1 00:00:34,099 --> 00:00:39,066 سایت فیلم و سریال هکس دانلود با افتخار تقدیم میکند 2 00:00:39,066 --> 00:00:44,066 ‫[شخصیت ها و اتفاقات این سریال تخیلی بوده ‫و هیچ ارتباطی با واقعیت های تاریخی ندارند.] 3 00:00:52,433 --> 00:00:54,799 ‫تو خوبی؟ این تخت... 4 00:01:03,933 --> 00:01:05,133 ‫قربان؟ 5 00:01:06,666 --> 00:01:08,433 ‫چی شده؟ 6 00:01:08,433 --> 00:01:10,433 ‫حالتون خوب نیست؟ 7 00:01:27,633 --> 00:01:29,166 ‫فکر کنم بهتر باشه دیگه پیاده بشی. 8 00:01:29,166 --> 00:01:31,966 ‫جان؟ وسط راه؟ 9 00:01:31,966 --> 00:01:34,266 ‫مان سو، تخت رو نگه دار. 10 10 00:01:34,266 --> 00:01:35,299 ‫جان؟ 11 11 00:01:35,899 --> 00:01:37,133 ‫بله، قربان. 12 12 00:01:37,533 --> 00:01:38,566 ‫تخت رو بذارین زمین. 13 13 00:01:38,566 --> 00:01:39,599 ‫قربان. 14 14 00:01:51,666 --> 00:01:54,633 ‫قربان، میشه اسمتون رو بدونم؟ 15 15 00:01:57,499 --> 00:01:59,299 ‫حرکت کن، مان سو. 16 16 00:01:59,299 --> 00:02:00,599 ‫بله؟ 17 17 00:02:01,199 --> 00:02:02,466 ‫چشم، محقق. 18 18 00:02:03,733 --> 00:02:04,733 ‫محقق؟ 19 19 00:02:06,366 --> 00:02:07,699 ‫توی راه مراقب باشین. 20 20 00:02:09,399 --> 00:02:10,433 ‫بریم. 21 21 00:02:10,666 --> 00:02:12,633 ‫یک، دو، سه. 22 22 00:02:12,933 --> 00:02:14,233 ‫چی یک دفعه... 23 23 00:02:15,833 --> 00:02:18,733 ‫صبر کنین، قربان! اسمتون؟ 24 24 00:02:19,366 --> 00:02:20,499 ‫قربان... 25 25 00:02:28,266 --> 00:02:29,533 ‫بوی عرق میدم؟ 26 26 00:02:30,599 --> 00:02:32,399 ‫لعنتی، چه بد. 27 27 00:02:33,933 --> 00:02:38,133 w W w . HexDL . Com 28 00:02:40,499 --> 00:02:43,766 ‫نصف شبی چیزیش نمیشه؟ 29 29 00:02:44,799 --> 00:02:46,766 ‫شهر خیلی نزدیکه، ولی بازم... 30 30 00:02:47,599 --> 00:02:48,599 ‫چی؟ 31 31 00:02:57,133 --> 00:03:00,333 ‫خب چطور تونست ‫یک دفعه بهم بگه برم بیرون؟ 32 32 00:03:03,499 --> 00:03:05,233 ‫کجام؟ 33 33 00:03:09,333 --> 00:03:11,466 ‫نمی دونم رو اعصاب ‫و صورت دراز دارن چیکار می کنن. 34 34 00:03:20,233 --> 00:03:21,333 ‫ای بابا. 35 35 00:03:21,799 --> 00:03:24,999 ‫این آدم ها چرا این جوری می کنن... ‫سر جاشون بشینن دیگه. 36 36 00:03:24,999 --> 00:03:26,633 ‫جاده همین جوریش هم دست انداز داره. 37 37 00:03:26,633 --> 00:03:28,333 ‫تخت همه ـش داره تکون می خوره. 38 38 00:03:31,533 --> 00:03:34,533 ‫خیلی داره میلرزه. 39 39 00:03:34,533 --> 00:03:35,766 ‫بذارینش زمین. 40 40 00:03:38,433 --> 00:03:41,833 ‫تخت رو بذارین زمین، زود باشین! 41 41 00:04:13,266 --> 00:04:15,766 ‫قربان، حالتون خوبه؟ 42 42 00:04:39,033 --> 00:04:40,333 ‫قربان. 43 43 00:05:05,266 --> 00:05:06,266 ‫یا خدا. 44 44 00:05:18,833 --> 00:05:20,166 ‫اون چیه؟ 45 45 00:05:24,166 --> 00:05:26,266 ‫روحه. 46 46 00:05:26,266 --> 00:05:29,033 ‫نه، اهریمنه! اهریمن! 47 47 00:05:29,033 --> 00:05:31,633 ‫[ها رام اهریمن: زمانی که ‫اهریمن درون ها رام بیدار می شود.] 48 48 00:05:33,366 --> 00:05:34,532 ‫قربان. 49 49 00:05:36,899 --> 00:05:38,132 ‫رفته؟ 50 50 00:05:55,799 --> 00:05:56,966 ‫فرار کنین! 51 51 00:05:57,799 --> 00:05:59,832 ‫زود باشین! 52 52 00:06:00,432 --> 00:06:02,132 ‫فرار کنین، زود باشین! 53 53 00:06:06,966 --> 00:06:08,932 ‫اشتباه کردی ها رام. 54 54 00:06:09,532 --> 00:06:12,132 ‫که در شب یلدا وقتی که یین غالب میشه، 55 55 00:06:12,499 --> 00:06:14,432 ‫از مرز عبور کردی. 56 56 00:06:35,066 --> 00:06:37,832 ‫چشم هام رو پیدا کردم. 57 57 00:06:58,299 --> 00:06:59,532 ‫[چهارمین پادشاه سلسله، پادشاه جونگجو] 58 58 00:07:35,766 --> 00:07:36,799 ‫اعلیحضرت. 59 59 00:07:37,199 --> 00:07:38,232 ‫اعلیحضرت. 60 60 00:07:39,232 --> 00:07:40,599 ‫حالتون خوبه؟ 61 61 00:07:41,499 --> 00:07:42,832 ‫بله. 62 62 00:07:43,366 --> 00:07:45,832 ‫مطمئنم که این رو شنیدین. 63 63 00:07:48,032 --> 00:07:49,666 ‫این شایعه که اون جغدها... 64 64 00:07:50,199 --> 00:07:54,099 ‫روح کسانی هستن که به ‫ناحق در این قصر کشته شدن. 65 65 00:07:54,899 --> 00:07:57,932 ‫اون خون های زیادی که پادشاه قبلی ریخت... 66 66 00:07:59,732 --> 00:08:01,432 ‫تبدیل به این روح های کینه توز شدن. 67 67 00:08:01,966 --> 00:08:06,432 ‫حالا چه یک جغد و یا یک دسته جغد، ‫اونها فقط پرنده هستن. 68 68 00:08:07,066 --> 00:08:08,966 ‫ولی این رو دیگه نمیشه رد کنیم که... 69 69 00:08:10,066 --> 00:08:14,866 ‫وقتی یک جغد صدا در میاره ‫مردم یا مریض میشن و یا میمیرن. 70 70 00:08:14,932 --> 00:08:18,699 ‫جغدها همیشه شب ها صدا درمیارن. 71 71 00:08:18,699 --> 00:08:20,166 ‫لطفاً نگران نباشید. 72 72 00:08:20,166 --> 00:08:23,999 ‫در هر حال، از زمان های قدیم، ‫مردم میگن که... 73 73 00:08:23,999 --> 00:08:26,666 ‫وقتی صدایی از یک جغد در میاد ‫حداقل یک نفر میمیره. 74 74 00:08:26,666 --> 00:08:27,899 ‫ارباب سانگ. 75 75 00:08:28,499 --> 00:08:30,832 ‫یاوه نگین و اوقات اعلیحضرت رو تلخ نکنید. 76 76 00:08:30,832 --> 00:08:34,466 ‫اعلیحضرت، ‫باید این یک نشونه ی شوم باشه. 77 77 00:08:35,166 --> 00:08:37,932 ‫محقق هــا هنوز از کوه اینوانگ برنگشته؟ 78 78 00:08:37,932 --> 00:08:39,799 ‫باید شخصاً باهاش صحبت کنم. 79 79 00:08:39,999 --> 00:08:43,632 ‫امشب تا سپیده دم تو رصدخانه ‫در حال انجام وظیفه ـس. 80 80 00:08:43,632 --> 00:08:47,599 ‫چرا همیشه سر چنین موضوعاتی ‫با اون صحبت می کنید؟ 81 81 00:08:53,132 --> 00:08:55,066 ‫از محقق جانگ اداره ی سونگوان می خوام... 82 82 00:08:55,066 --> 00:08:57,566 ‫همین الان پیامی به محقق هـا ‫بفرسته که ایشون به قصر برگردن. 83 83 00:08:58,666 --> 00:09:00,899 ‫اگر اتفاق عجیبی مثل این ادامه دار باشه، 84 84 00:09:02,766 --> 00:09:06,032 ‫پادشاه چطوری می تونه ‫اعتماد مردمش رو جلب کنه؟ 85 85 00:09:07,932 --> 00:09:11,632 ‫رئیس خدمتکاران دربار، از کارکنان ‫بخواین صبح مراسم روز رو برگزار کنند. 86 86 00:09:11,932 --> 00:09:13,199 ‫چشم، اعلیحضرت. 