:23.815 --> 00:16:26.025 ‫میدونی چیه؟ ‫وقت این مسخره بازیا رو ندارم. 301 00:16:26.109 --> 00:16:28.278 ‫می تونم شماره یه وکیل دیگه بهت بدم. 302 00:16:28.361 --> 00:16:30.780 ‫من بهت زنگ زدم. ‫فشار زیادی روته. 303 00:16:30.864 --> 00:16:33.241 ‫واسه من فقط و فقط ‫ترور الیوت اهمیت داره. 304 00:16:33.324 --> 00:16:35.702 ‫اگه اطلاعاتی از جری داری، ‫به گریگز زنگ بزن. 305 00:16:35.785 --> 00:16:37.453 ‫همینو می خوام بگم. 306 00:16:38.955 --> 00:16:42.625 ‫میگی بهم ربط دارن؟ چطوری؟ ‫قتل جری با پرونده الیوت؟ 307 00:16:42.709 --> 00:16:45.420 ‫تلفنی نمیشه. ‫درهٔ رویس رو بلدی؟ 308 00:16:45.503 --> 00:16:46.588 ‫پارک گریفیث؟ 309 00:16:46.671 --> 00:16:48.840 ‫امشب ساعت هفت شب. ‫کنار میز پیکنیک. 310 00:16:48.923 --> 00:16:50.175 ‫تنها بیا. بدون پلیس. 311 00:16:51.342 --> 00:16:53.678 ‫گریگز رو خوب می شناسم، ‫تیم نظارت واست گذاشته. 312 00:16:53.761 --> 00:16:55.013 ‫چطوری دست به سرشون کنم؟ 313 00:16:55.096 --> 00:16:57.807 ‫مشکل خودته. ‫ولی اگه تعقیب کنن، می فهمم. 314 00:17:02.228 --> 00:17:06.357 ‫اوه. چه چیزی انتخاب کردی. این مزه رو خیلی دوست دارم. ‫وایستا دستمال بدم خودت رو کثیف نکنی. 315 00:17:08.401 --> 00:17:09.611 ‫بفرما. 316 00:17:09.694 --> 00:17:10.737 ‫خیلی خب، عزیزم. 317 00:17:10.820 --> 00:17:13.281 ‫بابا یه دقیقه با دوستش حرف بزنه و میاد. 318 00:17:13.364 --> 00:17:14.365 ‫بانمکه. 319 00:17:16.367 --> 00:17:18.995 ‫امروز رفتم سر کار ‫و همه بهم زل زده بودن. 320 00:17:20.163 --> 00:17:21.581 ‫فکر کنم میدونن کار من بوده. 321 00:17:21.664 --> 00:17:23.333 ‫تو اومدی پیش ما، دیوید. 322 00:17:23.416 --> 00:17:24.792 ‫گفتی با دونستن 323 00:17:24.876 --> 00:17:27.045 ‫این که سوتو چه بلایی ‫سر این آدم ها میاره، نمی تونی بخوابی. 324 00:17:27.128 --> 00:17:31.257 ‫میدونم. ولی من بچه دارم. ‫به این فکر نکرده بودم. 325 00:17:31.341 --> 00:17:33.092 ‫خیلی خب. ما یه برنامه خاص داریم. 326 00:17:33.176 --> 00:17:35.803 ‫می تونیم قبل از شروع دادگاه، ‫تو و خانواده ات رو ببریم یه جای دیگه ببریم. 327 00:17:35.887 --> 00:17:37.555 ‫هزینه اجاره و همه چیز با ماست. 328 00:17:37.639 --> 00:17:40.391 ‫اگه برم، سوتو می فهمه کار من بوده. 329 00:17:41.643 --> 00:17:43.645 ‫همه میدونن من اینجا زندگی می کنم. 330 00:17:43.728 --> 00:17:45.605 ‫مامان و بابام، خواهرم. 331 00:17:45.688 --> 00:17:48.900 ‫همه مون تو یه محله زندگی می کنیم، ‫یه کلیسا میریم. 332 00:17:48.983 --> 00:17:50.360 ‫کی از اون ها محافظت می کنه؟ 333 00:17:50.443 --> 00:17:52.070 ‫باید کاری که برای خانواده ات ‫درسته رو انجام بدی. 334 00:17:52.153 --> 00:17:53.321 ‫فقط اینو بدون، 335 00:17:53.404 --> 00:17:56.032 ‫اگه شهادت ندی، ‫باید اتهاماتمون رو برداریم. 336 00:17:56.115 --> 00:17:57.992 ‫اونوقت دیگه کسی نیست ‫که جلوی سوتو رو بگیره. 337 00:18:05.708 --> 00:18:08.628 ‫مطمئنی دیدار پلیس سابق فکر خوبیه؟ 338 00:18:08.711 --> 00:18:12.006 ‫نه. ولی اگه چیزی راجع به الیوت میدونه، ‫می خوام بشنوم. 339 00:18:12.840 --> 00:18:14.884 ‫همونی که جواب تلفنت رو نمیده؟ 340 00:18:14.967 --> 00:18:16.886 ‫روی این دادگاه خیلی حساب باز کردم، ایزی. 341 00:18:17.512 --> 00:18:22.141 ‫اگه برنده بشم، ‫شاید چیزی که از دست دادم رو پس بگیرم. 342 00:18:22.225 --> 00:18:25.144 ‫فکر می کنه احتمالش هست ‫که الیوت بی گناه باشه؟ 343 00:18:25.228 --> 00:18:26.771 ‫خودش که میگه بی گناهه. 344 00:18:26.854 --> 00:18:29.232 ‫توی شغل من، ‫به این موارد میگیم تک شاخ. 345 00:18:29.315 --> 00:18:30.566 ‫قبلا هم داشتی؟ 