1 00:00:00.458 --> 00:00:04.546 ‫«فیلم با زیرنویس در سایت هکس دانلود» 2 00:00:05.922 --> 00:00:08.842 ‫هیچ وقت نمیشه قطعی گفت ‫هیئت منصفهٔ درست رو انتخاب کردی یا نه. 3 00:00:08.925 --> 00:00:10.969 ‫واسه همین بهشون میگن خدایان جرم. 4 00:00:11.052 --> 00:00:12.679 ‫بذار شیرفهمت کنم. 5 00:00:12.679 --> 00:00:14.222 ‫مشاور هیئت منصفه نمیخوام. 6 00:00:15.181 --> 00:00:17.892 ‫به نظرت ممکنه که الیوت واقعاً بی گناه باشه؟ 7 00:00:17.976 --> 00:00:21.438 ‫میگه که هست. تو کارم همچین ‫چیزی رو بهش میگن تک شاخ. 8 00:00:21.521 --> 00:00:23.481 ‫- تا حالا داشتی؟ ‫- آره. 9 00:00:23.565 --> 00:00:25.483 ‫یکی به اسم خسوس منندز. 10 00:00:25.900 --> 00:00:27.610 ‫شاهد اصلیت مُرده. 11 00:00:27.694 --> 00:00:29.320 ‫آنجلو سوتو اونو به کشتن داد. 12 00:00:29.404 --> 00:00:31.865 ‫بدون شاهدت، پرونده به هم میریزه. 13 00:00:31.948 --> 00:00:33.867 ‫تانیا کروز، ۲۶ ساله. 14 00:00:33.950 --> 00:00:36.119 ‫اگه بتونیم بیاریمش سمت خودمون، ‫ممکنه بهمون اسم تیرانداز رو بگه. 15 00:00:36.119 --> 00:00:37.454 ‫یه وکیل لازم داری. 16 00:00:37.495 --> 00:00:38.705 ‫بهش اعتماد کن. 17 00:00:39.372 --> 00:00:42.625 ‫شرمنده. هر کسی که بوده، من نبودم. 18 00:00:43.126 --> 00:00:44.878 ‫- حسش شبیه تو بود. ‫- میکی. 19 00:00:44.961 --> 00:00:46.629 ‫چطور میخوای در مورد پرونده هات توی 20 00:00:46.629 --> 00:00:47.714 ‫یه ماشین شنود شده صحبت کنی؟ 21 00:00:47.714 --> 00:00:50.925 ‫اگه درش بیاریم، هر کسی که جاسازش کرده ‫میدونه که دنبالشیم. 22 00:00:51.009 --> 00:00:53.553 ‫میدونی، من از باشگاه موتورسواری ‫اومدم بیرون که برات کار کنم. 23 00:00:53.636 --> 00:00:56.598 ‫و یه جورایی زندگیم حتی عجیب ترم شد. 24 00:00:56.681 --> 00:00:58.767 ‫یکی از بچه هامون کمک لازم داره. 25 00:00:58.767 --> 00:01:00.185 ‫کیسی خشن. 26 00:01:00.268 --> 00:01:02.604 ‫از طرف من سلام به سیسکو برسون. 27 00:01:02.687 --> 00:01:04.439 ‫پول گمشده داریم. 28 00:01:04.481 --> 00:01:06.566 ‫تماس های مرموزی از پلیس زده میشه. 29 00:01:06.649 --> 00:01:09.027 ‫کلی فشار روشه که همچین ‫قتل مشهوری رو برنده بشی. 30 00:01:09.110 --> 00:01:11.696 ‫اگه پول واسه رشوه بوده باشه چی؟ 31 00:01:32.217 --> 00:01:35.553 ‫- هالر، سلام. ‫- خیلی خب 32 00:01:35.637 --> 00:01:37.388 ‫- حالت چطوره میکی؟ ‫- با اعتماد به نفس. 33 00:01:37.472 --> 00:01:40.225 ‫پلیس لس آنجلس آدم اشتباهی رو گرفته بود. ‫کاملاً مشخصه. 34 00:01:40.308 --> 00:01:42.811 ‫- حتی تو، کانلی. ‫- مطمئنی که قراره برنده بشی؟ 35 00:01:42.894 --> 00:01:46.314 ‫از این مطمئنم. ‫دوین جونز بیگناهه. 36 00:01:46.397 --> 00:01:50.735 ‫هر چیزی که میخواید بنویسید، اینم بنویس. ‫ببخشید، دوستان. 37 00:01:53.446 --> 00:01:56.449 ‫سلام، بچه جون. ‫نظرت در مورد بابات چی بود؟ 38 00:01:56.533 --> 00:01:57.534 ‫خیلی خوبی. 39 00:01:57.617 --> 00:02:00.286 ‫میگالیتو، باید یه تلفن بزنم. 40 00:02:00.328 --> 00:02:01.746 ‫پیش بابات بمون، خب؟ 41 00:02:01.830 --> 00:02:03.540 ‫- باشه، مامان. ‫- النا. 42 00:02:05.583 --> 00:02:07.085 ‫امیدوارم نقش رو گرفته باشی. 43 00:02:15.385 --> 00:02:18.221 ‫کاش تو و مامانت لازم نبود ‫این قدر زود برگردین. 44 00:02:18.471 --> 00:02:20.431 ‫سر زدناتون خیلی کوتاه شده. 45 00:02:21.349 --> 00:02:23.101 ‫ولی خوشحالم که میتونی این رو ببینی. 46 00:02:23.977 --> 00:02:26.020 ‫این یکی مهم بود. 47 00:02:26.062 --> 00:02:27.063 ‫چرا؟ 48 00:02:29.065 --> 00:02:31.401 ‫چون بیشتر موکل هام پول دارن. 49 00:02:32.235 --> 00:02:35.071 ‫میدونی، پول باعث میشه آدما فکر کنن 50 00:02:35.321 --> 00:02:37.365 ‫که میتونن هر کاری کنن و از زیرش در برن. 51 00:02:37.824 --> 00:02:39.284 ‫این یکی فرق داشت. 52 00:02:39.367 --> 00:02:41.452 ‫اون کار رو نکرده بود. 53 00:02:41.578 --> 00:02:43.037 ‫و وکالتش رو رایگان به عهده گرفتم 54 00:02:43.997 --> 00:02:45.915 ‫چون کار درستی بود. 55 00:02:46.916 --> 00:02:47.917 ‫متوجهی؟ 56 00:02:49.043 --> 00:02:50.795 ‫ولی همین باعث میشه یکی از 57 00:02:50.837 --> 00:02:52.213 ‫سخت ترین پرونده هایی که داشتم باشه. 58 00:02:54.507 --> 00:02:55.884 ‫باید بری باهاش صحبت کنی. 59 00:02:55.967 --> 00:02:57.343 ‫خیلی خب، لیگال. 60 00:02:58.386 --> 00:02:59.387 ‫الان برمیگردم. 61 00:03:05.977 --> 00:03:07.187 ‫یه چیزی برات دارم. 62 00:03:11.441 --> 00:03:13.568 ‫نمیذارن تو دادگاه دوربین باشه. 63 00:03:13.651 --> 00:03:16.696 ‫پس این چیزیه که توی اخبار میذارن. 64 00:03:16.779 --> 00:03:18.072 ‫اینو توی تلویزیون پخش میکنن؟ 65 00:03:19.657 --> 00:03:21.367 ‫نگهش دار. 66 00:03:21.409 --> 00:03:22.911 ‫هر کسی پرسید کیه 67 00:03:23.620 --> 00:03:25.914 ‫بگو بهترین وکیل لس آنجلس. 68 00:03:28.750 --> 00:03:32.170 ‫نگاش کن، اومدی صفحهٔ اول. 69 00:03:33.713 --> 00:03:35.757 ‫بابات اگه بود بهت افتخار میکرد. 70 00:03:35.757 --> 00:03:37.717 ‫اون دائما صفحهٔ اول بود. 71 00:03:37.800 --> 00:03:39.010 ‫دفاعیه ات در چه حاله؟ 72 00:03:41.095 --> 00:03:42.138 ‫خوب نیست. 73 00:03:42.222 --> 00:03:43.890 ‫فکر کردی اولین وکیلی هستی که 74 00:03:43.890 --> 00:03:45.558 ‫یه پروندهٔ سخت داره؟ 75 00:03:45.642 --> 00:03:47.852 ‫پدرت و من توش رشد کردیم. 76 00:03:48.061 --> 00:03:50.063 ‫این یکی خیلی حساسه، لیگال. 77 00:03:50.688 --> 00:03:52.190 ‫یه سال تو بازی نبودم. 78 00:03:52.232 --> 00:03:53.942 ‫دنبال نصیحت میگردی؟ 79 00:03:54.609 --> 00:03:56.653 ‫اگه حقایق رو داری، ازش استفاده کن 80 00:03:56.694 --> 00:03:58.404 ‫اگه قانون رو داری، ازش استفاده کن. 81 00:03:58.488 --> 00:04:00.323 ‫اگه هیچ کدوم رو نداشتی 82 00:04:00.406 --> 00:04:02.367 ‫- رو میز بزن. ‫- رو میز بزن. 83 00:04:02.450 --> 00:04:04.077 ‫آره، این یکی رو شنیدم. 84 00:04:06.120 --> 00:04:08.414 ‫فکر کنم جری وینسنت ممکنه رشوه داده باشه. 85 00:04:08.498 --> 00:04:10.416 ‫- به کی؟ ‫- نمیدونم هنوز. 86 00:04:10.500 --> 00:04:12.085 ‫اصلاً نمیدونم حقیقت داشته باشه یا نه. 87 00:04:12.126 --> 00:04:14.379 ‫ولی پول گم شده. الان دیگه چند ماهه. 88 00:04:14.462 --> 00:04:17.048 ‫فقط سه نفر ممکنه باشه، درسته؟ 89 00:04:17.131 --> 00:04:20.260 ‫قاضی، عضو هیئت منصفه یا دادستان. 90 00:04:20.343 --> 00:04:24.389 ‫نه. این دادستان گولنتز، به هر دری واسه ‫بردن این پرونده میزنه. 91 00:04:25.181 --> 00:04:26.474 ‫پولدارم هست. 92 00:04:26.516 --> 00:04:28.142 ‫خب، پس موند عضو هئیت منصفه. 93 00:04:28.810 --> 00:04:32.230 ‫گفتی که این پول چند ماهیه که گم شده. 94 00:04:32.313 --> 00:04:33.314 ‫آره. 95 00:04:33.398 --> 00:04:35.692 ‫پس ممکنه قاضی تو مشتت باشه. 96 00:04:35.775 --> 00:04:39.028 ‫خب، کسی رو تو مشتم ندارم. ‫کاری نکردم. 97 00:04:39.112 --> 00:04:42.657 ‫دقیقاً. حالا میدونم چرا میخواستی باهام صحبت کنی. 98 00:04:42.740 --> 00:04:44.367 ‫میخوای بدونی بابات چیکار میکرد. 99 00:04:46.619 --> 00:04:47.745 ‫خب؟ 