87 87 00:09:13,199 --> 00:09:14,466 ‫[مراسم روز: مراسمی که زمان وقوع ‫یک رویداد خاص برگزار می شود.] 88 88 00:09:14,599 --> 00:09:17,466 ‫تو مگه از خدمتکارهای محقق هــا نیستی؟ 89 89 00:09:17,466 --> 00:09:19,466 ‫اینجا چیکار می کنی؟ 90 90 00:09:19,532 --> 00:09:22,299 ‫[مان سو: پیشکار خاندان ها رام] 91 91 00:09:23,132 --> 00:09:26,966 ‫ارباب جانگ، خواهش می کنم ‫کمکم کنین محقق هـا رو پیدا کنم. 92 92 00:09:26,966 --> 00:09:29,366 ‫اتفاقی توی کوه اینوانگ افتاد. 93 93 00:09:29,599 --> 00:09:33,499 ‫صبر کن ببینم، منظورت چه اتفاقیه؟ توضیح بده. 94 94 00:09:33,499 --> 00:09:35,132 ‫از تپه داشتیم رد می شدیم، 95 95 00:09:35,666 --> 00:09:38,166 ‫بعدش یک صدای ترسناک اومد. 96 96 00:09:38,166 --> 00:09:39,599 ‫تخت شکست... 97 97 00:09:40,932 --> 00:09:43,632 ‫و یک اهریمن از ناکجا توی آسمون ظاهر شد. 98 98 00:09:44,932 --> 00:09:46,632 ‫محقق هـا... 99 99 00:09:55,899 --> 00:09:56,999 ‫دختر جون. 100 100 00:09:57,932 --> 00:09:59,866 ‫با این عجله کجا میری؟ 101 101 00:10:02,566 --> 00:10:05,532 ‫یا خدا، ننه جون ‫شما کجا، اینجا کجا؟ 102 102 00:10:06,232 --> 00:10:08,199 ‫بیا اینجا و خودت رو گرم کن. 103 103 00:10:09,432 --> 00:10:10,899 ‫آتیش دارین؟ 104 104 00:10:10,899 --> 00:10:13,932 ‫خیلی ممنون، ‫ولی یه خورده کار دارم. 105 105 00:10:14,966 --> 00:10:16,732 ‫سردته. 106 106 00:10:24,099 --> 00:10:27,999 ‫باید خیلی سردت باشه. 107 107 00:10:42,166 --> 00:10:43,232 ‫اون چی بود؟ 108 108 00:10:45,632 --> 00:10:47,032 ‫چرا یک دفعه این قدر سردم شد؟ 109 109 00:10:57,199 --> 00:10:59,466 ‫پس اگر اجازه بدین یه کم کنار شما بشینم. 110 110 00:11:04,799 --> 00:11:07,965 ‫اینم در عوض نقاشی پدرت. 111 111 00:11:09,832 --> 00:11:10,965 ‫نقاشی پدرم. 112 112 00:11:12,299 --> 00:11:14,965 ‫- باید پولش رو بدین. ‫- ای بابا. 113 113 00:11:15,032 --> 00:11:16,532 ‫خیلی گرونه. 114 114 00:11:16,865 --> 00:11:18,099 ‫لجبازی نکنین. 115 115 00:11:18,732 --> 00:11:20,665 ‫هیچی توی این دنیا مجانی نیست. 116 116 00:11:21,632 --> 00:11:25,232 ‫ای خدا، عجب دختر زرنگی هستی. 117 117 00:11:32,832 --> 00:11:36,299 ‫شما هم نباید تو شب یلدا بیرون باشین. 118 118 00:11:37,332 --> 00:11:39,065 ‫شما هم باید بعداً با من بیاین. 119 119 00:12:25,932 --> 00:12:28,965 ‫می تونم بوی اونها رو حس کنم. 120 120 00:12:42,832 --> 00:12:44,099 ‫از اون طرف رفته؟ 121 121 00:13:09,599 --> 00:13:10,965 ‫لطفاً عجله کنین. 122 122 00:13:27,299 --> 00:13:29,132 ‫اون رو ببینید. 123 123 00:13:32,432 --> 00:13:34,832 ‫- اون چیه؟ ‫- اهریمنه. 124 124 00:14:49,099 --> 00:14:50,099 ‫یا خدا. 125 125 00:14:50,899 --> 00:14:52,432 ‫چقدر خوابیدم؟ 126 126 00:14:54,132 --> 00:14:56,132 ‫خانم گیونجو دوباره از دستم عصبانی میشه. 127 127 00:14:57,099 --> 00:14:59,265 ‫ننه جون، دیگه من رو ببخشین. 128 128 00:14:59,265 --> 00:15:00,999 ‫- ممنونم. ‫- نه، هنوز نه. 129 129 00:15:01,132 --> 00:15:03,665 ‫واقعاً راه زیادی رو باید برم. 130 130 00:15:03,665 --> 00:15:05,065 ‫شما هم باید هر چه زودتر برین. 131 131 00:15:05,365 --> 00:15:08,132 ‫- صبر کن. ‫- باید سریع برگردم. 132 132 00:15:08,432 --> 00:15:10,632 ‫صبر کن. 133 133 00:15:12,365 --> 00:15:13,632 ‫اون سمته؟ 134 134 00:15:16,332 --> 00:15:17,699 ‫ای بابا. 135 135 00:15:18,432 --> 00:15:20,532 ‫چقدر دردسر درست می کنه. 136 136 00:15:21,699 --> 00:15:24,332 ‫نمی تونم بذارم بره تو دل روح ببر. 137 137 00:17:04,665 --> 00:17:05,798 ‫روح ببر. 138 138 00:17:07,498 --> 00:17:10,732 ‫من روح ببرم، الهه ی محافظ کوه اینوانگ. 139 139 00:17:11,465 --> 00:17:13,898 ‫این منطقه در قلمروی منه. 140 140 00:17:15,498 --> 00:17:17,698 ‫همین الان از این کوهستان خارج شو. 141 141 00:17:31,398 --> 00:17:33,132 ‫اشتباه احمقانه ای کردی. 142 142 00:19:34,465 --> 00:19:36,498 ‫خیلی وقته ندیدمت، روح ببر. 143 143 00:19:36,498 --> 00:19:38,898 ‫مشتاق دیدار، سامشین. 144 144 00:19:40,832 --> 00:19:41,832 ‫دست نگه دار. 145 145 00:19:43,232 --> 00:19:44,732 ‫هنوز نه. 146 146 00:19:45,632 --> 00:19:48,332 ‫داری بهم میگی که بذارم اهریمن زنده بمونه؟ 147 147 00:19:49,532 --> 00:19:51,532 ‫اهریمن هیچ وقت نمی میره. 148 148 00:19:54,365 --> 00:19:56,465 ‫مشخصاً در بدن اون گیر افتاده. 149 149 00:19:57,298 --> 00:19:58,698 ‫به محض اینکه اون مرد بمیره، 150 150 00:19:59,332 --> 00:20:02,932 ‫اهریمن آزاد میشه. 151 151 00:20:04,165 --> 00:20:05,798 ‫سامشین. 152 152 00:20:10,165 --> 00:20:14,132 ‫باید اهریمن رو از بدن اون مرد خارج کنم، 153 153 00:20:14,265 --> 00:20:17,032 ‫بعدش اون رو در یک شی جاودانه مهر و موم کنم. 154 154 00:20:17,732 --> 00:20:19,932 ‫شی جاودانه؟ 155 155 00:20:20,665 --> 00:20:23,598 ‫ظرفی که اون دختر می سازه. 156 156 00:20:23,598 --> 00:20:28,665 ‫چطور چنین دختر ظریفی می تونه ظرفی رو بسازه ‫که یک اهریمن تا ابد داخلش مهر و موم بشه؟ 157 157 00:20:28,665 --> 00:20:32,265 ‫زمانش که برسه، اون دختر این کار رو میکنه. 158 158 00:20:32,832 --> 00:20:35,032 ‫تقدیر اون بچه همین بوده. 159 159 00:20:35,332 --> 00:20:39,632 ‫تو باید هر دوی اون ها رو ‫تا اون روز سالم نگه داری. 160 160 00:20:39,932 --> 00:20:45,232 ‫با این حال، قدرت من تنها تا ‫کوه اینوانگ و قصر پادشاه می رسه. 161 161 00:20:46,432 --> 00:20:47,932 ‫نمی تونم هیچ چیزی رو تضمین کنم. 162 162 00:20:49,365 --> 00:20:54,165 ‫برای محافظت از کوه ‫باید از انسان ها محافظت کنی. 163 163 00:20:58,265 --> 00:21:00,265 ‫زمانی که اهریمن بیدار میشه، 164 164 00:21:00,865 --> 00:21:04,398 ‫یک خون خواهی دیگه حتمیه. 165 165 00:21:23,332 --> 00:21:27,098 ‫ام ماها هوم سواها. 166 166 00:21:28,132 --> 00:21:32,232 ‫ام ماها هوم سواها. 167 167 00:21:32,498 --> 00:21:36,598 ‫ام ماها هوم سواها. 168 168 00:21:40,032 --> 00:21:41,065 ‫چی شد؟ 169 169 00:21:42,165 --> 00:21:43,965 ‫من که داشتم راه می رفتم. 170 170 00:21:53,498 --> 00:21:55,032 ‫کجام؟ 