346 00:18:31.359 --> 00:18:32.360 ‫آره. 347 00:18:33.361 --> 00:18:35.363 ‫یکی به اسم خسوس منندز. 348 00:18:37.073 --> 00:18:38.700 ‫به خاطر قتل پونزده سال زندان گرفت. 349 00:18:40.159 --> 00:18:41.369 ‫- لعنتی. ‫- آره. 350 00:18:41.411 --> 00:18:43.121 ‫شاهدم غیب شد. 351 00:18:44.372 --> 00:18:46.207 ‫بدون شاهد، داشت ابد می خورد. 352 00:18:46.290 --> 00:18:48.751 ‫واسه همین مجبورش کردم به جرمش اعتراف کنه. ‫بهترین کاری که از دستم برمیومد. 353 00:18:49.419 --> 00:18:52.338 ‫بعدش تصادف کردم ‫و یه جورایی فراموش کردم. 354 00:18:53.172 --> 00:18:56.259 ‫تا اون شب که توی کافه، ‫پلیس این مسئله رو پیش کشید. 355 00:18:58.094 --> 00:19:01.055 ‫منظورت همون شبیه که با نوشیدنی ها ‫مسابقه زل زدن داشتی؟ 356 00:19:02.640 --> 00:19:05.393 ‫پسر، چیزی از دست تو در نمیره، نه فروید؟ 357 00:19:07.937 --> 00:19:11.149 ‫حرفش شد. انگیزه هات... 358 00:19:12.483 --> 00:19:15.194 ‫قدم اول خوبیه. ‫ولی توی گروه بهتر جواب میده. 359 00:19:15.278 --> 00:19:17.822 ‫امشب جلسه داریم. ‫واست صندلی نگه میدارم. 360 00:19:17.905 --> 00:19:20.074 ‫ممنون. من به دورهمی حساسیت دارم. 361 00:19:20.158 --> 00:19:21.451 ‫- واقعا؟ ‫- اوهوم. 362 00:19:22.368 --> 00:19:23.578 ‫همین؟ 363 00:19:23.661 --> 00:19:26.497 ‫می خوای تا آخر عمرت بترسی؟ 364 00:19:29.542 --> 00:19:30.793 ‫فهمیدم. 365 00:19:30.877 --> 00:19:33.045 ‫یه معتاد دیگه رو استخدام کردی ‫تا اینور و اونور ببرتت 366 00:19:33.129 --> 00:19:34.505 ‫و کمک کنه لب به چیزی نزنی. 367 00:19:36.507 --> 00:19:38.593 ‫آره، این اصلا شبیه جلسه رفتن نیست. 368 00:19:50.021 --> 00:19:51.981 ‫- گریگز. ‫- میری خونه؟ 369 00:19:52.064 --> 00:19:54.692 ‫نه بابا. مشخص نیست ‫کارم کی تموم بشه. 370 00:19:54.775 --> 00:19:57.069 ‫خب، تا اینجا همه چیز مرتبه؟ 371 00:19:57.153 --> 00:19:59.614 ‫خبری نیست. ‫به کارت برس. 372 00:19:59.697 --> 00:20:01.199 ‫- مراقب هستیم. ‫- باشه. 373 00:20:02.116 --> 00:20:03.117 ‫حاضری؟ 374 00:20:03.201 --> 00:20:04.535 ‫بریم. 375 00:20:51.749 --> 00:20:52.875 ‫لعنتی. 376 00:20:53.626 --> 00:20:54.710 ‫خوبی؟ 377 00:20:54.794 --> 00:20:56.837 ‫آره. بعد از اینکه رفتم پیش شکسته بند، خوب میشم. 378 00:21:08.474 --> 00:21:09.308 ‫چیه؟ 379 00:21:09.392 --> 00:21:11.227 ‫مجبور شدم ماشین لورنا رو قرض کنم. 380 00:21:11.310 --> 00:21:12.645 ‫سوار شو بابا. 381 00:21:15.106 --> 00:21:16.107 ‫لعنتی. 382 00:21:17.316 --> 00:21:18.734 ‫کمربندت رو ببند. 383 00:21:34.792 --> 00:21:36.752 ‫- بله؟ ‫- گفتم تنها بیا. 384 00:21:36.836 --> 00:21:39.005 ‫تنهام. راحت می تونن بلا سرم بیارن. 385 00:21:39.088 --> 00:21:40.923 ‫اونا اینجا بودن. زیر نظرت دارن. 386 00:21:41.007 --> 00:21:42.758 ‫- اونا کی ان؟ ‫- گند زدی. 387 00:21:42.842 --> 00:21:44.343 ‫کارلین، اونا کی ان؟ 388 00:21:44.427 --> 00:21:46.929 ‫قتل جری چه ربطی به ترور الیوت داره؟ 389 00:21:47.012 --> 00:21:48.514 ‫کارلین؟ 390 00:21:50.641 --> 00:21:51.892 ‫تف توش. 391 00:21:57.273 --> 00:21:59.650 ‫- بله؟ ‫- کارلین رو از دست دادیم. کجایی؟ 392 00:22:01.777 --> 00:22:03.988 ‫کار من نبود، میک. ‫من یه کیلومتر فاصله داشتم. 393 00:22:05.072 --> 00:22:06.782 ‫خب، یکی اونو ترسونده. 394 00:22:07.450 --> 00:22:09.285 ‫کارلین قبلا پلیس بوده، درسته؟ 395 00:22:10.327 --> 00:22:12.872 ‫حداقل یک ساعت قبل رفته اونجا. 