100 00:04:47.829 --> 00:04:51.165 ‫اگه بابات یه پرونده رو از یه وکیل میگرفت 101 00:04:51.165 --> 00:04:53.543 ‫و بعد میفهمید که رشوه گرفته 102 00:04:53.626 --> 00:04:55.628 ‫هیچ کاری نمیکرد. 103 00:04:55.670 --> 00:04:57.880 ‫به عنوان یه نشانه از ‫طرف خدا بهش نگاه میکرد. 104 00:04:58.881 --> 00:05:00.550 ‫کسی دیگه در موردش میدونه؟ 105 00:05:01.175 --> 00:05:03.970 ‫آره، پلیسی که قتل جری رو بررسی میکنه. 106 00:05:04.053 --> 00:05:05.430 ‫همونی که در موردش بهم گفت. 107 00:05:05.471 --> 00:05:06.848 ‫موکلت چی؟ 108 00:05:06.931 --> 00:05:11.144 ‫ازش نپرسیدم. آخه... ‫مدرکی نیست. فقط یه نظریه ست. 109 00:05:11.227 --> 00:05:12.729 ‫پس برو پرونده ات رو آماده کن. 110 00:05:12.812 --> 00:05:16.149 ‫و سؤالاتی که بهشون جواب بدی رو نپرس. 111 00:05:21.529 --> 00:05:24.490 ‫همسر؟ باید اینو جواب بدی. 112 00:05:24.824 --> 00:05:27.327 ‫از رو تجربه میگم. 113 00:05:27.410 --> 00:05:28.494 ‫سلام! 114 00:05:43.217 --> 00:05:45.053 ‫تفنگ رو بردار. 115 00:05:45.053 --> 00:05:46.262 ‫ممکنه لازمت باشه. 116 00:05:51.184 --> 00:05:52.185 ‫بیا داخل. 117 00:05:53.478 --> 00:05:54.479 ‫سلام، عزیزم. 118 00:05:55.229 --> 00:05:56.230 ‫سلام. 119 00:05:57.106 --> 00:05:58.274 ‫اون... 120 00:06:00.818 --> 00:06:04.030 ‫آره. همه هنوز بازیش میکنن، ‫با اینکه... 121 00:06:04.113 --> 00:06:06.407 ‫خب.. میدونی. 122 00:06:08.868 --> 00:06:10.078 ‫مامان بهت زنگ زد؟ 123 00:06:10.536 --> 00:06:11.537 ‫آره. 124 00:06:12.288 --> 00:06:14.082 ‫گفت که مدرسه نرفتی. 125 00:06:16.918 --> 00:06:18.753 ‫دادگاه نداری مگه؟ 126 00:06:20.671 --> 00:06:21.756 ‫دوشنبه شروع میشه. 127 00:06:23.007 --> 00:06:24.759 ‫ببین، هیلی، من... 128 00:06:26.052 --> 00:06:28.012 ‫میدونم اون روز چی دیدی. 129 00:06:28.721 --> 00:06:29.847 ‫واسه هر کسی زیاده. 130 00:06:31.015 --> 00:06:32.058 ‫میخوای در موردش صحبت کنی؟ 131 00:06:35.103 --> 00:06:36.104 ‫باشه. 132 00:06:37.772 --> 00:06:40.233 ‫اگه لازم داشتی، ‫میدونی، من هستم. 133 00:06:42.652 --> 00:06:44.404 ‫میشه یه چیزی ازت بپرسم؟ 134 00:06:44.404 --> 00:06:45.780 ‫کسی که شاهد مامان رو کشت... 135 00:06:45.863 --> 00:06:46.864 ‫اوهوم. 136 00:06:46.906 --> 00:06:48.157 ‫وکالت اونا رو به عهده داری؟ 137 00:06:49.492 --> 00:06:51.702 ‫هر کسی لیاقت داشتن یه وکیل داره، هیلی. 138 00:06:52.036 --> 00:06:54.330 ‫ولی تو ازشون دفاع میکنی؟ 139 00:06:54.664 --> 00:06:56.249 ‫با دونستن کاری که کردن؟ 140 00:06:56.833 --> 00:07:00.545 ‫پیچیده تر از یه آره و نه ساده ست، هیلی. 141 00:07:00.628 --> 00:07:02.088 ‫- چرا؟ ‫- چون میدونی چرا 142 00:07:02.171 --> 00:07:03.381 ‫در موردش صحبت کردیم. 143 00:07:03.464 --> 00:07:06.259 ‫نه. چیزی که در مورد بابات گفتی و اینکه 144 00:07:06.300 --> 00:07:08.511 ‫تاوقتی ثابت نشه، بی گناه هستن رو میدونم. 145 00:07:08.594 --> 00:07:09.846 ‫ولی تو چی؟ 146 00:07:10.763 --> 00:07:12.473 ‫ خب؟ خط قرمزت کجاست؟ 147 00:07:14.100 --> 00:07:16.102 ‫یعنی، اصلاً داری؟ 148 00:07:16.185 --> 00:07:17.812 ‫آره. خط قرمز دارم. من... 149 00:07:19.397 --> 00:07:22.775 ‫مثلاً، وکالت کسایی که به بچه ها ‫صدمه میزنن رو قبول نمیکنم. خب؟ 150 00:07:26.154 --> 00:07:28.573 ‫خوبه، فکر کنم. 151 00:07:30.032 --> 00:07:31.492 ‫آره، بی خیال. هیلی. 152 00:07:37.373 --> 00:07:39.083 ‫نتونستی کاری کنی سفرهٔ دلش رو باز کنه؟ 153 00:07:39.125 --> 00:07:40.251 ‫نه خیلی. 154 00:07:40.334 --> 00:07:42.253 ‫گاهی فقط باید استراحت کنی 155 00:07:42.336 --> 00:07:43.337 ‫اوهوم. 156 00:07:43.754 --> 00:07:46.841 ‫خب، کاری میخواستی برات کنم؟ 157 00:07:46.924 --> 00:07:49.594 ‫آره، همکاری شهود. 158 00:07:49.677 --> 00:07:52.096 ‫یکی رو لازم داره که در مورد ‫اطلاعات محرمانه اش مذاکره کنه. 159 00:07:52.555 --> 00:07:54.974 ‫آره. حتما. بعد از دادگاه. ‫مشکلی نیست. 160 00:07:55.057 --> 00:07:56.976 ‫خب، مشکل اینه که الان میخوام. 161 00:07:57.935 --> 00:08:00.313 ‫الان؟ بی خیال، مگی. ‫من الان... 162 00:08:00.396 --> 00:08:02.315 ‫این همونیه که شاهدم رو کشت. 163 00:08:03.232 --> 00:08:06.402 ‫و جنل داره تهدید میکنه که ‫همه چی رو بیخیال بشه 164 00:08:06.486 --> 00:08:08.654 ‫اگه مهم نبود ازت نمیخواستم. 165 00:08:09.363 --> 00:08:12.074 ‫خیلی خب، مگ، خیلی خب. ‫منم یه چیزی میخوام. 166 00:08:12.158 --> 00:08:14.827 ‫میتونی هیلی رو دوشنبه بیاری دادگاه؟ ‫که صحبت هام رو بشنوه؟ 167 00:08:14.911 --> 00:08:17.246 ‫دادگاه قتله. ‫بعد از چیزی که دیده؟ 168 00:08:17.330 --> 00:08:18.289 ‫فقط صحبت های اولیه ام. 169 00:08:18.331 --> 00:08:20.416 ‫بهت قول میدم، صحبتی ‫از خون و خونریزی نیست. 170 00:08:20.500 --> 00:08:22.585 ‫وقتی اونجا باشه استرس نمیگیری؟ 171 00:08:22.585 --> 00:08:24.170 ‫معلومه که میگیرم. 172 00:08:24.670 --> 00:08:27.548 ‫ولی فکر کنم یه کم استرس ممکنه برام خوب باشه. 173 00:08:29.759 --> 00:08:31.093 ‫- باشه. ‫- ممنون 174 00:08:31.886 --> 00:08:34.805 ‫راستی شاهدت از قبل بهم زنگ زده. 175 00:08:34.805 --> 00:08:36.140 ‫فردا میبینمش. 176 00:08:36.224 --> 00:08:37.058 ‫عوضی. 177 00:08:37.141 --> 00:08:40.728 ‫رابرت کاردون میخواد فکر کنید اصلاح طلبه. 178 00:08:40.811 --> 00:08:41.729 ‫حلال زاده هم هست. 179 00:08:41.812 --> 00:08:44.565 ‫در مدت زمانی که زمام دار واحد بررسی جنایت بود 180 00:08:44.649 --> 00:08:47.944 ‫لس آنجلس بیشترین تاریخ درگیری پلیس ‫در اتفاقات رو شاهد بوده. 181 00:08:48.027 --> 00:08:50.279 ‫گول رابرت کاردون رو نخورید. 182 00:08:50.321 --> 00:08:51.864 ‫اون به درد دادستان ناحیه ای نمیخوره. 183 00:08:51.948 --> 00:08:53.074 ‫به درد لس آنجلس نمیخوره. 184 00:08:53.157 --> 00:08:54.408 ‫من جنل سیمونز هستم و 185 00:08:54.450 --> 00:08:55.868 ‫این پیام رو تأیید میکنم. 186 00:08:55.952 --> 00:08:58.538 ‫یادم افتاد هیچ وقت سمت ‫شغل دادستان ناحیه ای نرم. 187 00:08:58.621 --> 00:09:00.373 ‫تو خیلی از بیشترشون مفیدتر میشی. 188 00:09:00.456 --> 00:09:03.709 ‫فردا مراسم جمع آوری داره. ‫ازم خواست معرفیش کنم. 189 00:09:03.793 --> 00:09:04.877 ‫اینو باید ببینم. 190 00:09:04.877 --> 00:09:06.003 ‫نه. لازم نیست. 191 00:09:06.128 --> 00:09:09.257 ‫- نه. هست. ‫- جدی؟ میخوای بیای؟ 192 00:09:09.298 --> 00:09:10.132 ‫آره. 193 00:09:10.216 --> 00:09:12.677 ‫فکر نمیکردم کسی رو قانع کنم بلیت بخره. 194 00:09:12.760 --> 00:09:16.013 ‫میتونیم توافق همکاری ببندیم؟ ‫یه تیر و دو نشون؟ 195 00:09:16.097 --> 00:09:18.432 ‫چطور همچین دعوتی رو رد کنم؟ 196 00:09:18.474 --> 00:09:20.017 ‫اونجا میبینمت، مک فیرز. 197 00:09:20.101 --> 00:09:21.102 ‫باشه. 198 00:09:28.025 --> 00:09:29.193 ‫دید محدود. 199 00:09:30.653 --> 00:09:31.696 ‫قضیهٔ ما اینه. 200 00:09:31.696 --> 00:09:32.989 ‫هدف لارا الیوت نبوده. 201 00:09:33.072 --> 00:09:37.743 ‫دوستش بوده که توسط یه شوهر حسود کشته شده، ‫آنتون شوار. 202 00:09:37.827 --> 00:09:40.705 ‫مردی خطرناک و خشن، ‫و پلیس ها هیچ وقت بهش نپرداختن. 