171 171 00:21:58,032 --> 00:22:00,032 ‫چرا اینجام؟ 172 172 00:22:11,098 --> 00:22:13,065 ‫ای خدا، سرم. 173 173 00:22:19,798 --> 00:22:21,265 ‫نه، بقیه کجان؟ 174 174 00:22:31,031 --> 00:22:33,398 ‫کمک! 175 175 00:22:38,198 --> 00:22:39,231 ‫چی شده؟ 176 176 00:22:39,931 --> 00:22:41,031 ‫هی. 177 177 00:22:41,998 --> 00:22:44,398 ‫صبر کن ببینم، قربان. 178 178 00:22:44,398 --> 00:22:48,031 ‫قربان! 179 179 00:22:48,031 --> 00:22:51,698 ‫حمل کننده های تخت، اونها کجان؟ 180 180 00:22:53,998 --> 00:22:56,831 ‫قربان، هی، قربان. 181 181 00:22:56,831 --> 00:22:58,831 ‫چشم هاتون رو باز می کنین، قربان؟ 182 182 00:22:58,831 --> 00:23:00,598 ‫قربان، میشه بیدار بشین؟ 183 183 00:23:05,298 --> 00:23:10,865 ‫تا حالا توی زندگیم در حق ‫هیچ کس چنین لطفی نکرده بودم. 184 184 00:23:11,698 --> 00:23:13,265 ‫نمی تونم مفت و مجانی این کار رو بکنم. 185 185 00:23:19,498 --> 00:23:24,231 ‫خانم سوسان! ‫کمک لازم دارم! 186 186 00:23:25,565 --> 00:23:27,698 ‫همه رفتن برای زمستون هیزم جمع کنن؟ 187 187 00:23:33,631 --> 00:23:38,231 ‫اینجا دوات درست می کنیم، ‫برای همین یه ذره بوی زننده ای داره. 188 188 00:23:41,398 --> 00:23:43,231 ‫خب جای دیگه نیست که بریم. 189 189 00:23:45,531 --> 00:23:46,765 ‫یه لحظه. 190 190 00:24:03,865 --> 00:24:05,398 ‫چقدر زمین سرده. 191 191 00:24:06,865 --> 00:24:08,565 ‫همین جا بمونین، قربان. 192 192 00:24:32,531 --> 00:24:34,265 ‫آتیش گرفت. 193 193 00:24:35,031 --> 00:24:39,465 ‫♪ می تونی ببینی که قلبم مال توست؟ ♪ 194 194 00:24:40,365 --> 00:24:46,831 ‫♪ مثل سرنوشت، نمی تونم ترکت کنم. ♪ 195 195 00:24:46,831 --> 00:24:53,965 ‫♪ من در وجود تو هستم و تو در وجود من ♪ 196 196 00:24:53,965 --> 00:24:59,998 ‫♪ دوست دارم، دوست دارم، تنهایی تویی همه کس ام ♪ 197 197 00:24:59,998 --> 00:25:01,631 ‫ای خدا، چیکار کنم؟ 198 198 00:25:01,631 --> 00:25:04,798 ‫♪ مثل وزش باد ♪ 199 199 00:25:04,898 --> 00:25:07,331 ‫اگر تا امشب نقاشی رو تموم نکنم، 200 200 00:25:07,931 --> 00:25:09,965 ‫استاد چوی دوباره عصبانی میشه. 201 201 00:25:10,298 --> 00:25:14,698 ‫♪ همین جا هستم ♪ 202 202 00:25:19,531 --> 00:25:20,898 ‫ولش کن. 203 203 00:25:20,898 --> 00:25:23,031 ‫روی نجات زندگی اون تمرکز می کنم. 204 204 00:25:25,631 --> 00:25:27,131 ‫تب نداره. 205 205 00:25:29,898 --> 00:25:31,431 ‫خوب هم نفس می کشه. 206 206 00:25:37,998 --> 00:25:39,065 ‫قربان؟ 207 207 00:25:48,931 --> 00:25:51,465 ‫قربان، بیدار بشین. 208 208 00:26:04,265 --> 00:26:06,498 ‫- نه. ‫- رام! 209 209 00:26:06,498 --> 00:26:08,231 ‫- پدر. ‫- نمی تونم هیچی ببینم. 210 210 00:26:10,598 --> 00:26:11,765 ‫نه. 211 211 00:26:34,265 --> 00:26:37,898 ‫چه اتفاقی برات افتاده؟ 212 212 00:26:45,065 --> 00:26:46,465 ‫کمک. 213 213 00:26:47,065 --> 00:26:52,331 ‫کمکم کنین! 214 214 00:26:53,998 --> 00:26:56,798 ‫کمکم کن، خواهش می کنم کمکم کن. 215 215 00:26:56,798 --> 00:26:58,065 ‫چی شده؟ 216 216 00:26:59,065 --> 00:27:00,465 ‫مردن. 217 217 00:27:00,998 --> 00:27:03,898 ‫همه ـشون مردن. 218 218 00:27:07,331 --> 00:27:10,831 ‫منظورت چیه؟ که دیشب ‫تمامی نگهبان ها مردن؟ 219 219 00:27:10,831 --> 00:27:12,798 ‫دارین میگین که محقق هـا هم مرده؟ 220 220 00:27:12,798 --> 00:27:13,831 ‫اون کجاست؟ 221 221 00:27:13,831 --> 00:27:16,631 ‫در حال حاضر مفقود شدن. 222 222 00:27:16,631 --> 00:27:19,165 ‫افسرهای دیگه ای رو دنبالش فرستادیم ‫به سرعت باد داریم کار می کنیم. 223 223 00:27:19,165 --> 00:27:21,598 ‫در حال حاضر دارن کوهستان اینوانگ رو می گردن. 224 224 00:27:21,598 --> 00:27:24,031 ‫رئیس خدمتکارها، خدمتکاری رو ‫پیش شاهزاده یانگمیونگ بفرست. 225 225 00:27:24,031 --> 00:27:27,498 ‫اون با محقق هـا دوسته، ‫پس شاید بدونه که اون کجاست. 226 226 00:27:27,498 --> 00:27:29,164 ‫بله، اعلیحضرت. 227 227 00:27:29,164 --> 00:27:31,798 ‫اعلیحضرت، با کمال احترام 228 228 00:27:31,798 --> 00:27:35,998 ‫شما نباید یک شاهزاده رو ‫به دنبال یک محقق دون پایه بفرستید. 229 229 00:27:35,998 --> 00:27:37,198 ‫کافیه! 230 230 00:27:40,598 --> 00:27:41,831 ‫بسه دیگه! 231 231 00:27:49,331 --> 00:27:51,364 ‫[مو یونگ: محافظ ها رام] 232 232 00:27:56,464 --> 00:27:58,964 ‫[پیام فوری: ایل وولسونگ ‫در نزدیکی اینوانگ گم شده.] 233 233 00:27:59,031 --> 00:28:01,864 ‫رئیس! رئیس! خبر بدی دارم. 234 234 00:28:01,998 --> 00:28:04,231 ‫خیلی بد. 235 235 00:28:09,164 --> 00:28:12,098 ‫یک خبر بد. ‫ایل وولسونگ گم شده. 236 236 00:28:12,098 --> 00:28:13,331 ‫جدی میگی؟ 237 237 00:28:13,331 --> 00:28:15,631 ‫چی؟ ارباب ایل وولسونگ گم شده؟ 238 238 00:28:15,631 --> 00:28:17,231 ‫- واقعاً؟ ‫- بریم. 239 239 00:28:35,331 --> 00:28:38,298 ‫حالا چی؟ ‫ایل وولسونگ گم شده؟ برو اون طرف. 240 240 00:28:38,864 --> 00:28:41,831 ‫چطور اصلاً با عقل جور در میاد؟ 241 241 00:28:42,798 --> 00:28:46,331 ‫بهتون گفتم که برین دنبال هونگ چونگی، ‫نه اینکه همچین بهانه ی مسخره ای بیارین. 242 242 00:28:46,331 --> 00:28:47,731 ‫ولی من... 243 243 00:28:47,731 --> 00:28:49,864 ‫دود شده رفته هوا ‫یا آب شده رفته زمین؟ 244 244 00:28:49,864 --> 00:28:53,198 ‫چرا گرفتن یک دختر از تو خیابون ‫وونجونگ اینقدر طول باید بکشه؟ 245 245 00:28:53,798 --> 00:28:56,664 ‫من رو شهربانی دستگیر کرد و ‫مجبور شدم مغازه ی وولسونگ دانگ رو ببندم. 246 246 00:28:56,664 --> 00:28:58,231 ‫برین همین الان بگیرینش! 247 247 00:28:58,231 --> 00:28:59,264 ‫چشم، رئیس. 248 248 00:29:00,164 --> 00:29:02,298 ‫رئیس، پدر دیوونه ی اون... 249 249 00:29:02,298 --> 00:29:04,564 ‫همیشه توی خیابون هاس. 250 250 00:29:04,564 --> 00:29:06,431 ‫برم اون رو به جاش بگیرم؟ 251 251 00:29:07,831 --> 00:29:10,431 ‫می خوای که دست و پات رو بشکنم؟ 252 252 00:29:10,431 --> 00:29:11,831 ‫چرا باید از دست یک پیرمرد عصبانی باشم؟ 253 253 00:29:11,831 --> 00:29:13,431 ‫دفعه ی اولی که اومدی پیش ما بهت چی گفتم؟ 