396 00:22:12.955 --> 00:22:16.959 ‫در نتیجه، هر کی که اونو ترسونده ‫تو رو تعقیب نمی کرده. منتظر بودن. 397 00:22:18.085 --> 00:22:20.963 ‫گریگز بهم گفت که اف بی آی ‫سر یه مسئله ای به جری مشکوک بودن. 398 00:22:22.047 --> 00:22:23.716 ‫فکر می کنی موبایلتو شنود گذاشتن؟ 399 00:22:23.799 --> 00:22:26.719 ‫نمی فهمم چطور ممکنه. ‫دلیل مناسب واسه حکم نداشتن. 400 00:22:30.347 --> 00:22:34.059 ‫اگه می خواستی وکیل لینکولن رو شنود کنی، ‫چه روشی پیاده می کردی؟ 401 00:23:07.968 --> 00:23:09.470 ‫- نه، بذار باشه. ‫- چی؟ 402 00:23:09.553 --> 00:23:10.596 ‫اگه برداریمش، 403 00:23:10.679 --> 00:23:13.265 ‫هر کی که اینو کار گذاشته ‫می فهمه که فهمیدیم. 404 00:23:13.349 --> 00:23:14.683 ‫اینطوری، دست بالا رو داریم. 405 00:23:14.767 --> 00:23:17.436 ‫توی یه ماشین شنود شده، ‫چطوری می تونی درباره پرونده هات حرف بزنی؟ 406 00:23:17.520 --> 00:23:19.688 ‫یه کاریش می کنم. 407 00:23:21.315 --> 00:23:23.817 ‫من یه باشگاه موتور سوار گذاشتم ‫تا واست کار کنن، 408 00:23:23.901 --> 00:23:26.946 ‫و به نحوی زندگی دیوونه وارتر شده. 409 00:23:31.575 --> 00:23:33.994 ‫واسه چی با صاحب دفتر صحبت کردم ‫تا اجازه بده بمونیم؟ 410 00:23:34.078 --> 00:23:37.122 ‫- حالا همهٔ دفتر... ‫- خدای من، لورنا. مشکلی نیست. 411 00:23:37.206 --> 00:23:38.207 ‫شنود. 412 00:23:41.043 --> 00:23:43.295 ‫هیچ وقت بهم نگفتی ‫اون اسلحه رو از کجا گیر آوردی. 413 00:23:43.379 --> 00:23:47.675 ‫نه، از جایی نگرفتم. ‫سیسکو می خواد امنیتمون حفظ بشه. 414 00:23:47.758 --> 00:23:50.344 ‫علارغم نهایت تلاشم. ‫اونو سرزنش نکن. 415 00:23:51.095 --> 00:23:53.764 ‫یه مسئله دیگه. ‫می خوام یه پرونده واسم بیاری. 416 00:23:53.847 --> 00:23:54.848 ‫کدوم پرونده؟ 417 00:23:55.808 --> 00:23:56.809 ‫خسوس منندز. 418 00:23:58.644 --> 00:24:00.562 ‫مطمئنم توی انباره. 419 00:24:00.646 --> 00:24:02.439 ‫خب، برو بیارش، لورنا. 420 00:24:02.523 --> 00:24:05.109 ‫- لطفا. ممنون. ‫- امنه. شنود نیست. 421 00:24:05.192 --> 00:24:06.193 ‫خوبه. 422 00:24:06.277 --> 00:24:09.571 ‫بازم خیالم راحت نمیشه ‫تا وقتی نفهمم کی توی ماشینت شنود گذاشته. 423 00:24:09.655 --> 00:24:11.448 ‫کار هر کی که بوده، ‫قصد داشته کارلین رو به دام بندازه، 424 00:24:11.532 --> 00:24:13.742 ‫کارلین اون ها رو می شناسه. ‫باید پیداش کنیم. 425 00:24:13.826 --> 00:24:15.828 ‫گفتنش راحت تر انجام دادنشه. 426 00:24:15.911 --> 00:24:18.414 ‫حتما هویت دزدی چیزی داره 427 00:24:18.497 --> 00:24:21.959 ‫چون رابطم توی اداره پلیس گفت ‫آب شده رفته توی زمین. 428 00:24:22.042 --> 00:24:25.045 ‫پیداش کن. من بدون مدرک ‫پامو توی دادگاه نمیذارم. 429 00:24:25.629 --> 00:24:27.047 ‫باشه؟ کارلین رو پیدا کن. 430 00:24:44.606 --> 00:24:45.607 ‫لعنتی. 431 00:25:01.206 --> 00:25:05.044 ‫خیلی خب، یارگیری می کنیم. ‫تو زنه رو بگیر، من شوهره رو. 432 00:25:05.127 --> 00:25:06.295 ‫می بریمشون اتاق جدا. باشه؟ 433 00:25:21.977 --> 00:25:23.896 ‫پلیس ریورساید. باز کنید. 434 00:25:27.983 --> 00:25:28.984 ‫پلیس ریورساید. 435 00:25:38.952 --> 00:25:41.121 ‫باشه. فردا؟ 436 00:25:41.830 --> 00:25:43.040 ‫فردا زنگ بزنم؟ 437 00:25:44.917 --> 00:25:48.170 ‫خیلی خب، زود باش. بگو ‫الان کی معتاد به کاره؟ 438 00:25:48.253 --> 00:25:49.713 ‫نه، فقط می خواستم بگم 439 00:25:49.797 --> 00:25:52.007 ‫به عنوان مامان توی انتخاب خوراکی ‫کارت حرف نداره. 440 00:25:52.090 --> 00:25:53.801 ‫- اوه. ‫- یه عالمه خوراکی سالم آوردی. 441 00:25:53.884 --> 00:25:54.885 ‫ممنون. 442 00:25:56.887 --> 00:25:59.014 ‫دلم نمی خواد باهاش دربیفتم، نه؟ 443 00:25:59.097 --> 00:26:00.724 ‫- کی؟ ‫- داوره. 