203 00:09:40.788 --> 00:09:44.584 ‫پیدا نشدن ابزار قتل از این داستان حمایت میکنه. 204 00:09:44.667 --> 00:09:47.545 ‫ولی ترور الیوت باروت روی دستش بود. 205 00:09:47.628 --> 00:09:49.672 ‫یه برنامه دارم. ‫لورنا، به تونی والش زنگ بزن. 206 00:09:49.755 --> 00:09:53.426 ‫دعوتش کن به مراسم خیریه، ‫شماها هم باید بیاید. مهمون من. 207 00:09:53.509 --> 00:09:56.429 ‫میکی... ‫باید واسه پول به دست آوردن خرج کنی. 208 00:09:56.512 --> 00:09:58.848 ‫حالا، یه زنی هست که صحبتش توی روزنامه بود. 209 00:09:58.931 --> 00:10:00.641 ‫سونیا پاتل، از دوستای قدیمی لارا. 210 00:10:00.725 --> 00:10:04.395 ‫آره، دیدمش ولی نوشته که چند سالیه ‫لارا رو ندیده. 211 00:10:04.478 --> 00:10:06.188 ‫طبق سوابق گوشی لارا 212 00:10:06.272 --> 00:10:08.608 ‫دو روز قبل از قتل به سونیا زنگ زده. 213 00:10:08.691 --> 00:10:10.151 ‫فکر میکنی یه چیزی میدونسته؟ 214 00:10:10.234 --> 00:10:12.778 ‫نمیدونم. ‫ولی اگه تمرکزمون جای اشتباهی بوده باشه چی؟ 215 00:10:12.862 --> 00:10:14.614 ‫اگه لارا الیوت دشمن داشته باشه چی؟ 216 00:10:14.697 --> 00:10:20.161 ‫سونیا پاتل. یه مهندس نرم افزار ‫توی کیاس گیمز شهر کالوره. 217 00:10:20.870 --> 00:10:23.873 ‫- در موردش تحقیق میکنم. ‫- نه، ترتیبش رو میدم. 218 00:10:24.707 --> 00:10:26.542 ‫یه چیز دیگه ازتون میخوام. 219 00:10:27.460 --> 00:10:29.378 ‫نگرانم که جری ممکنه رشوه داده باشه. 220 00:10:29.462 --> 00:10:32.548 ‫و بهترین حدسم اینه که ‫به قاضی استانتون داده شده. 221 00:10:33.215 --> 00:10:34.050 ‫چی؟ 222 00:10:34.133 --> 00:10:37.011 ‫میدونیم که کی اون ۱۰۰ هزار دلار ‫کی از حساب جری برداشته شده. 223 00:10:37.094 --> 00:10:39.388 ‫باید بفهمید به حساب استانتون رفته یا نه. 224 00:10:39.472 --> 00:10:41.182 ‫داری میگی در مورد یه قاضی تحقیق کنیم. 225 00:10:41.265 --> 00:10:44.852 ‫میدونم. واسه همین بهتون اعتماد دارم ‫که با احتیاط پیش میرید. 226 00:10:44.935 --> 00:10:48.689 ‫اون منتخب دولتیه. بیشتر اطلاعات مالیش عمومیه. 227 00:10:48.773 --> 00:10:51.108 ‫عالی. برید تو کارش. ‫چیز دیگه ای هست؟ 228 00:10:51.192 --> 00:10:55.112 ‫آره. باید وضعیت پرونده ات رو ‫به قاضی هولدر ساعت ۱۱ بگی. 229 00:10:56.072 --> 00:10:57.657 ‫- ۱۱؟ لورنا، خیلی... ‫- شرمنده 230 00:10:57.740 --> 00:11:01.369 ‫میخواستم زودتر بگم، ‫ولی مدام دم از این توطئه زدی. 231 00:11:03.954 --> 00:11:05.623 ‫عالیجناب، میخواستید من رو ببینید؟ 232 00:11:05.706 --> 00:11:10.294 ‫بله. بشین، آقای هالر، ‫و لطفاً دسته چکت رو بیار. 233 00:11:10.378 --> 00:11:11.379 ‫دسته چکم؟ 234 00:11:12.254 --> 00:11:13.839 ‫ده دقیقه دیر کردی. 235 00:11:13.923 --> 00:11:15.633 ‫میتونم حکم بی احترامی به دادگاه برات بنویسم 236 00:11:15.633 --> 00:11:18.678 ‫یا میتونی هر چی خواستی به خیریه اهدا کنی. 237 00:11:18.761 --> 00:11:22.056 ‫بستگی به خودت داره. یه لیست از ‫مورد علاقه هام رو روی میز میذارم. 238 00:11:23.307 --> 00:11:26.852 ‫صحیح، عالیجناب. شرمنده ‫ولی دسته چکم باهام نیست. 239 00:11:29.188 --> 00:11:31.190 ‫به دفترم میگم که بفرستنش اینجا. 240 00:11:31.273 --> 00:11:33.984 ‫خیلی خب. البته که مقدارش با خودت. 241 00:11:36.070 --> 00:11:40.783 ‫خب... با شروع شدن دادگاه الیوت توی دوشنبه، ‫میخواستم یه بررسی کرده باشم. 242 00:11:41.450 --> 00:11:44.870 ‫از اخبار ایمیلت در مورد بقیهٔ موکل های ‫جری وینسنت ممنونم. 243 00:11:44.954 --> 00:11:46.789 ‫به نظر دست پر اومدی. 244 00:11:46.872 --> 00:11:50.501 ‫آره، ولی قول میدم از کسی غافل نشدم. 245 00:11:50.584 --> 00:11:53.087 ‫خوشحالم که برگشتم سر کار. 246 00:11:53.170 --> 00:11:54.171 ‫خوبه. 247 00:11:54.880 --> 00:11:58.551 ‫همه هنوز در مورد مرگ آقای وینسنت ‫تو شوک هستن. 248 00:11:58.634 --> 00:12:02.680 ‫میدونی، شوهرم یه کم میشناختش. ‫میچ لستر؟ 249 00:12:02.763 --> 00:12:04.598 ‫اونم وکیله. 250 00:12:04.682 --> 00:12:07.727 ‫توی مهمونی این هفتهٔ آقای وینسنت بود. 251 00:12:09.812 --> 00:12:13.482 ‫- من رو اونجا دید. ‫- فقط نگرانی من نیست 252 00:12:13.566 --> 00:12:15.818 ‫کانون وکلا از وضعیتت آگاهه. 253 00:12:15.901 --> 00:12:18.779 ‫از خود بی خود نشدم، ‫اگه منظورتون اینه. 254 00:12:18.863 --> 00:12:21.907 ‫جلساتی رو میرم. ‫مدارک دارم. میتونم... 255 00:12:21.991 --> 00:12:23.868 ‫نه، لازم نیست. 256 00:12:23.951 --> 00:12:26.787 ‫اعضای خونواده ای با این مشکلات رو دارم، آقای هالر. 257 00:12:26.871 --> 00:12:29.331 ‫پدرم کل عمرش باهاش دست و پنجه نرم کرد. 258 00:12:30.040 --> 00:12:33.419 ‫فقط میخواستم مطمئن بشم که ‫مشکلی نیست که بتونم کمک کنم؟ 259 00:12:33.502 --> 00:12:37.214 ‫نه، ممنونم، جناب قاضی. ‫ولی نه، مشکلی نیست. 260 00:12:37.298 --> 00:12:42.470 ‫بسیارخب. پس دیگه صحبتی نیست. ‫ممنون که در جریانم گذاشتی. 261 00:12:42.553 --> 00:12:43.554 ‫مشکلی نیست. 262 00:12:44.513 --> 00:12:45.848 ‫راستی، آقای هالر... 263 00:12:47.057 --> 00:12:49.143 ‫توی دادگاه هفته بعد موفق باشی. 264 00:12:51.937 --> 00:12:53.355 ‫ممنون، عالی جناب. 265 00:12:57.401 --> 00:13:00.321 ‫بیا پایین... وروجک. 266 00:13:08.996 --> 00:13:11.415 ‫سوابق قاضی استانتون رو گرفتم. 267 00:13:11.499 --> 00:13:14.210 ‫هارولد کیسی توی تقویم میکی چیکار میکنه؟ 268 00:13:14.293 --> 00:13:16.128 ‫نمیدونم. چرا؟ 269 00:13:16.212 --> 00:13:17.213 ‫خب... 270 00:13:17.922 --> 00:13:21.050 ‫یه یارویی بود که باهاش صحبت میکردم ‫وقتی توی رود سینتس بودم. 271 00:13:21.133 --> 00:13:22.134 ‫باشه. 272 00:13:25.095 --> 00:13:26.806 ‫لازمه نگران باشم؟ 273 00:13:29.016 --> 00:13:31.519 ‫تاریخ باستانه. 274 00:13:32.978 --> 00:13:36.273 ‫- چی داریم؟ ‫- کافه «کانتیننتال». توی مرکز شهره. 275 00:13:36.357 --> 00:13:37.358 ‫خیلی باکلاسه. 276 00:13:37.441 --> 00:13:40.778 ‫اسم قاضی استانتون توی اجاره نامه هست ‫و یه سال پیش تعطیل شد. 277 00:13:42.196 --> 00:13:43.614 ‫سرمایه گذار بوده؟ 278 00:13:43.697 --> 00:13:47.493 ‫نه دقیقا. اینجا توی افتتاحیه با سرآشپز هست. 279 00:13:47.576 --> 00:13:49.286 ‫و اینجا دارن پیمان میبندن. 280 00:13:49.370 --> 00:13:50.371 ‫آخی. 281 00:13:50.996 --> 00:13:54.041 ‫پس استانتون توی رستوران دوستش سرمایه گذاری کرده. 282 00:13:54.834 --> 00:13:57.795 ‫تعطیل میشه. ‫ممکنه تو بدهی انداخته باشه ش. 283 00:13:57.878 --> 00:14:03.592 ‫آره، ولی یه ماه پیش دوباره باز شده. ‫میوز بیسترو مدرن. 284 00:14:05.261 --> 00:14:08.639 ‫- استنتون هنوز صاحبشه؟ ‫- چرا فردا نریم ببینیم؟ 285 00:14:12.685 --> 00:14:15.271 ‫- سونیا پاتل؟ ‫- بله؟ 286 00:14:16.063 --> 00:14:19.316 ‫میکی هالر هستم. ‫وکیلم. و پروندهٔ... 287 00:14:19.400 --> 00:14:20.484 ‫میدونم کی هستی. 288 00:14:22.403 --> 00:14:23.404 ‫اجازه هست بشینم؟ 289 00:14:24.238 --> 00:14:26.365 ‫فقط دو دقیقه از وقتتون رو میخوام، ‫لطفاً؟ 290 00:14:28.284 --> 00:14:30.452 ‫دو دقیقه. از الان. 291 00:14:30.536 --> 00:14:31.537 ‫ممنون. 292 00:14:32.496 --> 00:14:36.709 ‫میخوام یه سری اطلاعات ‫در مورد لارا الیوت به دست بیارم. 