254 254 00:29:13,431 --> 00:29:16,464 ‫می دونم که یک آدم بی شرفی، ولی گفتم ‫که حد و مرز برای خودت قائل شو، نگفتم؟ 255 255 00:29:16,464 --> 00:29:17,664 ‫گوش کنین. 256 256 00:29:18,498 --> 00:29:19,598 ‫ما با... 257 257 00:29:21,731 --> 00:29:24,031 ‫آدم های پیر و بچه ها کاری نداریم. 258 258 00:29:25,331 --> 00:29:26,398 ‫فهمیدین؟ 259 259 00:29:27,131 --> 00:29:28,131 ‫بله. 260 260 00:29:35,398 --> 00:29:37,064 ‫خوشحالم که همچین حرفی زدی. 261 261 00:29:38,364 --> 00:29:40,198 ‫باید در حد و مرز خودت بمونی. 262 262 00:29:40,931 --> 00:29:42,664 ‫نباید از همچین چیزی عبور کنی. 263 263 00:29:44,131 --> 00:29:46,164 ‫شنیدم که اتفاق بدی افتاد. 264 264 00:29:46,164 --> 00:29:49,031 ‫یک سوءِتفاهمی بود که می گفتن ما از فروش 265 265 00:29:49,031 --> 00:29:50,398 ‫نقاشی تقلبی پول در میاریم. 266 266 00:29:50,398 --> 00:29:52,698 ‫سر یک سوءِتفاهم کوچیک تو رو زندانی کردن؟ 267 267 00:29:52,698 --> 00:29:54,164 ‫زندانی نبودم. 268 268 00:29:54,164 --> 00:29:55,931 ‫فقط بازجویی کردن. 269 269 00:29:55,931 --> 00:29:57,331 ‫بعدش آزاد شدم. 270 270 00:29:57,331 --> 00:29:59,198 ‫واقعاً اینی که تو از فروش... 271 271 00:29:59,598 --> 00:30:01,764 ‫نقاشی های جعلی سود کردی، سوءِتفاهم بود؟ 272 272 00:30:01,764 --> 00:30:03,298 ‫حقیقت نداره، قربان. 273 273 00:30:03,298 --> 00:30:04,531 ‫دروغه! 274 274 00:30:18,164 --> 00:30:20,231 ‫اون نقاشی باید اصل بوده باشه. 275 275 00:30:21,798 --> 00:30:23,764 ‫صورتت کبود شد. 276 276 00:30:25,164 --> 00:30:26,564 ‫بعداً می بینمت. 277 277 00:30:27,031 --> 00:30:30,164 ‫وقتی رئیسمون برگشت، ‫خودش تصمیم می گیره. 278 278 00:30:38,031 --> 00:30:39,198 ‫وقتی رئیسمون برگشت؟ 279 279 00:30:40,298 --> 00:30:42,131 ‫ایل وولسانگ واقعاً گم شده؟ 280 280 00:30:49,098 --> 00:30:50,398 ‫اربابمون گم شده. 281 281 00:30:52,398 --> 00:30:54,364 ‫پس بزن بریم، مـا. 282 282 00:30:56,198 --> 00:30:57,198 ‫برو حیوون! 283 283 00:31:01,531 --> 00:31:03,564 ‫[شاهزاده یانگمیونگ لی یول، هان گون] 284 284 00:31:06,898 --> 00:31:08,798 ‫واقعاً که استاد نقاشی های منظره ست. 285 285 00:31:10,031 --> 00:31:11,098 ‫کوانک یی کبیر. 286 286 00:31:11,964 --> 00:31:14,198 ‫به نظر میاد کوهستان بالای ابرها باشه. 287 287 00:31:14,464 --> 00:31:16,631 ‫و این پیچ و خم ها هم شبیه کوه هستن. 288 288 00:31:16,731 --> 00:31:19,131 ‫سایه های کم رنگ جوهر شبیه ابرن، 289 289 00:31:19,131 --> 00:31:21,364 ‫و این تخته سنگ ها هم ‫شبیه ابرهای در حال حرکتن. 290 290 00:31:21,731 --> 00:31:24,664 ‫وقتی که به کوه ها، درخت ها و سنگ ها نگاه می کنم، 291 291 00:31:25,098 --> 00:31:28,598 ‫می تونم ضربات سبک قلم مو رو احساس کنم ‫و نمی تونم حیرت خودم رو پنهان کنم. 292 292 00:31:28,931 --> 00:31:32,398 ‫این شاهکاریه که روح طبیعت رو در خودش جا داده. 293 293 00:31:36,331 --> 00:31:38,298 ‫خوب منظور من رو درک می کنید. 294 294 00:31:41,231 --> 00:31:45,264 ‫این سوچوندو طوری ‫سرزمین پریان رو مجسم کرده... 295 295 00:31:45,264 --> 00:31:48,198 ‫ارزش دیدن، گشت گذار و ‫تفریح رو داخلش جای داده. 296 296 00:31:53,431 --> 00:31:54,531 ‫اما... 297 297 00:31:57,998 --> 00:31:59,631 ‫این چیه؟ 298 298 00:32:04,964 --> 00:32:06,364 ‫پروانه نیست؟ 299 299 00:32:08,164 --> 00:32:09,364 ‫ممکن نیست. 300 300 00:32:10,131 --> 00:32:11,264 ‫محاله. 301 301 00:32:13,498 --> 00:32:14,698 ‫به نظر نسخه جعلی میاد. 302 302 00:32:16,398 --> 00:32:17,864 ‫چی؟ نسخه ی جعلی؟ 303 303 00:32:18,131 --> 00:32:19,164 ‫بله. 304 304 00:32:19,164 --> 00:32:23,098 ‫شنیده بودم که نقاش های نسخه بردار ‫علامت خودشون رو مخفیانه به جا می ذارن. 305 305 00:32:25,331 --> 00:32:28,431 ‫کی جرئت کرده که کار کواک ایی رو جعل کنه؟ 306 306 00:32:28,864 --> 00:32:31,898 ‫مگه میشه انرژی نسخه اصلی رو هم جعل کرد؟ 307 307 00:32:32,098 --> 00:32:34,098 ‫واقعاً یک نسخه ی جعلیه؟ 308 308 00:32:36,931 --> 00:32:38,931 ‫از وولسونگ دانگ خریدمش. 309 309 00:32:39,631 --> 00:32:42,264 ‫پس این حقیقت داره که جونگ سون ری... 310 310 00:32:42,264 --> 00:32:45,031 ‫برای کارهای جعلی دستگیر شده بود. 311 311 00:32:46,998 --> 00:32:50,164 ‫باورم نمیشه کلاهبردار بوده. 312 312 00:32:51,564 --> 00:32:54,664 ‫والاحضرت. ‫پیکی از قصر اومده. 313 313 00:32:55,898 --> 00:32:57,798 ‫محقق هـا رام... 314 314 00:32:57,798 --> 00:32:59,764 ‫دیشب در راه محل کارش ناپدید شده. 315 315 00:32:59,931 --> 00:33:01,064 ‫چی؟ 316 316 00:33:01,297 --> 00:33:03,297 ‫محققی که آزارش به مورچه نمی رسید ناپدید شده؟ 317 317 00:33:03,531 --> 00:33:05,397 ‫گم شده یا قضیه چیز دیگه ـس؟ 318 318 00:33:05,397 --> 00:33:06,597 ‫درسته. 319 319 00:33:06,597 --> 00:33:09,764 ‫سربازهایی که رفتن دنبالش بگردن، ‫اجسادشون پیدا شده. 320 320 00:33:10,331 --> 00:33:11,431 ‫مردن؟ 321 321 00:33:12,531 --> 00:33:14,064 ‫قضیه چیه؟ 322 322 00:33:14,064 --> 00:33:16,031 ‫نمی دونم چی شده، 323 323 00:33:16,031 --> 00:33:19,397 ‫ولی داره تحقیقات انجام میشه ‫پس به زودی باید خبری به دستمون برسه. 324 324 00:33:20,031 --> 00:33:23,597 ‫اعلیحضرت گفتن که این موضوع فوریه، 325 325 00:33:23,597 --> 00:33:26,964 ‫و دستور دادن که شما ‫شخصاً به دنبال محقق هـا بگردین. 326 326 00:33:27,431 --> 00:33:29,297 ‫فهمیدم. تو می تونی بری. 327 327 00:33:29,297 --> 00:33:30,864 ‫فوراً حرکت می کنم. 328 328 00:33:31,697 --> 00:33:32,731 ‫از این طرف. 329 329 00:33:34,264 --> 00:33:35,931 ‫ای خدا... 330 330 00:33:37,764 --> 00:33:39,264 ‫استاد هان. 331 331 00:33:39,264 --> 00:33:41,097 ‫در حین اینکه من به دنبل محقق هـا می گردم، 332 332 00:33:41,131 --> 00:33:43,564 ‫شما اون نقاش گستاخ نسخه بردار رو پیدا کنین. 333 333 00:33:44,031 --> 00:33:45,731 ‫بله، والاحضرت. 