1 00:00:15,966 --> 00:00:20,966 سایت فیلم و سریال هکس دانلود با افتخار تقدیم میکند 2 00:00:20,966 --> 00:00:25,633 w W w . HexDL . Com 3 00:00:38,033 --> 00:00:44,166 شخصیت ها و اتفاقات این سریال تخیلی بوده ‫و هیچ ارتباطی با واقعیت های تاریخی ندارند.] 4 00:00:56,633 --> 00:00:58,833 ببخشید، عالیجناب. 5 00:01:00,066 --> 00:01:04,299 اون اول به من قول داده بود. 6 00:01:11,799 --> 00:01:13,766 همین جا بمون. 7 00:01:14,533 --> 00:01:16,333 قول؟ 8 00:01:16,333 --> 00:01:20,933 تو کسی بودی که باعث شد ‫نقاش هونگ زیر بارون راه بره؟ 9 00:01:20,933 --> 00:01:23,999 - این طور... ‫- جوابم رو بده. 10 10 00:01:23,999 --> 00:01:26,299 شما بودین، محقق هـا؟ 11 11 00:01:26,299 --> 00:01:31,133 نمی دونستم که داشتن توی بارون راه می رفتن. 12 12 00:01:31,133 --> 00:01:32,399 نمی دونستین؟ 13 13 00:01:32,399 --> 00:01:36,399 کاری کردین که زیر بارون راه بره و نمی دونستین؟ 14 14 00:01:36,399 --> 00:01:39,599 چقدر جالب. 15 15 00:01:39,599 --> 00:01:41,399 بعداً هم رو می بینیم. 16 16 00:01:41,399 --> 00:01:44,199 - باید بریم. ‫- عالیجناب. 17 17 00:01:46,799 --> 00:01:51,666 محقق نمی تونن ببینند... 18 18 00:01:53,066 --> 00:01:56,999 تو هم من رو نمی بینی؟ 19 19 00:02:03,333 --> 00:02:05,466 من رو ببخشید. 20 20 00:02:11,333 --> 00:02:13,866 شاهزاده یانگمیونگ. 21 21 00:02:14,833 --> 00:02:16,633 یک دفعه غیبتون زد. 22 22 00:02:16,633 --> 00:02:19,799 همه جا رو دنبالتون گشتم. 23 23 00:02:19,799 --> 00:02:21,833 باید بریم. 24 24 00:02:28,799 --> 00:02:32,233 من برمیگردم به مجوکهون. 25 25 00:02:32,233 --> 00:02:34,099 بله، عالیجناب. 26 26 00:02:43,199 --> 00:02:45,599 بریم، جناب محقق. 27 27 00:03:06,433 --> 00:03:09,533 این چه کاری بود؟ 28 28 00:03:09,533 --> 00:03:14,299 چرا توی بارون دنبالم اومدین؟ 29 29 00:03:14,999 --> 00:03:19,599 19 سال پیش، همون روزی که بهم قول دادیم... 30 30 00:03:20,466 --> 00:03:22,466 روزی بود که 31 31 00:03:24,566 --> 00:03:27,033 من بیناییم رو از دست دادم. 32 32 00:03:27,033 --> 00:03:31,966 بینایی من بهای بارش باران بعد از یک ‫خشک سالی طولانی در این سرزمین بود. 33 33 00:03:32,599 --> 00:03:37,799 نمی تونستم بیام و با این چشم ها تو رو ببینم. 34 34 00:03:39,199 --> 00:03:41,799 حتی اگر هم پیشت می اومدم، 35 35 00:03:42,899 --> 00:03:45,799 چیکار می تونستم بکنم؟ 