293 00:14:37.585 --> 00:14:39.795 ‫و اسم من رو توی روزنامه دیدی. 294 00:14:40.754 --> 00:14:42.047 ‫همونطور که به خبرنگار گفتم 295 00:14:42.131 --> 00:14:45.009 ‫لارا و من اون موقع که توی ‫کیاس گیمز کار میکرد صمیمی بودیم 296 00:14:45.092 --> 00:14:46.510 ‫ولی مال سال ها پیش بود. 297 00:14:48.554 --> 00:14:52.766 ‫اون... یه کدنویس معرکه بود. 298 00:14:53.726 --> 00:14:55.728 ‫میشه بپرسم سر چی ارتباطتون قطع شد؟ 299 00:14:56.729 --> 00:15:00.024 ‫اگه بخوام حدس بزنم، ‫میگم به خاطر ترور بوده. کنترلش میکرد. 300 00:15:01.317 --> 00:15:03.193 ‫نمیدونم اصلاً چی توش دیده بود. 301 00:15:03.277 --> 00:15:06.739 ‫سوابق گوشیش نشون میده که ‫دو روز قبل از قتل 302 00:15:06.822 --> 00:15:08.198 ‫به شما زنگ زده. 303 00:15:08.282 --> 00:15:09.283 ‫بله. 304 00:15:10.075 --> 00:15:12.745 ‫میخواست بریم ناهار بخوریم، ‫که فکر کردم عجیبه 305 00:15:12.828 --> 00:15:15.664 ‫با توجه به این همه مدت دوری. 306 00:15:15.748 --> 00:15:18.208 ‫ولی هیچ وقت فرصتش نشد. 307 00:15:18.292 --> 00:15:20.294 ‫نظری داری در مورد چی بود؟ 308 00:15:20.377 --> 00:15:23.380 ‫گفتم شاید میخواد بهم پیشنهاد کاری بده. 309 00:15:23.464 --> 00:15:25.883 ‫مهندسای زیادی از پارالاکس رفتن 310 00:15:27.259 --> 00:15:33.307 ‫ببخشید، ولی همینو میدونم. ‫و دودقیقه ات دیگه داره تموم میشه. 311 00:15:33.390 --> 00:15:37.186 ‫کسی دیگه از گذشتهٔ لارا هست ‫که ممکنه بخواد بهش صدمه بزنه؟ 312 00:15:37.269 --> 00:15:40.481 ‫- چطور همچین چیزی ازم میپرسی؟ ‫- چون نمیدونم کی اونو کشته 313 00:15:40.564 --> 00:15:43.400 ‫تو هم نمیدونی. ‫یکی باید این سؤال رو بپرسه. 314 00:15:43.484 --> 00:15:45.235 ‫اگه پلیس نباشه، باید من باشم. 315 00:15:45.319 --> 00:15:50.616 ‫همه عاشق لارا بودن. ‫حتی ترور. 316 00:15:55.996 --> 00:15:58.832 ‫چرا لارا چند روز قبل از مرگش ‫به سونیا زنگ زده؟ 317 00:15:58.916 --> 00:16:00.042 ‫نمیدونم. 318 00:16:00.125 --> 00:16:02.795 ‫گفت ممکنه واسه پیشنهاد کاری بوده باشه. 319 00:16:02.878 --> 00:16:06.298 ‫بعید میدونم. ‫ولی مطمئنم سونیا دوست داره واقعی باشه. 320 00:16:06.382 --> 00:16:09.551 ‫میدونی چند بار سعی کرده تو این چند سال ‫کار براش جور کنم؟ 321 00:16:09.635 --> 00:16:11.095 ‫مگه اون و لارا دوست نبودن؟ 322 00:16:11.178 --> 00:16:14.473 ‫سال ها پیش. همینکه پارالاکس ‫شروع به کار کرد، همه چی عوض شد. 323 00:16:14.556 --> 00:16:16.558 ‫چرا اصلاً در مورد این چیزا میپرسی؟ 324 00:16:16.642 --> 00:16:20.437 ‫دارم سؤال های معمولی رو میپرسم، ترور. ‫اگه من سونیا رو پیدا کرده باشم، گولنتز هم میکنه. 325 00:16:20.521 --> 00:16:22.690 ‫به کسی پوشیده نیست که ‫خیلی از من خوشش نمیاد 326 00:16:22.773 --> 00:16:25.401 ‫هر چند که حاضر بود هر کاری کنه ‫که اینجا کار کنه. 327 00:16:25.484 --> 00:16:28.278 ‫ولی بعید میدونم چیزی که گفته ‫معنی خاصی داشته باشه. 328 00:16:29.029 --> 00:16:31.365 ‫خیلی خب. ‫یه چیز دیگه قبل از اینکه قطع کنم. 329 00:16:31.448 --> 00:16:34.326 ‫- در مورد حق وکالت اولت. ‫- چی شده؟ 330 00:16:34.410 --> 00:16:37.121 ‫مدیر دفترم حساب های جری رو بررسی کرده 331 00:16:37.204 --> 00:16:40.499 ‫و ۱۰۰ هزار دلار پرداختی حساب نشده هست. 332 00:16:40.582 --> 00:16:42.292 ‫- آشنا میاد؟ ‫- نه، باید بیاد؟ 333 00:16:42.376 --> 00:16:44.837 ‫نمیدونم. ‫جری خیلی حسابداریش تعریفی نداشت. 334 00:16:44.920 --> 00:16:48.132 ‫یادداشت هایی در مورد انجام بازسازی ویدئو 335 00:16:48.215 --> 00:16:51.552 ‫از قتل ها واسه قاضی بود. ‫چیزی در موردش بهت گفته؟ 336 00:16:52.428 --> 00:16:55.472 ‫آها، اون. میدونی چیه؟ ‫حالا که گفتی. 337 00:16:55.556 --> 00:16:58.892 ‫آره ‫گفتش که قراره گرون باشه 338 00:16:58.976 --> 00:17:01.603 ‫نمیدونم تهش چی شد. 339 00:17:02.604 --> 00:17:05.107 ‫آره. آره، همین فکر رو میکردم. 340 00:17:06.066 --> 00:17:07.735 ‫و اتفاق نیفتاد، درسته؟ 341 00:17:09.319 --> 00:17:10.946 ‫خیلی خب، چیزی دیگه هست؟ 342 00:17:11.780 --> 00:17:15.075 ‫فقط استراحت کن. ‫هفتهٔ مهمی داریم. 343 00:17:15.159 --> 00:17:16.243 ‫آره، سعی میکنم. 344 00:17:34.261 --> 00:17:35.262 ‫چی شده؟ 345 00:17:36.930 --> 00:17:39.725 ‫مردم بهم دروغ میگن، ایزی. ‫مشکل اینه. 346 00:19:18.699 --> 00:19:20.951 ‫میخوای بگی چرا داریم این کار رو میکنیم؟ 347 00:19:21.577 --> 00:19:22.578 ‫نوچ. 348 00:19:38.343 --> 00:19:41.180 ‫لعنتی. آفتاب از کدوم طرف در اومده؟ 349 00:19:45.184 --> 00:19:48.145 ‫- میدونم خیلی وقت گذشته، خسوس ‫- آره، میشه گفت 350 00:19:49.188 --> 00:19:53.942 ‫فکر نمیکردم دیگه ببینمت. ‫نه وقتی این همه موکل پولدار داری. 351 00:19:55.611 --> 00:19:58.113 ‫وقتی تلویزیون کار کنه اخبار میشنویم. 352 00:19:59.239 --> 00:20:02.284 ‫قضیه این نیست. ‫همه ش این نیست در واقع. 353 00:20:04.786 --> 00:20:06.455 ‫یه اتفاقی برام افتاد، خسوس. 354 00:20:06.538 --> 00:20:09.541 ‫داداش، این چرت و پرتا رو بذار ‫واسه کسی که براش مهم باشه. 355 00:20:09.625 --> 00:20:11.376 ‫خرده نمیگیرم اگه عصبانی هستی. 356 00:20:13.253 --> 00:20:16.340 ‫- شرمنده که.. ‫- عذاب وجدانت رو هم بذار کنار. 357 00:20:16.924 --> 00:20:18.842 ‫آما واقعاً فکر کرد میشه بهت اعتماد کرد. 358 00:20:19.801 --> 00:20:22.763 ‫اون یکی از ماست، اسپانیایی صحبت میکنه. 359 00:20:24.890 --> 00:20:26.141 ‫رکب خوردیم. 360 00:20:27.976 --> 00:20:29.853 ‫تو اولین فرصت گذاشتیم کنار. 361 00:20:29.937 --> 00:20:32.981 ‫باید اون دعویه رو قبول میکردی ‫چون شاهد کلیدیمون گم شد. 362 00:20:33.065 --> 00:20:35.150 ‫بهت قول میدم، پیداش میکنم. 363 00:20:35.234 --> 00:20:36.902 ‫یکی رو گذاشتم دنبالش بگرده. 364 00:20:36.985 --> 00:20:38.153 ‫- خب؟ ‫- وقتی پیداش کنم 365 00:20:38.237 --> 00:20:42.157 ‫قانعش میکنم که همکاری کنه. ‫بعد درخواست تبرئه میدم. 366 00:20:42.241 --> 00:20:44.826 ‫- یه حرکت قانونیه... ‫- میدونم چیه. 367 00:20:44.910 --> 00:20:48.914 ‫بین کتک خوردن و انفرادی، ‫یه چندتایی کتاب حقوقی خوندم. 368 00:20:50.040 --> 00:20:52.209 ‫که بدونم محاله آزاد بشم. 369 00:20:52.292 --> 00:20:56.880 ‫خسوس، تو یه فرصت داری ‫و تا وقتی که بهش نرسی آروم نمیگیرم، خب؟ 370 00:20:59.633 --> 00:21:03.470 ‫پس، آزادیم بستگی به حرف اون خانومه؟ ‫اگه پیداش کنی اصلاً. 371 00:21:03.553 --> 00:21:05.389 ‫و اگه بخواد صحبت کنه؟ 372 00:21:08.767 --> 00:21:10.102 ‫پسر، چرا اصلاً برات مهمه؟ 373 00:21:11.937 --> 00:21:13.313 ‫چرا اصلاً اینجایی؟ 374 00:21:15.357 --> 00:21:18.527 ‫اینجام چون باور دارم بی گناهی، خسوس. 375 00:21:18.610 --> 00:21:19.778 ‫همیشه باورش داشتم. 376 00:21:19.861 --> 00:21:23.240 ‫فقط نتونستیم برنده باشیم. ‫ولی بهت گفتم، وقتی دادخواست رو قبول کردی 377 00:21:23.323 --> 00:21:25.742 ‫بهت گفتم که دست از مبارزه برنمیدارم. 378 00:21:25.826 --> 00:21:29.121 ‫یه اشتباهاتی داشتم، شرمنده ‫ولی من پای حرفم هستم. 379 00:21:29.204 --> 00:21:31.456 ‫هر چی نباشم، اون رو هستم. 380 00:21:35.585 --> 00:21:36.795 ‫یه فرصت دوباره بهم بده. 381 00:21:41.758 --> 00:21:44.386 ‫ و این محوطه ظرفیت صدتا مهمون رو داره. 382 00:21:44.469 --> 00:21:47.347 ‫تصمیم گرفتین که مهمونی تون فقط شامه ‫یا کارای دیگه هم انجام بشه؟ 