334 334 00:33:46,064 --> 00:33:47,931 ‫حقیقت داره که محقق هـا گم شده... 335 335 00:33:48,331 --> 00:33:50,031 ‫و تمامی سربازها مردن؟ 336 336 00:33:50,031 --> 00:33:51,031 ‫بله. 337 337 00:33:51,731 --> 00:33:53,897 ‫- مظنونی نیست؟ ‫- هنوز کسی رو پیدا نکردیم. 338 338 00:33:55,097 --> 00:33:57,431 ‫این اتفاق خیلی عجیبیه. 339 339 00:33:58,697 --> 00:33:59,797 ‫عجیب؟ 340 340 00:34:01,764 --> 00:34:03,797 ‫عالیجناب، می سو در خدمت شماست. 341 341 00:34:10,497 --> 00:34:12,731 ‫[شاهزاده جوهیانگ لی هو] 342 342 00:34:12,731 --> 00:34:16,631 ‫شنیدین که سربازها مردن؟ 343 343 00:34:16,931 --> 00:34:19,731 ‫آره، و دیشب در قصر 344 344 00:34:19,731 --> 00:34:21,531 ‫گروهی جغد سر و صدا می کردن. 345 345 00:34:22,364 --> 00:34:23,431 ‫جغد؟ 346 346 00:34:23,431 --> 00:34:26,097 ‫جغدهایی که در بالای سقف سر و صدا می کنن... 347 347 00:34:26,097 --> 00:34:28,964 ‫نشونه ی بدشگونی هستند ‫که باید مراسمی براش گرفته بشه. 348 348 00:34:29,331 --> 00:34:31,997 ‫در شب یلدا وقتی که نیروی یین غالب میشه، 349 349 00:34:31,997 --> 00:34:35,631 ‫جغدها سر و صدا می کنن ‫و گروهی از سربازها کشته میشن. 350 350 00:34:35,631 --> 00:34:37,531 ‫این موضوع تصادفی نیست. 351 351 00:34:38,764 --> 00:34:39,764 ‫پس... 352 352 00:34:39,764 --> 00:34:42,664 ‫باید اجساد سربازهای کشته شده رو ببینم. 353 353 00:34:57,097 --> 00:35:00,864 ‫در طول شب اتاق سرد شد 354 354 00:35:01,264 --> 00:35:03,931 همه چیز رو فراموش کردم 355 355 00:35:04,264 --> 00:35:07,197 ‫عذر می خوام، ببخشید، قربان. 356 356 00:35:07,231 --> 00:35:08,497 ‫ببخشید. 357 357 00:35:47,297 --> 00:35:48,897 ‫با این لباسی که پوشیده... 358 358 00:35:49,497 --> 00:35:52,297 ‫باید یک آدم اشرافی باشه. 359 359 00:36:03,997 --> 00:36:05,597 ‫چقدر خوش قیافـس. 360 360 00:36:18,364 --> 00:36:22,431 ‫تو که این قدر با عجله رفتی ‫باید به مقصدت رسیده باشی. 361 361 00:36:23,164 --> 00:36:25,564 ‫اگر می دونستم این اتفاق میفته، 362 362 00:36:25,564 --> 00:36:27,564 ‫بیشتر اصرار می کردم اسمت رو بفهمم. 363 363 00:36:29,331 --> 00:36:31,531 ‫قربان؟ بیدار شدین؟ 364 364 00:36:32,197 --> 00:36:33,831 ‫یک لحظه. 365 365 00:36:57,497 --> 00:37:00,331 ‫قربان، صدام رو می شنوین؟ 366 366 00:37:02,497 --> 00:37:04,697 ‫لطفاً چشم هاتون رو باز کنین. 367 367 00:37:09,697 --> 00:37:11,797 ‫قربان؟ 368 368 00:37:30,031 --> 00:37:32,930 ‫چه اتفاقی برای من افتاد؟ 369 369 00:37:34,064 --> 00:37:36,264 ‫منم همین رو می خوام بپرسم. 370 370 00:37:37,064 --> 00:37:39,364 ‫کنار جاده بیهوش افتاده بودین. 371 371 00:37:40,930 --> 00:37:43,630 ‫کسی اون اطراف نبود؟ 372 372 00:37:43,630 --> 00:37:45,764 ‫نه، هیچ کدوم از حمل کننده های تخت رو ندیدم، 373 373 00:37:46,297 --> 00:37:47,797 ‫و لباس هاتون هم پاره شده بود. 374 374 00:37:49,397 --> 00:37:51,264 ‫چیزی یادتون نیست؟ 375 375 00:37:53,664 --> 00:37:55,464 ‫حس می کنم سرم داره می ترکه، 376 376 00:37:55,897 --> 00:37:57,830 ‫و هیچی هم یادم نمیاد. 377 377 00:37:59,497 --> 00:38:01,430 ‫خوب فکر کنین تا یادتون بیاد. 378 378 00:38:01,430 --> 00:38:03,397 ‫باید برای همین بهتر بشین... 379 379 00:38:07,764 --> 00:38:08,830 ‫قربان. 380 380 00:38:09,930 --> 00:38:11,030 ‫قربان. 381 381 00:38:11,964 --> 00:38:13,030 ‫ای خدا. 382 382 00:38:15,597 --> 00:38:17,997 ‫این طوری نمیشه. ‫من میرم طبیب بیارم. 383 383 00:38:44,830 --> 00:38:47,164 ‫پس اسمت مان سوئه؟ 384 384 00:38:48,097 --> 00:38:49,597 ‫بله، والاحضرت. 385 385 00:38:49,597 --> 00:38:52,630 ‫نمی دونی دقیقاً کِی محقق هـا ناپدید شد؟ 386 386 00:38:53,197 --> 00:38:55,564 ‫تو جای من بودی باور می کردی؟ 387 387 00:38:59,764 --> 00:39:03,797 ‫چرا محقق هـا رو ول کردی تا ناپدید بشه؟ 388 388 00:39:03,897 --> 00:39:06,230 ‫از عمد بود؟ 389 389 00:39:07,364 --> 00:39:11,464 ‫عمدی نبود. ‫این حرف درست نیست. 390 390 00:39:11,464 --> 00:39:13,164 ‫تاریکی ما رو دوره کرد، 391 391 00:39:13,164 --> 00:39:15,397 ‫و تخت یک دفعه منفجر شد. 392 392 00:39:15,497 --> 00:39:18,364 ‫نتونستم حال محقق هـا رو جویا بشم. 393 393 00:39:18,430 --> 00:39:21,030 ‫این موضوع تقصیر منه، والاحضرت. 394 394 00:39:25,730 --> 00:39:27,964 ‫خودش که میگه پولدارترین مرد هانیانگه. 395 395 00:39:29,197 --> 00:39:33,130 ‫کی دفتر کل دارایی های اون رو مدیریت می کنه؟ 396 396 00:39:33,164 --> 00:39:35,930 ‫من...نمی دونم. 397 397 00:39:37,797 --> 00:39:41,964 ‫پس توی دزدیدن اون نبودی ‫که این موضوع رو بفهمی؟ 398 398 00:39:42,497 --> 00:39:46,230 ‫به هیچ وجه. فکر کردم که یک اهریمن دیدم. 399 399 00:39:46,230 --> 00:39:47,997 ‫ممکنه کار همون باشه. 400 400 00:39:47,997 --> 00:39:48,997 ‫چی؟ 401 401 00:39:52,030 --> 00:39:53,997 ‫خوابی چیزی دیدی؟ 402 402 00:39:53,997 --> 00:39:57,230 ‫چطو ممکنه هیولا یا ‫اهریمنی در این ناحیه باشه؟ 403 403 00:39:59,830 --> 00:40:01,197 ‫بهش فکر کن. 404 404 00:40:02,764 --> 00:40:05,564 ‫به جز محقق هـا، ‫تو و اون حمل کننده ها... 405 405 00:40:06,030 --> 00:40:07,597 ‫زنده هستین. 406 406 00:40:09,197 --> 00:40:10,697 ‫چطور ممکنه؟ 407 407 00:40:12,597 --> 00:40:13,630 ‫مان سو. 408 408 00:40:14,464 --> 00:40:15,964 ‫سخت نیست. 409 409 00:40:16,630 --> 00:40:18,930 ‫چیزی که می دونی رو بگو. 410 410 00:40:19,597 --> 00:40:21,764 ‫تا زمانی که باهات مهربونم حرف بزن. 411 411 00:40:22,664 --> 00:40:24,697 ‫نذار به تخت چوبی ببندمت. 412 412 00:40:24,697 --> 00:40:25,897 ‫[مجرمان را برای تنبیه به تخت می بستند.] 413 413 00:40:25,897 --> 00:40:28,497 ‫من بیگناهم، والاحضرت. 414 414 00:40:28,997 --> 00:40:31,697 ‫شاید فقط یک خدمتکار باشم، 415 415 00:40:31,864 --> 00:40:33,297 ‫ولی قسم می خورم که... 416 416 00:40:33,297 --> 00:40:36,797 ‫هیچ وقت بر ضد محقق هـا نقشه ای نریختم ‫یا هیچ فکر منفی به سرم نیومده. 417 417 00:40:38,530 --> 00:40:43,130 ‫چطوری...