444 00:26:00.808 --> 00:26:01.975 ‫بی خیال. 445 00:26:02.059 --> 00:26:03.519 ‫فکر کردم بهم چشم غره میره. 446 00:26:03.602 --> 00:26:05.521 ‫احتمالا از تلویزیون تو رو می شناسه. 447 00:26:05.604 --> 00:26:08.440 ‫- توی تلویزیون دیدمت، آقای کله گنده. ‫- واقعا؟ چطور بودم؟ 448 00:26:08.524 --> 00:26:10.234 ‫بهتر از تبلیغ هات توی ایستگاه اتوبوس بود. 449 00:26:15.906 --> 00:26:17.157 ‫الان میام، باشه؟ 450 00:26:17.241 --> 00:26:18.492 ‫چی؟ 451 00:26:18.575 --> 00:26:19.785 ‫مسئله کاریه؟ 452 00:26:19.868 --> 00:26:22.829 ‫تلفن یه چیزی. ‫ولی این به کل فرق داره. 453 00:26:25.249 --> 00:26:26.500 ‫زود باش، هیلی. 454 00:26:26.583 --> 00:26:27.584 ‫آره. 455 00:26:30.837 --> 00:26:34.216 ‫رفتم دیدن ایلای ویمز. ‫بدون قرص و دارو خیلی بهتر شده. 456 00:26:34.299 --> 00:26:35.300 ‫خوشحالم می شنوم. 457 00:26:36.176 --> 00:26:37.803 ‫می خواد همه این قضایا ‫رو پشت سر بذاره. 458 00:26:37.886 --> 00:26:39.596 ‫من و تو هم همینو می خوایم، مربی. 459 00:26:41.139 --> 00:26:43.850 ‫نمی تونی مثل بقیه باباها ‫بیای غر بزنی که چرا بچه ام رو کم بازی میدی؟ 460 00:26:45.602 --> 00:26:48.146 ‫ببین، من اختیار زیادی ندارم. 461 00:26:48.230 --> 00:26:49.690 ‫اون به پلیس شلیک کرده. 462 00:26:49.773 --> 00:26:50.607 ‫واقعا؟ 463 00:26:50.691 --> 00:26:53.944 ‫خوبه خودت گفتی طرف تک تیرانداز تعلیم دیده ست، ‫دو بار مدال گرفته. 464 00:26:54.027 --> 00:26:56.363 ‫اگه به پلیس ها شلیک می کرد، مرده بودن. 465 00:26:56.446 --> 00:26:58.532 ‫چراغ پلیس اون رو ترسونده بود. 466 00:26:58.615 --> 00:27:00.993 ‫طبق غریزه عمل کرد. ‫تیر هوایی شلیک کرد. 467 00:27:01.076 --> 00:27:03.328 ‫نود تا تیر هوایی؟ 468 00:27:05.622 --> 00:27:09.001 ‫هر دادگاه داستان خودش رو داره، مربی. ‫می خوای داستانی که می خوام تعریف کنم رو بشنوی؟ 469 00:27:09.084 --> 00:27:11.336 ‫نه. ولی در هر صورت تعریف می کنی. 470 00:27:11.420 --> 00:27:14.298 ‫مردی که با شجاعت و افتخار ‫به کشورش خدمت کرده. 471 00:27:14.381 --> 00:27:17.050 ‫قهرمانی که وقتی کاروانشون ‫توی رمادی به تله افتاد 472 00:27:17.134 --> 00:27:19.594 ‫جون هفت تا سرباز رو نجات داد. 473 00:27:19.678 --> 00:27:23.390 ‫اگه مجبور بشم، تک تک اون سربازها ‫رو میارم تا شهادت بدن. 474 00:27:28.687 --> 00:27:30.480 ‫از خدمتت ممنونم. 475 00:27:30.564 --> 00:27:33.108 ‫مسئله مجتمع نظامی صنعتی ماست. 476 00:27:33.191 --> 00:27:36.778 ‫جنگ های ابدیمون، کوتاهیِ خجالت آور ‫از کهنه سربازانمون. 477 00:27:36.862 --> 00:27:38.739 ‫و همه اش رو میارم توی دادگاه یا... 478 00:27:39.531 --> 00:27:40.699 ‫بیا معامله کنیم. 479 00:27:43.160 --> 00:27:44.578 ‫واقعا عضو ارتش بودی؟ 480 00:27:44.661 --> 00:27:46.830 ‫آره. فکر می کنی از کجا کامپیوتر یاد گرفتم؟ 481 00:27:46.913 --> 00:27:49.124 ‫بذار حدس بزنم. ‫به علت بی آبرویی اخراج شدی. 482 00:27:54.129 --> 00:27:54.963 ‫این چیه؟ 483 00:27:55.047 --> 00:27:56.465 ‫فکر کردم. 484 00:27:56.548 --> 00:27:59.801 ‫اگه کارلین کارت شناسایی یه نفر رو بدزده، ‫شاید از کار کردن توی اینجا گیر آورده. 485 00:27:59.885 --> 00:28:02.095 ‫پرونده تک تک موکل های خلافکار رو گشتم. 486 00:28:02.179 --> 00:28:03.388 ‫وین بنکس. 487 00:28:03.472 --> 00:28:05.057 ‫اکثر جرمش به خاطر مواد بود. 488 00:28:05.140 --> 00:28:06.892 ‫وین به جری چند تا کار قانونی بدهکاره. 