383 00:21:47.431 --> 00:21:49.766 ‫- چه کارایی یعنی؟ ‫- فقط شام. 384 00:21:49.850 --> 00:21:51.768 ‫در واقع، میخواستیم اول منو رو ببینیم. 385 00:21:51.852 --> 00:21:54.229 ‫البته. قبلاً اینجا بودین؟ 386 00:21:54.313 --> 00:21:57.649 ‫بودیم، ولی فکر کنم اسمش یه چیز دیگه بود. 387 00:21:58.525 --> 00:22:01.278 ‫همون آشپز قبلیه اینجاست؟ ‫چی خوردیم؟ 388 00:22:01.361 --> 00:22:02.904 ‫خیلی از اون... 389 00:22:02.988 --> 00:22:05.240 ‫ولینگتون بیف با صدف چوبی. 390 00:22:05.324 --> 00:22:08.327 ‫بشقاب ترکیبی. آشپز کاسل هنوز اینجاست. ‫یکی از صاحبین رستورانه. 391 00:22:08.410 --> 00:22:13.498 ‫عه، نمیدونستم. بازسازی های خیلی ‫خوبی کردین. به نظر گرون تموم شده باشه. 392 00:22:14.374 --> 00:22:16.251 ‫سالن اون پشته. 393 00:22:16.335 --> 00:22:19.212 ‫عروسی شما اولین عروسی ای میشه ‫که میخوایم توش برگزار کنیم. 394 00:22:19.296 --> 00:22:22.382 ‫- چقدر میشه؟ ‫- نمیدونم. 395 00:22:22.466 --> 00:22:26.011 ‫ببینید، فقط میخوایم مطمئن بشیم مشکلی نباشه 396 00:22:26.094 --> 00:22:29.473 ‫آخرین چیزی که لازمه اینه که ‫واسه روز خاصّمون رزروش کنیم 397 00:22:29.556 --> 00:22:31.433 ‫و بعد دوباره تعطیل کنید برید. 398 00:22:34.061 --> 00:22:35.062 ‫میگیری چی میگم؟ 399 00:22:35.145 --> 00:22:40.150 ‫البته. حقیقت اینه که مطمئن نبودیم که ‫بعد از تعطیلی رستوران دوباره فعالیت کنیم 400 00:22:40.233 --> 00:22:44.446 ‫ولی سرآشپز کاسل و جیمز جادو کردن. 401 00:22:44.529 --> 00:22:45.739 ‫آها. 402 00:22:45.822 --> 00:22:49.159 ‫- خوبه که جادوشون رو پیدا کردن. ‫- حیاط پشتی رو میتونم نشونتون بدم؟ 403 00:22:49.242 --> 00:22:51.536 ‫تازه یه دیوار گیاهی نصب کردیم. 404 00:22:51.620 --> 00:22:52.621 ‫بفرمایید. 405 00:23:02.464 --> 00:23:04.966 ‫اونی که میخواستی ببینی، ‫موکلته؟ 406 00:23:08.762 --> 00:23:11.556 ‫آره، همونی که بهت گفتم. 407 00:23:14.726 --> 00:23:15.727 ‫آها. 408 00:23:16.645 --> 00:23:17.646 ‫لعنتی. 409 00:23:20.941 --> 00:23:24.152 ‫ازم پرسیدی محرکت چی بوده، ‫که چی باعث شده مصرف کنم؟ 410 00:23:26.071 --> 00:23:29.533 ‫دردی که میکشیدم از اون اتفاق نبود، ‫نه واقعاً. 411 00:23:31.743 --> 00:23:32.786 ‫به خاطر اون بود. 412 00:23:34.871 --> 00:23:37.207 ‫وقتی محکوم شد، دیگه... 413 00:23:37.290 --> 00:23:38.667 ‫نابود شدم... 414 00:23:39.960 --> 00:23:41.211 ‫قرص ها کمک کردن سر پا بمونم. 415 00:23:46.299 --> 00:23:47.759 ‫باید بیارمش بیرون، ایزی. 416 00:24:06.653 --> 00:24:09.990 ‫خب، این جلسه رو بیرون انجام میدم، خب؟ 417 00:24:25.005 --> 00:24:27.716 ‫- آقای هالر؟ ‫- سلام، میکی هستم. 418 00:24:28.592 --> 00:24:32.345 ‫امیدوارم مشکلی نباشه اینجا صحبت کنیم. ‫یه جای خلوت میخواستم باشه. 419 00:24:33.096 --> 00:24:37.350 ‫دادستان گفت که باید ‫با وکیلی که بتونم بهش اعتماد کنم صحبت کنم. 420 00:24:37.434 --> 00:24:42.772 ‫آره، ولی میخوام یه چیز رو روشن کنم. ‫فقط واسه تو کار میکنم، خب؟ 421 00:24:42.856 --> 00:24:45.025 ‫هر چی که میگی، بین ما میمونه. 422 00:24:45.108 --> 00:24:49.112 ‫آخه، گفت که میرم زندان، ‫که بچه ام رو از دست میدم. 423 00:24:50.906 --> 00:24:52.115 ‫بچه چیه؟ 424 00:24:53.283 --> 00:24:54.284 ‫دختر. 425 00:24:54.951 --> 00:24:56.119 ‫منم یه دختر دارم. 426 00:24:57.412 --> 00:25:00.332 ‫بهت قول میدم، ‫هر کاری که از دستم بر بیاد انجام میدم 427 00:25:00.415 --> 00:25:02.834 ‫که تو و بچه ات در امون باشید، خب؟ 428 00:25:03.752 --> 00:25:05.837 ‫خب، چطور با آنجلو سوتو آشنا شدی؟ 429 00:25:05.921 --> 00:25:06.922 ‫براش کار میکردم. 430 00:25:07.631 --> 00:25:09.883 ‫مثل بقیه ای که توی آسایشگاه بودن شروع کردم. 431 00:25:09.966 --> 00:25:12.969 ‫- بعدش چی شد؟ ‫- متوجه من شد. 432 00:25:13.720 --> 00:25:16.431 ‫برام ناهار میاورد، باهام خوب رفتار میکرد. 433 00:25:17.140 --> 00:25:19.226 ‫و بعد میخواست باهم دوست باشیم. 434 00:25:20.519 --> 00:25:22.187 ‫هیچ وقت ازش خوشم نیومد. 435 00:25:23.063 --> 00:25:27.359 ‫ولی یه آپارتمان برام گرفت، بهم پول داد. 436 00:25:29.569 --> 00:25:33.114 ‫آقای سوتو متهم به قاچاق انسان ‫و رعیت داریه. 437 00:25:33.949 --> 00:25:37.077 ‫- چیزی در موردش میدونی؟ ‫- چیزی به من نمیگه. 438 00:25:37.827 --> 00:25:42.040 ‫اگه ازش سؤال بپرسم، ‫عصبانی میشه. ولی چیزایی میبینم. 439 00:25:42.123 --> 00:25:45.293 ‫میخوام که بنویسیش، ‫تا جایی که یادت میاد. 440 00:25:45.377 --> 00:25:47.921 ‫اسم، تاریخ، همه چی. ‫میتونی این کار رو کنی؟ 441 00:25:49.214 --> 00:25:51.758 ‫حالا اتهاماتی که دادستان تهدیدت کرده 442 00:25:51.841 --> 00:25:54.386 ‫که اسمت توی سوابق مالی هست، نگران نباش. 443 00:25:54.469 --> 00:25:58.056 ‫میتونم اون موضوع رو حل کنم. ‫لازم نیست همکاری کنی اگه نمیخوای. 444 00:25:58.723 --> 00:26:02.769 ‫میخوام ازش دور بشم. ‫یه شروع جدید واسه دخترم میخوام. 445 00:26:04.271 --> 00:26:06.856 ‫نمیخوام بزرگ بشه و اون پدرش باشه. 446 00:26:06.940 --> 00:26:10.443 ‫و همین نصیبت میشه. ‫با بازپرس صحبت میکنم. 447 00:26:12.112 --> 00:26:13.488 ‫تو از اون بهتری. 448 00:26:14.489 --> 00:26:17.117 ‫اونم وقتی بشناسیش آدم مهربونیه. 449 00:26:22.831 --> 00:26:25.959 ‫سر میز یازدهه. میخوام باهاش صحبت کنم، ‫بعداً باهات صحبت میکنم. 450 00:26:26.042 --> 00:26:27.252 ‫خب، ۵ دقیقه؟ 451 00:26:27.335 --> 00:26:28.336 ‫- بله. ‫- خیلی خب. 452 00:26:28.420 --> 00:26:30.297 ‫میدونی که حمایتت رو فراموش نمیکنم. 453 00:26:33.508 --> 00:26:35.510 ‫تولد ۳۰ سالگیت رو یادته؟ 454 00:26:36.928 --> 00:26:38.513 ‫واسه شام آوردیم اینجا. 455 00:26:39.598 --> 00:26:41.850 ‫خیلی گرون بود، تا جایی که یادمه. 456 00:26:41.933 --> 00:26:45.103 ‫همیشه میدونستی چطور شلوغش کنی، هالر. 457 00:26:45.186 --> 00:26:48.732 ‫- خب، تانیا کروز رو دیدم. ‫- همکاری میکنه؟ 458 00:26:48.815 --> 00:26:51.151 ‫جدا از تهدیدت که بچه اش رو میگیری 459 00:26:51.234 --> 00:26:52.694 ‫به خاطر اتهاماتی که اصلاً... 460 00:26:52.777 --> 00:26:54.613 ‫سوتو شاهدم رو کشت، میکی. 461 00:26:54.696 --> 00:26:58.617 ‫واسه همین از ترس موکلم برای آیندهٔ بچه اش ‫بعداً تشکر میکنی، مگ. 462 00:27:00.160 --> 00:27:01.036 ‫چی میخوای؟ 463 00:27:01.119 --> 00:27:04.664 ‫جا به جایی، حمایت مالی، ‫ حداقل واسه یه سال. 464 00:27:04.748 --> 00:27:07.167 ‫میتونم از طریق دادگاه جا به جاش کنم، ولی یه سال؟ 465 00:27:07.250 --> 00:27:11.421 ‫- قدرت این کار رو ندارم. ‫- شاید تو نه، ولی یکی رو میشناسم که داره. 466 00:27:15.634 --> 00:27:18.303 ‫بعداً در موردش صحبت می کنیم. ‫باید کارم رو انجام بدم. 467 00:27:19.095 --> 00:27:22.849 ‫الان کارت اینه؟ ‫دیدی، شاید باید درخواست دادستان ایالتی بدی. 468 00:27:22.932 --> 00:27:23.975 ‫آره، درسته. 469 00:27:26.978 --> 00:27:27.979 ‫هالر؟ 