چطوری من می تونم... 418 418 00:40:44,164 --> 00:40:47,330 ‫قلبم شکسته که اون... 419 419 00:40:47,430 --> 00:40:50,297 ‫باشه، خیلی خب، تو هنوز یک بچه ای. 420 420 00:40:50,297 --> 00:40:51,797 ‫پس... 421 421 00:40:52,197 --> 00:40:53,897 ‫کافیه. بس کن. 422 422 00:40:54,630 --> 00:40:55,764 ‫گریه نکن. 423 423 00:40:57,164 --> 00:40:58,997 ‫فهمیدم که دروغ نمیگی. 424 424 00:40:59,164 --> 00:41:01,764 ‫پس منظور شما اینه که... 425 425 00:41:01,764 --> 00:41:03,564 ‫بیا بریم. 426 426 00:41:05,364 --> 00:41:06,530 ‫به کجا؟ 427 427 00:41:06,530 --> 00:41:08,497 ‫جایی که محقق مـا ناپدید شد. 428 428 00:41:14,697 --> 00:41:16,664 ‫خانم گیونجو. 429 429 00:41:16,664 --> 00:41:17,830 ‫[آشپز موسسه ی نقاشی بکیو] 430 430 00:41:19,864 --> 00:41:21,897 ‫خانم گیونجو کار داره. 431 431 00:41:22,364 --> 00:41:26,364 ‫بیخیال، خانم گینجو. ‫واقعاً کارم حیاتیه.. 432 432 00:41:27,197 --> 00:41:29,864 ‫کجا بودی، یک زن گنده، شب رو کجا بوده؟ 433 433 00:41:29,864 --> 00:41:32,464 ‫نمی تونی حتی بگی کجا میری یا کی برمیگردی؟ 434 434 00:41:32,630 --> 00:41:35,497 ‫استاد چوی تمام شب رو بیدار موند و نگران تو بود. 435 435 00:41:35,497 --> 00:41:37,464 ‫با خودت نگفتی که کسی منتظرته؟ 436 436 00:41:37,464 --> 00:41:40,664 ‫همه ـش سر من غر زد و میگفت تقصیر منه. 437 437 00:41:41,397 --> 00:41:43,397 ‫ببخشید، دیگه تکرار نمیشه. 438 438 00:41:43,397 --> 00:41:46,430 ‫ولی یک کار خیلی فوری و ضروری پیش اومد. 439 439 00:41:46,430 --> 00:41:48,097 ‫همین یک بار رو کمکم کن. 440 440 00:41:48,097 --> 00:41:50,897 ‫به حرف های من گوشت بدهکار نیست چونگی؟ 441 441 00:41:51,830 --> 00:41:52,830 ‫استاد چوی. 442 442 00:41:52,830 --> 00:41:55,764 ‫گمونم زیادی آزادت گذاشتم. 443 443 00:41:55,764 --> 00:41:57,997 ‫با خودت چی فکر می کردی که... 444 444 00:41:59,464 --> 00:42:03,297 ‫چند بار آخه بهت گفتم که ‫دست راستت مثل جونت می مونه! 445 445 00:42:03,297 --> 00:42:05,097 ‫چرا دوباره صدمه دیده؟ 446 446 00:42:08,497 --> 00:42:10,164 ‫ببخشید. 447 447 00:42:10,164 --> 00:42:12,197 ‫این قدر عصبانی نشین، استاد چوی. 448 448 00:42:13,864 --> 00:42:16,497 ‫یک نجیب زاده ای هست که ‫توی یک جور دردسری افتاده. 449 449 00:42:16,497 --> 00:42:17,964 ‫کمکم کنین، قربان. 450 450 00:42:19,364 --> 00:42:21,030 ‫- نجیب زاده؟ ‫- بله. 451 451 00:42:21,564 --> 00:42:25,530 ‫مشخصه اصلاً پشیمون نیستی. ‫دلت می خواد که بدتر تنبیه ـت کنم؟ 452 452 00:42:25,530 --> 00:42:28,597 ‫این طوری نیست. ‫من به اون آدم مدیونم. 453 453 00:42:28,597 --> 00:42:30,964 ‫الان بیهوش افتاده، ‫برای همین نتونست بگه چی شده. 454 454 00:42:30,964 --> 00:42:32,730 ‫ولی مطمئنم که بلایی سرش اومده. 455 455 00:42:32,730 --> 00:42:34,430 ‫به محض اینکه کمکش کردم، 456 456 00:42:34,430 --> 00:42:36,397 ‫هر تنبیهی رو از ته دل قبول می کنم. 457 457 00:42:36,397 --> 00:42:37,630 ‫استاد چوی. 458 458 00:42:39,130 --> 00:42:42,130 ‫این جوری نمیشه، توی کلبه زندانیش کنین. 459 459 00:42:42,130 --> 00:42:43,330 ‫- چشم، قربان. ‫- چشم، قربان. 460 460 00:42:43,330 --> 00:42:46,664 ‫نه، استاد چوی. ‫کمکم کنین، همین یک بار. 461 461 00:42:46,664 --> 00:42:47,864 ‫استاد چوی! 462 462 00:42:47,864 --> 00:42:51,030 ‫خانم گیونجو! عمو چون بوک! 463 463 00:42:51,030 --> 00:42:52,064 ‫خانم گیونجو! 464 464 00:42:52,064 --> 00:42:55,330 ‫تنها دلیلی که می تونست بیاره اسم یک مرد بود؟ 465 465 00:42:55,330 --> 00:42:57,630 ‫چقدر اون دختر بدبخته. 466 466 00:43:00,497 --> 00:43:04,197 ‫بگیر بشین، پسر، دستت رو بده. 467 467 00:43:04,297 --> 00:43:06,097 ‫مطمئنی که گاز نمی گیره؟ 468 468 00:43:06,097 --> 00:43:07,163 ‫گو پیل. 469 469 00:43:07,163 --> 00:43:09,563 ‫خیلی خب، اینم از این. 470 470 00:43:10,097 --> 00:43:12,030 ‫چیزهایی که گفتین رو آماده کردم، 471 471 00:43:12,597 --> 00:43:16,230 ‫ولی با این اوضاعی که به پا شده ‫باید سگ جستجوگر هم بیاریم؟ 472 472 00:43:16,230 --> 00:43:19,130 ‫گو پیل، هر لحظه حیاتیه. 473 473 00:43:19,630 --> 00:43:22,063 ‫فکر کردی که محقق هـا به یک سفر تفریحی رفته؟ 474 474 00:43:22,063 --> 00:43:24,963 ‫وای، اصلاً، والاحضرت. 475 475 00:43:25,963 --> 00:43:27,363 ‫خوشحالم که می دونی. 476 476 00:43:30,763 --> 00:43:33,230 ‫مان سو، راه رو بهمون نشون بده. 477 477 00:43:33,230 --> 00:43:34,263 ‫چشم. 478 478 00:43:34,897 --> 00:43:35,930 ‫جان؟ 479 479 00:44:02,597 --> 00:44:03,630 ‫داری چیکار می کنی؟ 480 480 00:44:03,930 --> 00:44:05,597 ‫با تو نقاشی می کشم. 481 481 00:44:27,363 --> 00:44:30,530 ‫قبل از تاریکی نقاشیت رو تموم کن. 482 482 00:44:37,163 --> 00:44:39,330 ‫خانم گیونجو داره میاد. 483 483 00:44:43,730 --> 00:44:44,730 ‫ای خدا. 484 484 00:44:45,497 --> 00:44:47,130 ‫خانم گیونجو، کمکم کنین. 485 485 00:44:49,363 --> 00:44:52,430 ‫خانم گینجو چیزی نمی شنوه. 486 486 00:44:52,497 --> 00:44:55,297 ‫یک مرد جوونی رو توی کوهستان دیدم ‫که خیلی عجیب بود. 487 487 00:44:55,297 --> 00:44:57,497 ‫از این حرفت خسته شدم. 488 488 00:44:57,497 --> 00:44:59,063 ‫میخواستم اون موقع هم این رو بپرسم. 489 489 00:44:59,063 --> 00:45:00,697 ‫خواب دیدی؟ 490 490 00:45:00,697 --> 00:45:03,497 ‫اگر حرفم رو باور نمی کنین، با من بیاین. 491 491 00:45:03,497 --> 00:45:06,163 ‫قبلاً خیلی گول حرف هات رو خوردم. 492 492 00:45:06,163 --> 00:45:07,963 ‫یه کم وجدان داشته باش. 493 493 00:45:08,130 --> 00:45:09,530 ‫یه ذره غذا بخور. 494 494 00:45:09,530 --> 00:45:11,530 ‫فکر کردی که من گشنمه؟ 495 495 00:45:11,897 --> 00:45:14,897 ‫یک آدم داره اون بیرون میمیره ‫و هیچ کس براش مهم نیست؟ 496 496 00:45:15,597 --> 00:45:17,097 ‫نمی خورم. 497 497 00:45:18,630 --> 00:45:19,697 ‫پررو 498 498 00:45:22,997 --> 00:45:25,030 ‫خب بگو ببینم؟ 499 499 00:45:30,030 --> 00:45:32,463 ‫از وسط آسمون افتاد... 