489 00:28:06.975 --> 00:28:10.062 ‫پس، چند سال پیش، ‫جری، کارلین رو فرستاد تا بدهیشو بگیره، 490 00:28:10.145 --> 00:28:11.396 ‫طبق یادداشت هاش، 491 00:28:11.480 --> 00:28:14.483 ‫وقتی کارلین رفته خونه اش، ‫کارلین به علت مصرف بیش از حد مرده بود. 492 00:28:14.566 --> 00:28:16.860 ‫مطمئنم جری موکل های دیگه ای داشته که مردن. 493 00:28:16.943 --> 00:28:19.404 ‫آره، ولی همه شون گواهی مرگ دارن. 494 00:28:19.988 --> 00:28:21.114 ‫همه شون جز این یکی. 495 00:28:21.198 --> 00:28:24.826 ‫طبق شهرستان لس آنجلس، ‫وین بنکس زندهٔ زنده ست. 496 00:28:24.910 --> 00:28:29.664 ‫رفقای پلیسِ کارلین ‫جنازه اش رو به عنوان ناشناس ثبت کردن. 497 00:28:30.248 --> 00:28:32.709 ‫بدون خانواده، بدون ملک. ‫عالیه. 498 00:28:33.460 --> 00:28:37.214 ‫و آخرین باری که بنکس به جری پول داده، ‫از چک بانکیش بوده. 499 00:28:37.923 --> 00:28:39.925 ‫اگه توی جای کارلین بودی، چیکار می کردی؟ 500 00:28:40.509 --> 00:28:43.678 ‫حساب رو نگه میداشتم ‫و آدرسمو عوض می کردم. 501 00:28:45.472 --> 00:28:46.848 ‫خیلی باهوشی. 502 00:28:48.016 --> 00:28:51.603 ‫خب، نگرانم ‫که یه نفر کارتم رو کپی کرده باشه، 503 00:28:51.686 --> 00:28:55.607 ‫و امیدوارم که بتونید بهم بگید ‫آخرین بار کجا استفاده کردم. 504 00:28:57.025 --> 00:28:58.360 ‫بله. بذارید خودکار بیارم. 505 00:29:00.695 --> 00:29:02.864 ‫مغازه ال ادوبی واقع در ریورساید. 506 00:29:15.669 --> 00:29:17.295 ‫بهت که گفتم، حرفی ندارم بگم. 507 00:29:17.379 --> 00:29:19.506 ‫نه، بهم گفتی «از اینجا ببرم بیرون.» 508 00:29:27.389 --> 00:29:29.850 ‫دادستان رو متقاعد کردم تا اتهامات رو... 509 00:29:29.933 --> 00:29:32.686 ‫به یک مورد تیراندازی بی ملاحظه کاهش بده. 510 00:29:32.769 --> 00:29:34.062 ‫یعنی چی؟ 511 00:29:34.145 --> 00:29:35.522 ‫سه سال حکم می گیری. 512 00:29:35.605 --> 00:29:37.649 ‫خوش رفتار باشه، توی یک سال آزاد میشی. 513 00:29:37.732 --> 00:29:38.733 ‫میدونستم. 514 00:29:39.818 --> 00:29:40.819 ‫چیه؟ 515 00:29:41.653 --> 00:29:43.572 ‫شما وکیل ها همه تون مثل هم هستید. 516 00:29:45.490 --> 00:29:47.325 ‫دیوونه ای، ایلای؟ 517 00:29:48.159 --> 00:29:49.619 ‫واقعا دیوونه ای؟ 518 00:29:49.703 --> 00:29:52.122 ‫چون فقط یه نفر با مشکل روانی 519 00:29:52.205 --> 00:29:56.710 ‫فکر می کنه که می تونه سمت پلیس ها تیراندازی کنه ‫و بعد بی گناه شناخته بشه و آزادش کنن. 520 00:29:56.793 --> 00:30:00.255 ‫این بهترین معامله ایه که گیرت میاد. ‫نمی خوایش؟ باشه. 521 00:30:01.131 --> 00:30:03.258 ‫همین جا بمون چون جات همین جاست. 522 00:30:06.344 --> 00:30:07.345 ‫باشه. 523 00:30:10.140 --> 00:30:11.141 ‫یک سال قبوله. 524 00:30:12.559 --> 00:30:13.560 ‫خوبه. 525 00:30:14.227 --> 00:30:16.521 ‫کار هوشمندانه ایه، ایلای. 526 00:30:20.984 --> 00:30:23.361 ‫یه چیزی ازت می خوام، باشه؟ ‫حقیقت رو. 527 00:30:24.696 --> 00:30:26.573 ‫هر چی بهم بگی بین خودمون می مونه. 528 00:30:26.656 --> 00:30:28.992 ‫توی هر کاری که دست داشتی، ‫می تونم بهت کمک کنم. 529 00:30:29.075 --> 00:30:30.452 ‫در مورد چی حرف میزنی؟ 530 00:30:35.623 --> 00:30:37.292 ‫فکر می کنی من این آدم ها رو کشتم؟ 531 00:30:37.375 --> 00:30:40.045 ‫نه، ولی اگه به هر نوعی دخیل بودی... 532 00:30:40.670 --> 00:30:43.131 ‫توی عمرم اسم این آدم ها رو نشنیدم. 533 00:30:43.214 --> 00:30:45.216 ‫جری اصلا چیزی از من نپرسید. 534 00:30:45.300 --> 00:30:46.634 ‫منو اینجا ول کرد و رفت. 535 00:30:46.718 --> 00:30:48.845 ‫حتما... خیلی خب، وایستا، نگاه کن. 536 00:30:50.055 --> 00:30:54.017 ‫تو اینجا دستگیر شدی. ‫ پارک ایالتی توپانگا، ساعت ۲:۳۵ صبح. 537 00:30:54.100 --> 00:30:57.354 ‫نه ساعت بعد، یکی این دو نفر ‫رو توی این خونه کشته. 538 00:30:57.437 --> 00:30:59.564 ‫- درست یه کیلومتر اونطرف تر. ‫- خب؟ 