470 00:27:28.521 --> 00:27:31.191 ‫دیدم اومدی داخل، ‫گفتم بیام سلامی کنم 471 00:27:31.274 --> 00:27:35.111 ‫- نمیخواستم عجیب باشه. ‫- آره، خب، معمولاً همچین جاهایی نمیام. 472 00:27:35.195 --> 00:27:36.196 ‫همین. 473 00:27:36.780 --> 00:27:37.989 ‫متوجهم. 474 00:27:39.449 --> 00:27:42.160 ‫نه، جدی میگم، ‫رئیسی ندارم که پاچه خواریش کنم. 475 00:27:43.828 --> 00:27:45.914 ‫شب به خیر. 476 00:27:45.997 --> 00:27:48.208 ‫شب به خیر، و ممنون که تشریف آوردین. 477 00:27:48.291 --> 00:27:50.710 ‫اسم من مگی مک پیرسونه. 478 00:27:50.794 --> 00:27:54.255 ‫۹ سال اخیر معاون دادستان ‫ایالتی در جرائم سنگین بودم 479 00:27:54.339 --> 00:27:56.800 ‫معاون همون شخصی که ‫امشب اومدین اون رو ببینید 480 00:27:56.883 --> 00:28:00.845 ‫که فرصت خیلی خوبی بهم میده ‫که ازش تعریف کنم، فکر کنم. 481 00:28:01.554 --> 00:28:04.933 ‫وقتی استرس داره این کار رو میکنه، درسته؟ ‫موهاش رو میگم. 482 00:28:05.016 --> 00:28:08.269 ‫یعنی، تو بهتر از من میشناسیش. ‫باهاش ازدواج کرده بودی. 483 00:28:08.353 --> 00:28:09.354 ‫من فقط... 484 00:28:09.854 --> 00:28:12.440 ‫...عمیقاً با نیازهای ادارهٔ ما آگاهه 485 00:28:12.524 --> 00:28:14.526 ‫بگذریم، باید برم. ‫باید بخوابم که جذاب بمونم. 486 00:28:14.609 --> 00:28:16.569 ‫دوشنبه روز مهمیه. بدرود. 487 00:28:16.653 --> 00:28:18.988 ‫... و مهم تر از همه، منصفه. 488 00:28:19.072 --> 00:28:22.075 ‫خانم ها و آقایون، ‫در این فضای تاریخی 489 00:28:22.158 --> 00:28:27.789 ‫باعث افتخارمه که دادستان ناحیه ای بعدی ‫لس آنجلس رو بهتون معرفی کنم 490 00:28:27.872 --> 00:28:29.541 ‫جنل سیمونز. 491 00:28:29.666 --> 00:28:31.000 ‫تویی که لطف کردی اومدی. 492 00:28:31.084 --> 00:28:32.377 ‫صحبت از لطف شد... 493 00:28:34.337 --> 00:28:36.548 ‫حسابرسی داخلی از آزمایشگاه جنایی. 494 00:28:36.631 --> 00:28:39.968 ‫اشتباهی توی پوشهٔ من کپیش کرده بودن. ‫امیدوارم به دردت بخوره. 495 00:28:40.051 --> 00:28:43.304 ‫- همین رو لازم داشتم. ممنون. ‫- باعث افتخارمه. گوش کن. 496 00:28:43.388 --> 00:28:46.015 ‫- نشونشون بده تنهایی چطور میشه انجامش داد. ‫- بشین لذت ببر 497 00:28:50.687 --> 00:28:51.688 ‫مگی؟ 498 00:28:52.063 --> 00:28:54.816 ‫لورنا، سلام. نمیدونستم قراره بیای. 499 00:28:55.483 --> 00:28:56.401 ‫میتونم برم. 500 00:28:56.484 --> 00:29:00.947 ‫نه، مشکلی نیست. ‫فقط میخواستم هوا بخورم. 501 00:29:01.030 --> 00:29:03.616 ‫این چیزا سلیقه ای لازمه که ‫من کلاً نداشتم. 502 00:29:05.493 --> 00:29:06.828 ‫امشب سیسکو نیست؟ 503 00:29:06.911 --> 00:29:09.372 ‫نه، نه. ‫اینجور جاها به اون نمیخوره. 504 00:29:09.456 --> 00:29:13.293 ‫مال منم نیست، ولی میخواستم این لباس رو بپوشم. 505 00:29:16.755 --> 00:29:19.048 ‫- هیلی چطوره؟ ‫- چرا؟ 506 00:29:20.258 --> 00:29:21.843 ‫میکی گفت یه اتفاقی افتاده. 507 00:29:23.386 --> 00:29:24.637 ‫آها! 508 00:29:25.180 --> 00:29:29.768 ‫آره. خوب میشه، لورنا. ‫حداقل نظر خودم همینه. 509 00:29:30.393 --> 00:29:33.688 ‫خب، مطمئنم که میشه. ‫میتونم هر از گاهی بیام. 510 00:29:33.772 --> 00:29:35.982 ‫شاید یه بسته آرایشی براش بیارم؟ 511 00:29:36.065 --> 00:29:38.401 ‫قبلاً عاشق کلوچه هایی بود که درست میکردیم. 512 00:29:38.485 --> 00:29:40.236 ‫آره، شاید. 513 00:29:44.365 --> 00:29:48.453 ‫- قصد جسارت نداشتم. ‫- نه، مشکلی نیست، فقط... 514 00:29:49.370 --> 00:29:52.207 ‫زمان لازم داره. همین. 515 00:29:54.250 --> 00:29:58.755 ‫باشه. باید احتمالاً برگردم. ‫شام نخوردم. 516 00:29:58.838 --> 00:30:00.799 ‫قارچ شکم پر بخورم کافیه. 517 00:30:03.051 --> 00:30:05.303 ‫- ببین، لورنا. ‫- بله؟ 518 00:30:05.386 --> 00:30:09.933 ‫- کفشای قشنگی داری. ‫- مرسی. از دیور هستن. 519 00:30:10.016 --> 00:30:11.100 ‫حراجی بود. 520 00:30:15.814 --> 00:30:18.733 ‫- سلام. ‫- سلام. 521 00:30:18.817 --> 00:30:20.151 ‫میری؟ 522 00:30:20.235 --> 00:30:22.529 ‫باید قبل از اینکه خیلی دیر بشه دیگه برگردم. 523 00:30:22.612 --> 00:30:24.447 ‫صبح با جنل صحبت میکنم. 524 00:30:24.531 --> 00:30:26.324 ‫- خیلی خب. ‫- الان خیلی سرش شلوغه. 525 00:30:26.407 --> 00:30:30.578 ‫و مهمونی و مذاکره کردن ‫خیلی خوب جور در نمیاد. پس... 526 00:30:30.662 --> 00:30:34.123 ‫میخوای برسونمت؟ ‫یعنی من که حالم خوبه. یادته؟ 527 00:30:34.207 --> 00:30:36.835 ‫نه، مشکلی نیست. اوبر گرفتم. ‫نیازی نیست. 528 00:30:38.837 --> 00:30:43.716 ‫خب، این یارو گلونتز... باهم... 529 00:30:45.260 --> 00:30:47.387 ‫- چی؟ ‫- نه، مشکلی نیست اگه باشه 530 00:30:47.470 --> 00:30:49.889 ‫فقط خوب میشد اگه میدونستم. 531 00:30:49.973 --> 00:30:54.894 ‫دو بار بعد از کار رفتیم غذا خوردیم. ‫بیشتر کاری بود. 532 00:30:54.978 --> 00:30:56.896 ‫نه اینکه بهت ربطی داشته باشه. 533 00:30:57.856 --> 00:30:59.232 ‫نه، نداره. 534 00:30:59.315 --> 00:31:00.567 ‫چت شده؟ 535 00:31:00.650 --> 00:31:03.444 ‫نمیتونی تشخیص بدی وقتی ‫یه دادستان داره بازیت میده؟ 536 00:31:04.904 --> 00:31:07.115 ‫جدی میگم. 537 00:31:07.782 --> 00:31:10.577 ‫فردا بیام که قرار رو نهایی کنیم؟ 538 00:31:11.452 --> 00:31:13.955 ‫شاید با هیلی هم صبحونه خوردم، ‫اگه من رو ببینه. 539 00:31:14.038 --> 00:31:16.875 ‫بذار پنکیک صحبت کنه، ‫واسه من جوابه. 540 00:31:16.958 --> 00:31:19.377 ‫- خیلی خب. ‫- ممنون که اومدی، میکی. 541 00:31:19.460 --> 00:31:23.214 ‫شب خوبی داشته باشی، مگز. ‫ممنون. 542 00:31:26.467 --> 00:31:30.179 ‫- مگی. ‫- باب. تو اینجا چیکار میکنی؟ 543 00:31:31.389 --> 00:31:34.183 ‫- اومدم با تو صحبت کنم، در واقع. ‫- من؟ 544 00:31:34.934 --> 00:31:38.688 ‫متوجهم که به جنل وفاداری ‫و وفاداری چیز مهمیه 545 00:31:38.771 --> 00:31:40.982 ‫ولی ممکنه زیادی هم پیش رفته باشه. 546 00:31:41.774 --> 00:31:46.321 ‫جنل رو میشناسی. ‫اول دادستانی، بعد تالار شهر، بعد چی؟ 547 00:31:46.404 --> 00:31:48.072 ‫همین الانشم کار بعدیش رو جور کرده. 548 00:31:49.157 --> 00:31:50.617 ‫تو نکردی؟ 549 00:31:50.700 --> 00:31:52.493 ‫واقعاً فکر کردی جنل هوات رو داره؟ 550 00:31:53.411 --> 00:31:55.580 ‫تو و بقیهٔ دادستان های اون اداره؟ 551 00:31:55.663 --> 00:31:59.083 ‫من خودم رو قاطی سیاست نمیکنم. ‫فقط کارم رو میکنم. 552 00:31:59.167 --> 00:32:01.794 ‫میدونم. واسه همین رئیسی لازم داری 553 00:32:01.878 --> 00:32:05.506 ‫که ابزار و آزادی ای که برای درست انجام ‫دادنش لازم داری رو بهت بده. 554 00:32:06.925 --> 00:32:08.593 ‫فقط بهش فکر کن. همین. 555 00:32:09.802 --> 00:32:11.137 ‫شب خوبی داشته باشی، مگی. 556 00:32:21.981 --> 00:32:24.192 ‫به نظر میاد قضیهٔ قاضی بن بسته. 557 00:32:24.275 --> 00:32:25.735 ‫فکر کردم بهش میخوره 558 00:32:25.818 --> 00:32:28.112 ‫ولی مشخص شد که رهن اون ساختمون 559 00:32:28.196 --> 00:32:29.864 ‫از حساب خونوادگی کم شده. 560 00:32:29.948 --> 00:32:33.576 ‫حدود زمان بازسازی رستوران ‫یه برداشت دیگه داشتن. 561 00:32:33.660 --> 00:32:35.244 ‫پس، قانونیه. 562 00:32:35.328 --> 00:32:37.747 ‫پس، پول از رشوه نیومده. 