500 500 00:45:32,463 --> 00:45:34,397 ‫و یک دفعه غش کردم. 501 501 00:45:38,730 --> 00:45:41,163 ‫خانم، کجایی؟ 502 502 00:45:41,163 --> 00:45:44,363 ‫نمی دونم که کیه، ‫ولی قیافه ـش می خوره که تحصیل کرده باشه. 503 503 00:45:44,730 --> 00:45:47,497 ‫شبیه آدم های مهم لباس پوشیده. 504 504 00:45:48,863 --> 00:45:52,830 ‫اون نابیناس و به محض اینکه ‫دوباره به هوش اومد غش کرد. 505 505 00:45:52,830 --> 00:45:55,097 ‫نتونستم بفهمم چجوری و کجا صدمه دیده. 506 506 00:45:56,263 --> 00:45:57,397 ‫ای خدا. 507 507 00:45:58,763 --> 00:45:59,763 ‫شاید... 508 508 00:46:00,963 --> 00:46:04,197 ‫چند نفر خیانتکار داشتن دنبالش می کردن. 509 509 00:46:05,497 --> 00:46:08,497 ‫عجب مزخرفاتی. 510 510 00:46:14,997 --> 00:46:19,330 ‫اگر راست بگی، داستان وحشتناکیه. 511 511 00:46:19,663 --> 00:46:21,463 ‫حالا باید چیکار کنیم؟ 512 512 00:46:23,530 --> 00:46:25,430 ‫بریم دنبال طبیب؟ 513 513 00:46:26,130 --> 00:46:28,297 ‫آره، خودشه! 514 514 00:46:28,297 --> 00:46:31,397 ‫اصلاً برای همین اومدم. 515 515 00:46:31,397 --> 00:46:32,863 ‫وقت نداریم. 516 516 00:46:32,863 --> 00:46:35,230 ‫باید بریم رنگرزی کوهستان اینوانگ. 517 517 00:46:35,230 --> 00:46:37,530 ‫این قدر از طرف خوشت میاد؟ 518 518 00:46:39,297 --> 00:46:43,397 ‫چی میگی؟ ‫اون بهم کمک کرد تا فرار کنم. 519 519 00:46:44,230 --> 00:46:45,563 ‫جدی؟ 520 520 00:46:46,163 --> 00:46:49,397 ‫باشه، پس منم باید کمکش کنم. 521 521 00:46:50,130 --> 00:46:52,197 ‫جدی؟ کمک می کنی؟ 522 522 00:46:52,197 --> 00:46:53,797 ‫آره، کمک می کنم. 523 523 00:46:54,230 --> 00:46:56,997 ‫مطمئنی که ازدواج نکرده؟ 524 524 00:46:58,463 --> 00:47:00,230 ‫داری چی میگی؟ 525 525 00:47:04,363 --> 00:47:06,030 ‫هیچی یادم نیست. 526 526 00:47:07,130 --> 00:47:10,497 ‫از زمان مرگ پدرم، ‫اولین باره که این اتفاق میفته. 527 527 00:47:12,097 --> 00:47:16,130 ‫دیروز، به صورت اتفاقی ‫زنی رو دیدم که بوی جوهر میداد. 528 528 00:47:17,063 --> 00:47:19,863 ‫بعد از بیرون رفت از تخت روانم، ‫باید به سمت شهر رفته باشه. 529 529 00:47:22,130 --> 00:47:23,530 ‫اون از من پرستاری کرد. 530 530 00:47:24,430 --> 00:47:26,730 ‫ممکنه که یک تصادف ساده بوده باشه؟ 531 531 00:47:27,297 --> 00:47:28,533 ‫خاطراتی که از یاد بردم... 532 532 00:47:29,630 --> 00:47:30,730 ‫آخه این همه... 533 533 00:47:32,130 --> 00:47:33,497 ‫اتفاق چه جوری ممکنه؟ 534 534 00:47:34,797 --> 00:47:35,997 ‫عجله نکن. 535 535 00:47:35,997 --> 00:47:38,163 ‫مراقب باش، حواست رو جمع کن. 536 536 00:47:38,497 --> 00:47:40,963 ‫با دقت بکش، آفرین. 537 537 00:48:00,063 --> 00:48:01,963 ‫هیچ گونه گرمایی از زندگی نداره. 538 538 00:48:02,463 --> 00:48:04,563 ‫نشونه ای از اهریمنه. 539 539 00:48:04,697 --> 00:48:05,763 ‫این... 540 540 00:48:07,030 --> 00:48:09,497 ‫ربطی به ناپدید شدن محقق هـا داره؟ 541 541 00:48:20,763 --> 00:48:24,063 ‫نمی دونم کی هستی، ‫ولی نمی تونین اینجا باشین. 542 542 00:48:24,063 --> 00:48:25,230 ‫همین الان برین. 543 543 00:48:25,763 --> 00:48:28,530 ‫چطور جرئت می کنی؟ ‫ایشون شاهزاده جوهیانگن. 544 544 00:48:28,530 --> 00:48:29,763 ‫- چی؟ ‫- یا خدا. 545 545 00:48:29,763 --> 00:48:31,930 ‫- نمی دونستیم، عالیجناب. ‫- نمی دونستیم، عالیجناب. 546 546 00:48:32,263 --> 00:48:34,030 ‫پادشاه به ایشون فرمانی مخفیانه دادن، 547 547 00:48:34,030 --> 00:48:36,563 ‫و ما داریم راجع به این موضوع ‫یک تحقیق جامع می کنیم. 548 548 00:48:37,096 --> 00:48:40,996 ‫پس انگار نه انگار که شاهزاده جوهیانگ رو دیدین. 549 549 00:48:41,696 --> 00:48:43,696 ‫بهتره که دهنتون رو بسته نگه دارین. 550 550 00:48:44,763 --> 00:48:45,896 ‫چشم. 551 551 00:48:47,663 --> 00:48:49,463 ‫جنازه ی سربازها رو ببرین... 552 552 00:48:50,030 --> 00:48:51,730 ‫و به همه بگین که چیزی نگن. 553 553 00:48:52,830 --> 00:48:53,863 ‫چشم، حتماً. 554 554 00:49:17,563 --> 00:49:18,596 ‫برو حیوون. 555 555 00:49:34,130 --> 00:49:36,196 ‫مو یانگ دنبالم می گرده. 556 556 00:49:37,396 --> 00:49:39,396 ‫اگر سو ما نتونه خودش رو بلافاصله برسونه، 557 557 00:49:41,496 --> 00:49:42,796 ‫به دل کوه می زنم. 558 558 00:49:44,530 --> 00:49:48,330 ‫اون زن کجا غیبش زد؟ 559 559 00:49:49,930 --> 00:49:51,030 ‫چرا الان؟ 560 560 00:49:52,563 --> 00:49:53,996 ‫خاطرات اون دختر... 561 561 00:49:57,263 --> 00:49:59,163 ‫از باغ هلو... 562 562 00:50:01,696 --> 00:50:03,396 ‫همه ـش من رو یاد اون می ندازه. 563 563 00:50:29,496 --> 00:50:31,063 ‫یا خدا. 564 564 00:50:31,430 --> 00:50:33,063 ‫وای. 565 565 00:50:36,096 --> 00:50:37,296 ‫پس اینجاست؟ 566 566 00:50:37,963 --> 00:50:39,430 ‫جایی که سربازها کشته شدن؟ 567 567 00:50:46,330 --> 00:50:47,830 ‫نمی دونم کی هستی، 568 568 00:50:47,830 --> 00:50:49,530 ‫- ولی نمی تونی تو... ‫- چطور جرئت می کنی؟ 569 569 00:50:49,596 --> 00:50:51,630 ‫ایشون شاهزاده یانگمیانگ هستن! 570 570 00:50:52,030 --> 00:50:53,930 ‫-وای. ‫- یا خدا. 571 571 00:50:53,930 --> 00:50:56,330 ‫- نمی دونستیم، عالیجناب. ‫- نمی دونستیم، عالیجناب. 572 572 00:50:58,596 --> 00:51:00,863 ‫- امروز چه خبره؟ ‫- نمی دونم. 573 573 00:51:05,663 --> 00:51:07,930 ‫اجساد خشک شدن. 574 574 00:51:08,663 --> 00:51:10,330 ‫خیلی عجیبه. 575 575 00:51:11,263 --> 00:51:13,563 ‫فکر می کنین علت مرگ چی باشه؟ 576 576 00:51:13,696 --> 00:51:16,630 ‫خیلی مبهمه، اونها... 577 577 00:51:16,630 --> 00:51:19,830 ‫زخم های معمولی شمشیر و نیزه رو ندارن. 578 578 00:51:19,830 --> 00:51:23,230 ‫اونها به طور عجیبی دچار خراش ‫و سوختگی جزئی شده ان. 579 579 00:51:23,230 --> 00:51:26,830 ‫از ظواهر امر مشخصه که کار انسان نبوده. 580 580 00:51:27,430 --> 00:51:28,863 ‫کار انسان نبوده؟ 581 581 00:51:30,796 --> 00:51:31,963 ‫این برگ ها. 582 582 00:51:34,530 --> 00:51:36,230 ‫فکر کردم که یک اهریمن دیدم. 583 583 00:51:36,330 --> 00:51:37,796 ‫ممکنه کار ببر بوده باشه. 584 584 00:51:40,163 --> 00:51:41,430 ‫کسی زنده نمونده؟ 