539 00:30:59.647 --> 00:31:01.608 ‫امکان نداره تصادف باشه، ایلای. 540 00:31:01.691 --> 00:31:04.402 ‫شاید اون شب از جلوی این خونه رد شده باشی؟ 541 00:31:04.486 --> 00:31:07.155 ‫حتما یه چیزی دیدی، ‫یه چیزی میدونی وگرنه... 542 00:31:07.238 --> 00:31:08.239 ‫وگرنه چی؟ 543 00:31:10.450 --> 00:31:12.786 ‫جری هیچ وقت ‫پروندهٔ بدرد نخورم رو قبول نمی کرد؟ 544 00:31:16.289 --> 00:31:18.166 ‫آره. اساسا. 545 00:31:27.592 --> 00:31:29.177 ‫خب، می خوای داستانم رو بشنوی؟ 546 00:31:35.391 --> 00:31:37.143 ‫زنم منو از خونه بیرون کرد. 547 00:31:43.149 --> 00:31:44.400 ‫بیشترش تقصیر خودم بود. 548 00:31:45.610 --> 00:31:47.153 ‫ولی یه بسته نوشیدنی خریدم 549 00:31:47.237 --> 00:31:50.824 ‫و رفتم بالای تپه تا یه کم آروم بشم. 550 00:31:51.533 --> 00:31:54.160 ‫همینطور الکی و برای سرگرمی ‫به چند تا قوطی شلیک کردم. 551 00:31:55.495 --> 00:31:56.621 ‫و کِیف داشت. 552 00:31:58.373 --> 00:32:00.416 ‫کشیدن ماشه، متوجه ای. 553 00:32:01.167 --> 00:32:02.460 ‫می دیدم قوطی ها به پرواز در میان. 554 00:32:06.548 --> 00:32:09.551 ‫بعدش به خودم اومدم و دیدم، ‫چراغ پلیس سمت منه. 555 00:32:13.096 --> 00:32:14.222 ‫همینو یادم میاد. 556 00:32:25.149 --> 00:32:27.819 ‫ترور. ترور، خودتی؟ 557 00:32:27.902 --> 00:32:30.071 ‫آره. ببخشید در دسترس نبودم. 558 00:32:30.154 --> 00:32:32.448 ‫درگیر انتشار بازی جدیدمون بودم. 559 00:32:32.532 --> 00:32:36.494 ‫- پیغامم رو گرفتی؟ ‫- آره. چهارشنبه هیئت منصفه رو انتخاب می کنن. 560 00:32:36.578 --> 00:32:38.538 ‫نه، دادگاهت چهارشنبه شروع میشه. 561 00:32:38.621 --> 00:32:41.207 ‫وقتی هیئت منصفه رو انتخاب کنیم، ‫هیچ راه برگشتی وجود نداره. 562 00:32:41.291 --> 00:32:42.292 ‫هیچ تاخیری در کار نیست، 563 00:32:42.375 --> 00:32:45.003 ‫مگه این که راجع به تعویق دادگاه ‫نظرت رو عوض کنی. 564 00:32:45.086 --> 00:32:46.713 ‫خودت جوابشو میدونی. 565 00:32:46.796 --> 00:32:49.299 ‫من و لارا دربارهٔ برنامه های شرکت ‫زیاد صحبت کردیم. 566 00:32:49.382 --> 00:32:52.969 ‫به اندازهٔ من براش مهم بود، ‫شاید بیشتر. 567 00:32:53.052 --> 00:32:55.096 ‫میدونی چه ویژگیت توی کتم نمیره، ترور؟ 568 00:32:55.179 --> 00:32:57.223 ‫نترسیدی. برای چی؟ 569 00:32:57.307 --> 00:33:00.935 ‫چون بی گناهم ‫و به وکیلم ایمان دارم. 570 00:33:01.728 --> 00:33:04.689 ‫اسم ایلای ویمز واست معنی خاصی نداره؟ 571 00:33:04.772 --> 00:33:05.607 ‫نه. باید داشته باشه؟ 572 00:33:05.690 --> 00:33:07.567 ‫اگه داشت، غافلگیر می شدم. 573 00:33:07.650 --> 00:33:09.444 ‫بیشتر با عقل جور درمیومد. 574 00:33:09.527 --> 00:33:11.904 ‫برنامه ات رو خالی کن. ‫کلی کار داریم. 575 00:33:27.211 --> 00:33:29.589 ‫آره، پیداش کردم. ‫می خوای چیکار کنم؟ 576 00:33:30.548 --> 00:33:32.258 ‫حواست بهش باشه. دارم میام. 577 00:33:32.342 --> 00:33:33.426 ‫باشه. 578 00:34:11.839 --> 00:34:15.218 ‫هنوز باورم نمیشه اون توپو گرفتی. ‫امروز ترکوندی. 579 00:34:15.301 --> 00:34:18.513 ‫آره. کوجو میگه کلین شیت کردم. 580 00:34:18.596 --> 00:34:21.015 ‫کوجو خیلی لیگ جزیره نگاه می کنه. 581 00:34:21.099 --> 00:34:24.685 ‫آره. خوشحالم واسه یه بار هم شده ‫تو و بابا دو تاتون بودین بردمون رو ببینید. 582 00:34:24.769 --> 00:34:26.229 ‫آره، منم. 583 00:34:26.854 --> 00:34:29.899 ‫دیدم بغل زمین می خندیدین. 584 00:34:29.982 --> 00:34:31.734 ‫خب، گرم بازی شده بودیم. 585 00:34:36.531 --> 00:34:38.324 ‫به نظرت حال بابا خوبه؟ 