563 00:32:37.830 --> 00:32:40.541 ‫- برگشتیم سر خونهٔ اول. ‫- گوش کن، میک. یه چیز دیگه 564 00:32:40.625 --> 00:32:44.545 ‫دیدم که با کیسی خشن ملاقات داشتی. 565 00:32:44.629 --> 00:32:48.549 ‫نقض عفو مشروط کرده بود، ‫تدی ازم خواست ببینم میتونم حلش کنم. 566 00:32:48.633 --> 00:32:52.220 ‫- تدی رو دیدی؟ ‫- اون دید. 567 00:32:52.303 --> 00:32:55.723 ‫ببین، سیسکو، سینتس ها ‫سال هاست که موکلمون بودن، خب؟ 568 00:32:56.891 --> 00:33:00.103 ‫باید کاری که لازمه رو بکنی، میک. ‫باید برم. 569 00:33:08.653 --> 00:33:13.658 ‫با جنل صحبت کردم. ‫۲ ماه جا به جایی، بهترین چیزی که میشه داد. 570 00:33:13.741 --> 00:33:17.078 ‫بیخیال، مگی. اون یه مهاجره. ‫کسی رو اینجا نمیشناسه. 571 00:33:17.161 --> 00:33:19.622 ‫- کافی نیست. ‫- ما پلیس فدرال نیستیم، میک. 572 00:33:19.706 --> 00:33:21.332 ‫ما برنامهٔ محافظت از شهود نداریم. 573 00:33:21.416 --> 00:33:23.167 ‫شرمنده، تو فقط ازم خواستی انجامش بدم 574 00:33:23.251 --> 00:33:24.961 ‫چون فکر کردی میتونم تانیا رو قانع کنم؟ 575 00:33:25.044 --> 00:33:27.964 ‫- که کارت رو انجام داده باشم؟ ‫- ازت خواستم چون بهت اعتماد داشتم. 576 00:33:29.841 --> 00:33:31.551 ‫اسم لتی لوپز برات آشناست؟ 577 00:33:31.634 --> 00:33:32.719 ‫نه. باید باشه؟ 578 00:33:32.802 --> 00:33:35.096 ‫هفت ساله که توی رینو زندگی میکنه 579 00:33:35.179 --> 00:33:37.181 ‫منتظر شهادت توی پروندهٔ مواده. 580 00:33:37.265 --> 00:33:39.267 ‫و حین این مدت، ما مالیات دهنده ها 581 00:33:39.350 --> 00:33:43.104 ‫ماهی ۲ هزار دلار واسه ‫هزینه و مخارج بهش دادیم. 582 00:33:43.187 --> 00:33:44.731 ‫از جنل بپرس. میدونی چیه؟ 583 00:33:44.814 --> 00:33:47.567 ‫اصلا بهتر، از دوستت، کارآگاه لنکفورد بپرس. 584 00:33:47.650 --> 00:33:49.986 ‫اگه تو پولش رو نداری، مگی، ‫پلیس لس آنجلس داره. 585 00:33:50.069 --> 00:33:52.780 ‫از بودجه ۱۰میلیون دلاری سالیانه ش کسر میشه. 586 00:33:52.864 --> 00:33:55.033 ‫وقتی بودجهٔ پلیس رو قطع کنن ‫دیگه از این خبرا نیست. 587 00:33:55.116 --> 00:33:56.659 ‫تنها چیزی که خواستم یه ساله. 588 00:33:56.743 --> 00:34:00.329 ‫که این زن بتونه یه شروع دوباره داشته باشه ‫بعد از این که جونش رو برات به خطر انداخته. 589 00:34:00.413 --> 00:34:02.290 ‫قرار همینه. میخوای بخواه ‫نمیخوای نخواه. 590 00:34:04.125 --> 00:34:06.002 ‫خیلی خب. جنل رو قانع میکنم. 591 00:34:07.420 --> 00:34:09.714 ‫شماها نمیتونید بابا مامان معمولی باشید؟ 592 00:34:11.382 --> 00:34:12.800 ‫خیلی خب، حاضری؟ ‫خیلی گرسنمه. 593 00:34:12.884 --> 00:34:15.094 ‫- خیلی خب، بریم پس. ‫- بریم. 594 00:34:15.178 --> 00:34:16.888 ‫- خداحافظ مامان. ‫- خوش بگذره 595 00:34:20.016 --> 00:34:23.394 ‫تو و مامان دیشب رفتین سر قرار؟ 596 00:34:23.478 --> 00:34:28.775 ‫چی؟ نه، یه مراسمی واسه رئیس مامانت بود. 597 00:34:29.650 --> 00:34:31.402 ‫چرا فکر کردی قرار بوده؟ 598 00:34:31.486 --> 00:34:36.282 ‫نمیدونم. اون شب دیدم که پیش همید ‫بعد از اینکه.. 599 00:34:37.241 --> 00:34:41.245 ‫- بعد از اون اتفاق. ‫- پس دیدی؟ 600 00:34:42.246 --> 00:34:46.125 ‫ببین، هیلی، مامانت هنوز برام مهمه. 601 00:34:46.209 --> 00:34:48.669 ‫همیشه هست، خب؟ فقط... 602 00:34:49.587 --> 00:34:52.381 ‫نمیدونم آینده چی میشه، میدونی؟ 603 00:34:53.633 --> 00:34:57.095 ‫فهمیدم. ‫یعنی، جفتتون خیلی فرق دارین. 604 00:34:58.012 --> 00:35:01.557 ‫چرا، چون من وکالت قاتل ها رو میگیرم ‫و اون میخواد اونا رو زندانی کنه؟ 605 00:35:03.101 --> 00:35:07.355 ‫میدونی چیه؟ ‫بیخیال پنکیک. فکر بهتری دارم. 606 00:35:14.153 --> 00:35:17.031 ‫واسه آبنما من رو آوردی اینجا؟ 607 00:35:17.115 --> 00:35:18.825 ‫اینا رو یه میلیون بار دیدم. 608 00:35:18.908 --> 00:35:20.993 ‫نه، آبنما نه. ‫ببین. 609 00:35:22.578 --> 00:35:24.205 ‫- اون ساختمون رو دیدی؟ ‫- اوهوم. 610 00:35:24.288 --> 00:35:25.623 ‫اون ساختمون شهرداریه. 611 00:35:25.706 --> 00:35:29.210 ‫اونی که بغلشه، ساختمون دادگستریه ‫که مادرت اونجا کار میکنه. 612 00:35:29.293 --> 00:35:32.755 ‫و جلوش، دادگاه فدراله. 613 00:35:32.839 --> 00:35:35.133 ‫اون اف بی ای و اعمال مهاجرت و گمرک. 614 00:35:36.551 --> 00:35:41.889 ‫اینم پلیس لس آنجلسه. ‫حالا، اون مرد رو اونجا دیدی؟ 615 00:35:41.973 --> 00:35:42.807 ‫آره. 616 00:35:42.890 --> 00:35:45.309 ‫احتمالاً مجوزی برای چرخش نداره. 617 00:35:45.393 --> 00:35:48.521 ‫ممکنه ثبت نشده باشه. ‫جرم نیست، دقیقا 618 00:35:48.604 --> 00:35:51.315 ‫ولی مردم بازم میان سراغت. 619 00:35:51.399 --> 00:35:53.484 ‫حالا، قراره چیکار کنه 620 00:35:53.568 --> 00:35:56.154 ‫علیه این همه آدم توی این ساختمونای بزرگ؟ 621 00:35:57.196 --> 00:36:01.909 ‫خیلی خب. فهمیدم. ‫ولی ترور الیوت یه ستم دیده نیست. 622 00:36:01.993 --> 00:36:04.787 ‫نه، نیست، ‫ولی اصلش یکیه. 623 00:36:04.871 --> 00:36:08.166 ‫من وکالت ستم دیده ها رو هم گرفتم. ‫مثل پدربزرگت. 624 00:36:08.249 --> 00:36:12.879 ‫فکر کردم بیشتر موکل هاش ستاره ها ‫و دلال های مواد مخدر بوده. 625 00:36:12.962 --> 00:36:15.923 ‫نه، همیشه نه. ‫یه پرونده رو یادمه. 626 00:36:16.007 --> 00:36:18.426 ‫مادربزرگت من رو برد که تماشاش کنم 627 00:36:18.509 --> 00:36:21.095 ‫یه بچه ای بود که توی رانندگی یا همچین چیزی ‫متهم شده بود 628 00:36:21.179 --> 00:36:24.849 ‫و کل قضیه ساختگی بود. ‫۱۰۰ درصد بیگناه بود. 629 00:36:24.932 --> 00:36:27.310 ‫ولی واسه اونا، مهم نبود. 630 00:36:28.352 --> 00:36:30.104 ‫تا حالا همچین کسی داشتی؟ 631 00:36:30.188 --> 00:36:33.816 ‫در واقع، آره. ‫ولی برگشتم. میخوام کمکش کنم. 632 00:36:34.734 --> 00:36:39.113 ‫خیلی خب، پس چرا به جای ترور الیوت ‫روی اون پرونده کار نمیکنی؟ 633 00:36:39.989 --> 00:36:42.074 ‫به اون راحتیا نیست، هیلی. 634 00:36:42.158 --> 00:36:44.911 ‫یه دادگاه و یه وظیفه ای نسبت به موکلم دارم. 635 00:36:45.703 --> 00:36:50.708 ‫خب، آره، تازه پرونده رو گرفتی. ‫چرا حتماً باید الان باشه؟ 636 00:36:51.459 --> 00:36:55.129 ‫چون موکلم نمیخواد تأخیر بیفته ‫و میخواد توی دادگاه دفاعیه داشته باشه. 637 00:36:56.797 --> 00:37:00.968 ‫متوجه نیستم. ‫اگه من قرار بود برم زندان 638 00:37:01.052 --> 00:37:03.679 ‫تا وقتی که میتونستم کشش میدادم که بیفته عقب. 639 00:37:04.472 --> 00:37:05.723 ‫ببخشید. 640 00:37:08.559 --> 00:37:11.354 ‫- بابا؟ ‫- بیا. باید ببرمت خونه 641 00:37:11.979 --> 00:37:13.356 ‫بیا، بریم، بریم. 642 00:37:24.075 --> 00:37:26.577 ‫چی این قدر ضروری بود که نمیشد تا صبح بمونه؟ 643 00:37:26.661 --> 00:37:28.913 ‫- چطور انجامش دادی؟ ‫- چی رو؟ 644 00:37:28.996 --> 00:37:32.625 ‫چطور به عضو هیئت منصفه چند ماه قبل از ‫اینکه حتی هیئت منصفه تشکیل بشه رشوه دادی؟ 645 00:37:35.294 --> 00:37:37.171 ‫چی داری میگی؟ 646 00:37:37.255 --> 00:37:40.800 ‫نمیخواستی که دادگاه بیفته یه روز دیگه ‫چون باید فوراً برگزارش میکردی. 647 00:37:40.883 --> 00:37:43.886 ‫- بهت گفتم. شرکتم... ‫- چرت و پرته 648 00:37:43.970 --> 00:37:46.973 ‫کسی آزادیش رو به خاطر ‫یه قرار کاری به خطر نمیندازه، ترور. 649 00:37:47.723 --> 00:37:51.060 ‫احضاریه های هئیت منصفه برای تاریخ مشخصی ‫اعلام میشه، پس میدونستی. 