585 585 00:51:41,796 --> 00:51:43,896 ‫محقق سووونکوان، وانگ ووک جین... 586 586 00:51:43,896 --> 00:51:45,763 ‫تنها کسیه که زنده مونده. 587 587 00:51:46,030 --> 00:51:47,063 ‫واقعاً؟ 588 588 00:51:48,730 --> 00:51:53,030 ‫باید تا قبل از غروب خورشید محقق هـا رو پیدا کنیم. 589 589 00:51:53,263 --> 00:51:54,263 ‫فهمیدین؟ 590 590 00:51:54,363 --> 00:51:55,396 ‫- بله. ‫- بله. 591 591 00:52:07,363 --> 00:52:08,496 ‫پیداش کنین. 592 592 00:52:16,296 --> 00:52:19,830 ‫خانم گیونجو، روحمم خبر نداشت ‫که به این تندی می تونین بدوین. 593 593 00:52:20,830 --> 00:52:22,763 ‫گفتی که یک نجیب زاده س. 594 594 00:52:23,963 --> 00:52:25,030 ‫دیگه جون ندارم. 595 595 00:52:26,030 --> 00:52:28,796 ‫با یک سنگ دو نشون می زنیم. ‫اینجوری وزن هم کم می کنیم. 596 596 00:52:29,230 --> 00:52:30,330 ‫همین طور بدوین. 597 597 00:52:36,930 --> 00:52:37,996 ‫دیگه تقریباً رسیدیم. 598 598 00:52:44,796 --> 00:52:46,596 ‫- یا خدا. ‫- اون چیه؟ 599 599 00:52:47,596 --> 00:52:50,163 ‫نه، محقق.. 600 600 00:52:58,630 --> 00:53:01,330 ‫- ای بابا. ‫- عالیجناب. 601 601 00:53:02,030 --> 00:53:04,996 ‫حالتون خوبه؟ ‫وای بر من. 602 602 00:53:05,963 --> 00:53:07,196 ‫لباس خیلی گرونیه. 603 603 00:53:07,830 --> 00:53:10,063 ‫بیا اینجا و کمک کن. 604 604 00:53:10,196 --> 00:53:11,396 ‫چشم. 605 605 00:53:12,463 --> 00:53:13,496 ‫بفرمایید. 606 606 00:53:14,730 --> 00:53:15,863 ‫سرده، مگه نه؟ 607 607 00:53:19,363 --> 00:53:22,763 ‫گو پیل، این بو رو یک کاریش بکن. 608 608 00:53:22,930 --> 00:53:25,463 ‫وقتی که همه ـش به خاطر شما ‫تحرک دارم دیگه این دست خودم نیست. 609 609 00:53:31,163 --> 00:53:32,930 ‫سگ هایی بویی به مشامشون خورده. 610 610 00:53:33,463 --> 00:53:35,396 ‫- باید بریم دنبالشون. ‫- باشه. 611 611 00:53:35,730 --> 00:53:38,363 ‫برین دنبال سگ ها! 612 612 00:53:38,463 --> 00:53:40,296 ‫برین دنبال سگ ها! 613 613 00:53:40,296 --> 00:53:41,363 ‫عجله کنین. 614 614 00:53:47,896 --> 00:53:49,063 ‫سو ما، اومدی. 615 615 00:53:52,796 --> 00:53:54,063 ‫همه جا رو دنبالتون گشتم. 616 616 00:53:54,063 --> 00:53:55,963 ‫- پیدام کردی. ‫- چه اتفاقی افتاد؟ 617 617 00:53:57,196 --> 00:53:58,529 ‫یادم نیست. 618 618 00:53:59,063 --> 00:54:00,429 ‫چطوری پیدام کردی؟ 619 619 00:54:00,429 --> 00:54:01,596 ‫سو ما من رو تا اینجا آورد. 620 620 00:54:05,229 --> 00:54:08,163 ‫شاهزاده یانگمیونگ هم دنبال شما می گرده. 621 621 00:54:09,996 --> 00:54:11,596 ‫چرا شاهزاده شخصاً این کار رو می کنه؟ 622 622 00:54:11,596 --> 00:54:13,729 ‫سربازهایی که به دنبال شما ‫به کوه ایوانگ فرستادن، 623 623 00:54:13,729 --> 00:54:15,129 ‫همه ـشون کشته شدن. 624 624 00:54:15,629 --> 00:54:18,263 ‫افراد شاهزاده یانگمیونگ رو سر راه دیدم. 625 625 00:54:18,263 --> 00:54:20,263 ‫حتی سگ های جستجوگر هم آوردن. 626 626 00:54:20,263 --> 00:54:22,496 ‫به زودی به اینجا می رسن. 627 627 00:54:23,729 --> 00:54:26,396 ‫پس باید همین جا منتظر بمونیم. 628 628 00:54:26,829 --> 00:54:27,963 ‫چشم. 629 629 00:54:28,996 --> 00:54:30,196 ‫یکی داره میاد. 630 630 00:54:46,529 --> 00:54:49,596 ‫قربان، پس بیدار شدین. 631 631 00:54:49,596 --> 00:54:51,596 ‫هیچ می دونین چقدر نگران بودم؟ 632 632 00:54:51,596 --> 00:54:53,029 ‫حالتون خوبه؟ 633 633 00:54:53,529 --> 00:54:54,796 ‫تویی که. 634 634 00:54:55,063 --> 00:54:56,429 ‫بله، منم. 635 635 00:54:58,563 --> 00:55:02,463 ‫قبل از من کسی اینجا نیومد؟ 636 636 00:55:05,329 --> 00:55:07,996 ‫نه، کجا بودی؟ 637 637 00:55:09,896 --> 00:55:12,329 ‫به نظر می رسید که خیلی مریض هستین، 638 638 00:55:12,329 --> 00:55:14,229 ‫برای همین با عجله رفتم و طبیب آوردم. 639 639 00:55:17,929 --> 00:55:19,663 ‫حالتون خوب نیست. 640 640 00:55:19,663 --> 00:55:21,729 ‫باید برین داخل. ‫بیرون سرده. 641 641 00:55:21,729 --> 00:55:23,096 ‫الان حالم خوبه. 642 642 00:55:25,396 --> 00:55:28,529 ‫اگر اشکالی نداره، 643 643 00:55:29,363 --> 00:55:31,929 ‫دوست دارم اسم شما رو بدونم. 644 644 00:55:32,696 --> 00:55:33,696 ‫اسم من رو؟ 645 645 00:55:35,629 --> 00:55:36,729 ‫خب... 646 646 00:55:44,763 --> 00:55:45,829 ‫هونگ... 647 647 00:55:51,796 --> 00:55:53,063 ‫هونگ... 648 648 00:55:55,796 --> 00:55:57,529 ‫- هونگ... ‫- هونگ هونگ هونگ. 649 649 00:56:00,629 --> 00:56:02,496 ‫واقعاً اسمت هونگ هونگ هونگه؟ 650 650 00:56:03,829 --> 00:56:06,629 ‫نه، این طور نیست. 651 651 00:56:06,929 --> 00:56:10,029 ‫هونگ چونگی. 652 652 00:56:14,029 --> 00:56:15,196 ‫هونگ چونگی؟ 653 653 00:56:16,496 --> 00:56:17,763 ‫همون اسم رو داره... 654 654 00:56:18,963 --> 00:56:20,429 ‫همون اسم دختر باغ هلو... 655 655 00:56:21,363 --> 00:56:23,329 ‫از 19 سال پیش. 656 656 00:57:33,229 --> 00:57:35,063 w W w . HexDL . Com 657 00:57:35,329 --> 00:57:38,063 ‫تو و من الان خودمونی هستیم. 658 658 00:57:38,063 --> 00:57:40,063 ‫- کسی اینجاست؟ ‫- کی هستی؟ 659 659 00:57:40,063 --> 00:57:42,229 ‫چطور جرئت می کنی؟ ‫می دونی من کی هستم؟ 660 660 00:57:42,229 --> 00:57:44,496 ‫وقتی که شاهزاده میاد آدمهای معمولی... 661 661 00:57:44,496 --> 00:57:46,396 ‫مثل من حق ندارن از خونه ـشون محافظت کنن؟ 662 662 00:57:46,396 --> 00:57:47,763 ‫مسابقه نقاشی مجوکهونه. 663 663 00:57:47,763 --> 00:57:51,029 ‫اگر اول بشی، ‫شرط می بندم هر چیزی که بخوای رو فراهم کنن. 664 664 00:57:51,029 --> 00:57:52,563 ‫باید در مجوکهون باشه؟ 665 665 00:57:52,563 --> 00:57:54,096 ‫تازه شروع کاره. 666 666 00:57:54,096 --> 00:57:56,429 ‫من رو می فرستین به مسابقه؟ 667 667 00:57:56,429 --> 00:57:58,196 ‫عمراً. 668 668 00:57:58,196 --> 00:58:01,229 ‫می ترسی که مثل پدرم دیوونه بشم؟ 669 669 00:58:01,329 --> 00:58:03,163 ‫از مکتب نقاشی بکیو هستم. 670 670 00:58:03,163 --> 00:58:04,233 ‫اون زن...