586 00:34:38.408 --> 00:34:39.575 ‫چرا نباشه؟ 587 00:34:40.827 --> 00:34:43.704 ‫نمیدونم. ‫یه جورایی نگرانشم 588 00:34:43.788 --> 00:34:45.456 ‫که این همه پرونده می گیره. 589 00:34:45.540 --> 00:34:46.707 ‫به خصوص این پرونده بزرگ و مهم. 590 00:34:48.876 --> 00:34:50.878 ‫منم نگرانشم، عزیزم. 591 00:34:51.462 --> 00:34:54.757 ‫ولی اگه یه ویژگی باباتو بشناسم ‫اینه که کارشو خوب بلده. 592 00:34:54.841 --> 00:34:57.885 ‫اگه کسی بتونه ‫از پس این همه کار بربیاد، خودشه. 593 00:35:00.888 --> 00:35:02.723 ‫شنبه ست. پیش دخترم هستم. 594 00:35:02.807 --> 00:35:05.768 ‫باید فورا بیای. ‫آدرس رو واست پیام می کنم. 595 00:35:05.852 --> 00:35:06.686 ‫جریان چیه؟ 596 00:35:06.769 --> 00:35:07.812 ‫به شاهدت مربوط میشه. 597 00:35:13.693 --> 00:35:14.819 ‫جلو نیاید. 598 00:35:18.781 --> 00:35:20.366 ‫همین جا بمون. 599 00:35:20.449 --> 00:35:21.868 ‫چرا؟ مامان، چی شده؟ 600 00:35:21.951 --> 00:35:23.578 ‫هیلی، لطفا. 601 00:35:23.661 --> 00:35:24.996 ‫- سلام. ‫- چی شده؟ 602 00:35:25.079 --> 00:35:27.582 ‫ببین، پلیس میگه ‫سرقت ماشین بوده، اما... 603 00:35:27.665 --> 00:35:28.666 ‫حالش چطوره؟ 604 00:35:28.749 --> 00:35:30.334 ‫باید ازش اظهاریه بگیری. 605 00:35:30.418 --> 00:35:34.088 ‫- صبر کن. ‫- دیوید، دیوید، کار کی بود؟ 606 00:35:36.465 --> 00:35:38.301 ‫خانم، کنار بایستید. 607 00:35:38.384 --> 00:35:40.428 ‫- مامان؟ ‫- باید منتقلش کنیم بیمارستان. 608 00:35:40.511 --> 00:35:41.679 ‫هیلی. 609 00:35:42.847 --> 00:35:44.682 ‫- عزیزم. ‫- نگران شدم. 610 00:35:45.766 --> 00:35:47.184 ‫بیا بریم. 611 00:35:49.854 --> 00:35:51.856 ‫گفتم یارگیری کنم، نه منطقه رو بگیری. ‫یه کار بهت سپردم. 612 00:35:51.939 --> 00:35:55.067 ‫- یهو پیداش شد. ‫- چون توجه نمی کردی. 613 00:35:55.151 --> 00:35:58.362 ‫ببخشید. ‫بهش گفتم توی اتاق بمونه. 614 00:35:58.946 --> 00:36:01.198 ‫اون یارو رو ببین. سفت بشین. 615 00:36:20.343 --> 00:36:22.011 ‫- بله؟ ‫- میک. 616 00:36:22.094 --> 00:36:23.512 ‫یه مشکلی داریم. 617 00:36:23.596 --> 00:36:27.391 ‫بشین و تماشا کن. ‫شاید یه چیزی یاد گرفتی. 618 00:36:39.987 --> 00:36:42.281 ‫آره، پلیس نگه اش داشته. 619 00:36:43.074 --> 00:36:45.076 ‫لطفا گواهینامه و کارت ماشین. 620 00:36:45.159 --> 00:36:47.870 ‫- جریان چیه؟ سرعت نداشتم. ‫- از تابلوی ایست رد شدید، آقا. 621 00:36:47.953 --> 00:36:50.331 ‫نه. ایستادم. ‫من همیشه می ایستم. 622 00:36:51.540 --> 00:36:55.169 ‫میشه یه اخطار بیشتر ندین؟ ‫سر کار بودم. مامورم. 623 00:36:57.213 --> 00:36:58.339 ‫کارت ماشین؟ 624 00:37:03.761 --> 00:37:05.388 ‫دستت رو بذار روی فرمون! 625 00:37:05.471 --> 00:37:06.472 ‫لعنتی. 626 00:37:07.181 --> 00:37:09.225 ‫رفیق، اوضاع خراب شده. 627 00:37:09.308 --> 00:37:11.977 ‫- بذار توضیح بدم. ‫- خفه شو. پیاده شو و دست ها بالا. 628 00:37:12.061 --> 00:37:14.188 ‫- من پلیس بودم. ‫- از ماشین بیا بیرون! 629 00:37:14.271 --> 00:37:15.564 ‫همین الان پیاده شو! 630 00:37:15.648 --> 00:37:18.567 ‫- دو تا اسلحه سمت کارلین گرفتن. ‫- تکون نخور. بهت زنگ میزنم. 631 00:37:23.989 --> 00:37:25.408 ‫هالر، خوبی؟ 632 00:37:25.491 --> 00:37:27.326 ‫- بروس کارلین توی دردسر افتاده. ‫- چی؟ 633 00:37:27.410 --> 00:37:30.996 ‫مصاحبه ام رو دید و بهم زنگ زد. ‫حالا پلیس های ریورساید سمتش اسلحه گرفتن. 634 00:37:31.080 --> 00:37:33.791 ‫- چی؟ ‫- بعدا غرغر کن. به کمکت احتیاج دارم. 635 00:37:35.126 --> 00:37:36.836 ‫از ماشین بیا بیرون! 