650 00:37:51.143 --> 00:37:54.188 ‫میدونستی که اگه بتونستی یه عضو هئیت منصفهٔ ‫خوب توی گروهت داشته باشی 651 00:37:54.272 --> 00:37:55.481 ‫ممکنه بتونی قضیه رو جمع کنی. 652 00:37:55.564 --> 00:37:57.608 ‫واسه همین نمیخواستی ‫مشاور هیئت منصفه نمیخواستی. 653 00:37:57.692 --> 00:38:00.528 ‫واسه همین خواستی نظر نهایی رو ‫اعضای هیئت منصفه بدن 654 00:38:00.611 --> 00:38:04.365 ‫و اون نقشی که توی گاراژ بازی کردی ‫که عضو هیئت منصفه اخراج بشه 655 00:38:04.448 --> 00:38:05.825 ‫یکی رو آوردی. 656 00:38:07.702 --> 00:38:09.578 ‫من یه مهندس هوافضا ‫توی لاکهید مارتین هستم. 657 00:38:09.662 --> 00:38:11.747 ‫مجردم و توی پالوس وردس زندگی میکنم. 658 00:38:11.831 --> 00:38:13.624 ‫عضو شمارهٔ هفته، مگه نه؟ 659 00:38:17.920 --> 00:38:20.464 ‫نمیدونم طرف کیه و چیزی نمیدونم در موردش. 660 00:38:20.548 --> 00:38:22.591 ‫تنها چیزی که میدونم ‫اینه که خریدیمش و پول بهش دادیم. 661 00:38:23.551 --> 00:38:27.388 ‫آره، خب، همین. ‫خط قرمز من موکل هاییه که رشوه میدن. 662 00:38:27.471 --> 00:38:29.682 ‫- چی میگی؟ ‫- میگم من نیستم. 663 00:38:29.765 --> 00:38:31.809 ‫میگی بهش نیاز دارم؟ ‫نه تا این حد. 664 00:38:31.892 --> 00:38:33.894 ‫- نه. نمیتونی همچین کاری کنی. ‫- بشین و تماشا کن. 665 00:38:33.978 --> 00:38:35.604 ‫متوجه نیستی. ‫نمیتونی این کار رو کنی. 666 00:38:35.688 --> 00:38:38.899 ‫- آخر کار هر دومون میشه. ‫- چی میگی؟ 667 00:38:40.985 --> 00:38:45.197 ‫من اونی نیستم که رشوه داده. ‫میگیری چی میگم؟ 668 00:38:46.699 --> 00:38:49.452 ‫جری بود. نمیدونم چطور. 669 00:38:49.535 --> 00:38:51.871 ‫به کمک بازرسش ردیفش کرد. ‫کارلین. 670 00:38:51.954 --> 00:38:53.205 ‫یه مشکلی اونجاست، ترور. 671 00:38:53.289 --> 00:38:56.167 ‫جری میخواست دادگاه تأخیر بخوره. ‫درخواست رو پیدا کردم. 672 00:38:56.250 --> 00:38:58.961 ‫میدونم. واسه همین نمیتونی پا پس بکشی. 673 00:39:04.425 --> 00:39:06.218 ‫همینو میخوام بهت بگم. 674 00:39:06.302 --> 00:39:09.805 ‫چی؟ یعنی میگی مرتبطه؟ ‫قتل جری و پروندهٔ الیوت؟ 675 00:39:10.890 --> 00:39:13.809 ‫همین باعث کشته شدنش شد، مگه نه؟ 676 00:39:14.894 --> 00:39:16.604 ‫تو کشتیش، ترور؟ 677 00:39:16.687 --> 00:39:20.107 ‫بهت گفتم. من آدم نمیکشم. ‫از این کارا نمیکنم. 678 00:39:20.191 --> 00:39:23.319 ‫بهت دروغ نگفتم، میکی. ‫نه در مورد چیزای مهم. 679 00:39:24.320 --> 00:39:30.826 ‫من جری رو نکشتم، و خدا میدونه ‫لارا یا جان ریلز لامصب رو نکشتم. 680 00:39:30.910 --> 00:39:32.453 ‫پس کدوم خری بوده؟ 681 00:39:32.536 --> 00:39:35.289 ‫یه بار قبلاً ازت پرسیدم، ‫فکر کردی پول رو از کجا آوردم؟ 682 00:39:35.373 --> 00:39:36.248 ‫چی؟ 683 00:39:36.332 --> 00:39:39.085 ‫میلیون ها دلار لازمه که شرکتی مثل من ‫چرخش بچرخه، میکی. 684 00:39:39.168 --> 00:39:41.670 ‫- من یه پاپاسی هم نداشتم. ‫- فکر کردم سرمایه گذار داشتی. 685 00:39:41.754 --> 00:39:43.005 ‫نه اونجوی که فکر میکنی. 686 00:39:43.089 --> 00:39:45.132 ‫اون سرمایه گذارها هیچی بهم نمیدادن. 687 00:39:45.216 --> 00:39:48.803 ‫نه جرئتش رو داشتن و بینشش رو ‫ولی... 688 00:39:50.262 --> 00:39:53.432 ‫یه هم اتاقی توی دانشگاه داشتم، ‫به اسم پاتول کاسوویچ. 689 00:39:53.516 --> 00:39:54.350 ‫میدونم. 690 00:39:54.433 --> 00:39:57.812 ‫اسم پدرش سرگی کاسوویچه. ‫آشنا نیست؟ 691 00:39:57.895 --> 00:39:59.980 ‫- اسمش رو شنیدی؟ ‫- آره، یه یارو میلیاردریه. 692 00:40:00.064 --> 00:40:02.733 ‫صاحب یه تیم فوتباله. ‫آره، صاحب یه تیم فوتباله 693 00:40:02.817 --> 00:40:07.738 ‫از قضا صاحب بزرگ ترین ‫شرکت نفت و گاز روسیه ست 694 00:40:07.822 --> 00:40:09.865 ‫همراه کلی چیزای دیگه. 695 00:40:09.949 --> 00:40:15.413 ‫مرد، من ناچار و احمق بودم، ‫و کاسوویچ یه قرارداد عالی واسه خودش بست 696 00:40:15.496 --> 00:40:16.997 ‫که قراره پرداخت بشه. 697 00:40:18.416 --> 00:40:20.668 ‫و این مردی نیست که ‫بخوای باهاش در بیفتی ، میکی. 698 00:40:21.419 --> 00:40:24.755 ‫نمیذاره هیچی سر راهش وایسه. ‫نه جری، نه لارا. 699 00:40:24.839 --> 00:40:26.215 ‫لارا چه ربطی به این داشت؟ 700 00:40:26.298 --> 00:40:29.468 ‫داداش، ازدواجمون داشت نابود میشد ‫رسماً توی دفتر زندگی میکردم. 701 00:40:29.552 --> 00:40:30.678 ‫میخواست ولم کنه. 702 00:40:30.761 --> 00:40:33.639 ‫و کاسوویچ در مورد طلاقم فهمید، ‫میدونست... 703 00:40:35.891 --> 00:40:40.729 ‫تعهدنامهٔ قبل از ازدواج نداشتیم. ‫پس اگه بره، نصف پول مال اونه. 704 00:40:41.689 --> 00:40:42.982 ‫پول من نبود. 705 00:40:45.860 --> 00:40:48.654 ‫التماسش کردم که بیخیالش بشه. 706 00:40:50.656 --> 00:40:54.368 ‫اون صبح، رفتم خونه که سعی کنم ‫از اونجا بیارمش ولی... 707 00:40:57.913 --> 00:41:01.750 ‫واسه همین دنبال منی. ‫واسه همین ماشینم شنود میشه. 708 00:41:04.044 --> 00:41:08.632 ‫باور کن، شنود شدن ماشینت ‫حداقل چیزیه که باید نگرانش باشی. 709 00:41:08.716 --> 00:41:11.760 ‫لازم دارن مالکیت شرکتم رو داشته باشن. 710 00:41:11.844 --> 00:41:14.346 ‫اگه من برم زندان، همچین اتفاقی نمیفته. 711 00:41:14.430 --> 00:41:17.224 ‫منم میکشن، اگه دیگه به درد نخورم. 712 00:41:17.308 --> 00:41:18.976 ‫اگه یه کلمه از این رو بگم 713 00:41:19.059 --> 00:41:21.979 ‫هر رد پایی که مجبور باشن رو پاک میکنن، ‫حالیته؟ 714 00:41:23.063 --> 00:41:25.858 ‫یعنی تو، خونواده ات... 715 00:41:31.989 --> 00:41:34.241 ‫میکی، بهت گفتم که بیگناه بودم. 716 00:41:35.659 --> 00:41:36.869 ‫الان باورم میکنی؟ 717 00:41:42.249 --> 00:41:45.211 ‫باور میکنم که اتهامی که ‫بهت وارد شده رو انجام ندادی. 718 00:41:48.672 --> 00:41:50.090 ‫همین کافیه. 719 00:41:51.926 --> 00:41:53.093 ‫پس، کمکم میکنی؟ 720 00:41:55.262 --> 00:41:56.472 ‫لطفاً. 721 00:42:40.099 --> 00:42:42.977 ‫گفتی این پرونده یکی از سخت ترین ‫پرونده هایی بوده که داشتی، درسته؟ 722 00:42:43.686 --> 00:42:44.687 ‫درسته. 723 00:42:45.312 --> 00:42:48.357 ‫ولی اگه طرف انجامش نداده بوده، ‫مگه چیز خوبی نیست؟ 724 00:42:49.108 --> 00:42:50.234 ‫فقط اگه برنده بشی. 725 00:42:51.068 --> 00:42:54.530 ‫اگه یکی گناهکار باشه، ‫باید نهایت تلاشم رو کنم که ازشون دفاع کنم. 726 00:42:54.613 --> 00:42:57.533 ‫مثل کاری که برای هر کس دیگه ای میکردم. ‫کارم همینه. 727 00:42:58.576 --> 00:43:01.412 ‫ولی اگه برن زندان، ‫میتونم باهاش کنار بیام. 728 00:43:02.121 --> 00:43:03.956 ‫خب، بالاخره مجرم بوده دیگه، درسته؟ 729 00:43:05.207 --> 00:43:08.836 ‫ولی میدونی چه حسی داره وقتی یکی بیگناهه 730 00:43:08.919 --> 00:43:10.713 ‫و نتونی نجاتش بدی؟ 731 00:43:11.922 --> 00:43:14.258 ‫ترجیحم اینه موکلم گناهکار باشه. 732 00:43:14.341 --> 00:43:16.176 ‫اینجوری بهتر خوابم میبره. 733 00:43:20.556 --> 00:43:23.017 ‫خدایان جرم صحبت کردن. 734 00:43:23.100 --> 00:43:25.394 ‫باید برم، بچه جون. هیئت منصفه برگشت. 735 00:43:25.936 --> 00:43:30.316 «فیلم با زیرنویس در سایت هکس دانلود»