636 00:37:36.919 --> 00:37:39.046 ‫خفه خون بگیر! ‫از ماشین بیا بیرون و دست هات رو بالا ببر. 637 00:37:39.130 --> 00:37:42.550 ‫واحد ۲۱۷، کاراگاه گریگز ‫از اداره پلیس لس آنجلس پشت خطه. 638 00:37:42.633 --> 00:37:44.885 ‫میگه بابت مورد ۱۰-۳۲ اضطراریه. 639 00:37:44.969 --> 00:37:45.970 ‫وصلش کن. 640 00:37:46.011 --> 00:37:47.221 ‫گریگز هستم. 641 00:37:47.304 --> 00:37:49.682 ‫واحد نظارت داره میاد سمتتون. 642 00:37:49.765 --> 00:37:52.351 ‫مردی که نگه داشتید، ‫اسمش وین بنکس نیست. 643 00:37:52.435 --> 00:37:53.978 ‫بروس کارلینه. 644 00:37:54.061 --> 00:37:56.522 ‫اسمشو بگو. بروس کارلین. 645 00:37:56.605 --> 00:37:58.441 ‫اون رو زنده می خوایم، مفهومه؟ 646 00:37:58.524 --> 00:38:00.151 ‫مظنون به قتله. 647 00:38:00.234 --> 00:38:03.279 ‫بروس کارلین. می شناسیمت. 648 00:38:03.362 --> 00:38:04.947 ‫حالا از ماشین بیا بیرون. 649 00:38:07.992 --> 00:38:11.120 ‫باشه. 650 00:38:11.203 --> 00:38:14.540 ‫- باشه. ‫- داره از ماشین خارج میشه. فکر کنم دستگیرش کنن. 651 00:38:14.623 --> 00:38:16.750 ‫خیلی خب. بذار توضیح بدم. 652 00:38:16.834 --> 00:38:20.754 ‫دهنتو ببند و بخواب روی زمین! ‫بخواب روی زمین! مراقب باش! 653 00:38:20.838 --> 00:38:22.006 ‫لعنتی. 654 00:38:22.089 --> 00:38:24.300 ‫- واحد ۲۱۷، درخواست... ‫- خدای من. 655 00:38:24.842 --> 00:38:26.302 ‫سیسکو، اونجاست؟ 656 00:38:26.385 --> 00:38:27.511 ‫خدای من. 657 00:38:28.220 --> 00:38:31.849 ‫یهو پیداش شد. ‫اصلا ندیدمش. خدای من. 658 00:38:48.741 --> 00:38:51.493 ‫- هالر. ‫- چطوری اومدی تو؟ 659 00:38:51.577 --> 00:38:53.621 ‫طبق سابقه ام حرکت خطرناکی کردی. 660 00:38:53.704 --> 00:38:55.164 ‫ما توافق کرده بودیم. 661 00:38:57.499 --> 00:39:01.337 ‫بروس کارلین تنها کسی بود که طعمه مون ‫رو باور کرد. حالا مرده. 662 00:39:01.420 --> 00:39:04.506 ‫دنبال جواب می گردم. مثل تو. 663 00:39:06.258 --> 00:39:10.763 ‫ببین، نمیدونم فدرال با جری ‫در مورد چی حرف میزد. 664 00:39:10.846 --> 00:39:13.390 ‫چند روز پیش، دستیارم بهم گفت 665 00:39:13.474 --> 00:39:15.601 ‫بیشتر از صد هزار دلار ‫از حسابش گم شده. 666 00:39:15.684 --> 00:39:17.061 ‫نمیدونم به هم ارتباط دارن یا نه. 667 00:39:17.144 --> 00:39:20.189 ‫نمیدونم این پول کجا رفته. ‫هیچی نمیدونم، باشه؟ 668 00:39:23.734 --> 00:39:25.069 ‫بله، چی شده عزیزم؟ 669 00:39:36.080 --> 00:39:37.706 ‫مگی؟ منم. 670 00:39:48.050 --> 00:39:49.134 ‫- سلام. ‫- سلام. 671 00:39:49.927 --> 00:39:52.513 ‫هیلی زنگ زد. ‫گفت چی شده. 672 00:39:54.807 --> 00:39:59.103 ‫اون صحنه رو دید. گفتم تو ماشین بشینه. ‫به حرفم گوش نداد. 673 00:39:59.186 --> 00:40:01.105 ‫آره، میدونم. حالش خوبه. 674 00:40:01.188 --> 00:40:02.815 ‫نگران توئه. 675 00:40:04.566 --> 00:40:05.901 ‫تقصیر منه. 676 00:40:05.984 --> 00:40:07.653 ‫این کار رو با خودت نکن. 677 00:40:07.736 --> 00:40:10.781 ‫شاهد من بود و نمی خواست شهادت بده، 678 00:40:10.864 --> 00:40:12.116 ‫و بهش فشار آوردم. 679 00:40:15.953 --> 00:40:17.663 ‫مطمئنی واست مشکلی پیش نمیاد؟ 680 00:40:20.332 --> 00:40:21.875 ‫- آره. ‫- باشه. 681 00:40:22.918 --> 00:40:23.919 ‫خیلی خب. 682 00:40:51.738 --> 00:40:53.031 ‫خیلی خب. 683 00:40:53.115 --> 00:40:55.159 ‫به جلسه ساعت نه خوش اومدین. 684 00:40:55.951 --> 00:40:59.955 ‫عضو جدیدی داریم که بخواد ‫شروع کنندهٔ امشب باشه؟ همم؟ 685 00:41:00.998 --> 00:41:01.999 ‫کسی نیست؟ 686 00:41:13.343 --> 00:41:16.930 ‫- من مایکل هستم و معتادم. ‫- سلام، مایکل. 687 00:41:21.310 --> 00:41:27.316 ‫«فیلم با زیرنویس در سایت هکس دانلود»