36 36 00:03:45,799 --> 00:03:50,066 بعد از اون روز، مسیر زندگی من مشخص بود. 37 37 00:03:50,066 --> 00:03:55,099 من پدر و مادرم رو هم از دست دادم. 38 38 00:03:56,499 --> 00:03:59,566 از اون زمان به این دنیا پشت کردم. 39 39 00:04:02,033 --> 00:04:05,899 من تا زمانی که... 40 40 00:04:07,166 --> 00:04:09,933 تو رو دیدم و یاد گذشته انداختیم 41 41 00:04:13,033 --> 00:04:15,299 به همین صورت زندگی می کردم. 42 42 00:04:23,499 --> 00:04:25,433 دلم برات تنگ شده. 43 43 00:04:27,433 --> 00:04:29,466 خیلی زیاد. 44 44 00:04:31,999 --> 00:04:36,499 ولی نمی تونم تو رو... 45 45 00:04:36,499 --> 00:04:39,233 در کنار خودم داشته باشم. 46 46 00:04:40,699 --> 00:04:43,399 اگر در کنار تو باشم، 47 47 00:04:43,399 --> 00:04:46,699 دلم میخواد که همون هـا رام قدیم باشم. 48 48 00:04:48,499 --> 00:04:51,666 چون هنوزم من مشتاقم همون پسری باشم که 49 49 00:04:53,199 --> 00:04:58,366 به تو قول داده بود باهات هلو جمع می کنه. 50 50 00:04:59,332 --> 00:05:01,232 و حالا، 51 51 00:05:02,099 --> 00:05:05,499 دیگه نمی تونم اون زندگی رو داشته باشم. 52 52 00:05:05,499 --> 00:05:07,599 پس ازت می خوام... 53 53 00:05:08,499 --> 00:05:10,732 به زندگیت طوری ادامه بدی... 54 54 00:05:11,599 --> 00:05:14,499 که انگار من رو نمی شناسی. 55 55 00:05:14,499 --> 00:05:16,599 بهت التماس می کنم. 56 56 00:05:21,699 --> 00:05:25,999 برای من هم لحظاتی هست که... 57 57 00:05:26,999 --> 00:05:30,699 از زندگی کردن می ترسم. 58 58 00:05:30,699 --> 00:05:32,932 و همیشه، 59 59 00:05:32,932 --> 00:05:38,232 به یاد میارم که در اون روز به من چی گفتی. 60 60 00:05:39,499 --> 00:05:41,866 خودت رو سرزنش نکن. 61 61 00:05:42,599 --> 00:05:44,866 شاید من چیز زیادی ندونم، 62 62 00:05:45,932 --> 00:05:48,432 ولی تقصیر تو نیست. 63 63 00:05:49,599 --> 00:05:51,866 نابیناییت، 64 64 00:05:51,866 --> 00:05:56,999 مرگ پدرت و هر بلایی که سر خانواده ـت اومد. 65 65 00:05:56,999 --> 00:06:03,299 چیزهایی نبودن که دست تو باشن، هـا رام. 66 66 00:06:13,099 --> 00:06:16,266 هر چند وقت که تونستی، مثل همین امروز 67 67 00:06:17,032 --> 00:06:20,232 بهم بگو تو دلت چیه. 68 68 00:06:21,166 --> 00:06:23,366 فقط همین رو می خوام. 69 69 00:06:28,599 --> 00:06:30,499 من دیگه میرم. 70 70 00:06:49,299 --> 00:06:51,232 منتظرم بودم. 71 71 00:06:51,999 --> 00:06:57,099 تا زمانی که بتونم به دنبالت بیام. 72 72 00:07:08,499 --> 00:07:13,299 شاهزاده جوهیانگ می دونه که ما وانگ ‫در روز آیین باران از مهر و مومش آزاد شده. 73 73 00:07:13,299 --> 00:07:17,432 به نظر میاد که از همون روز به دنبال ما وانگ می گرده. 74 74 00:07:17,432 --> 00:07:20,232 شما باید جلوی شاهزاده رو بگیرید. 75 75 00:07:20,232 --> 00:07:22,132 اگر این نامه ی محرمانه رو دریافت می کنید، 76 76 00:07:22,132 --> 00:07:25,232 اتفاق شومی برای من افتاده. 77 77 00:07:26,532 --> 00:07:28,699 [به یانگمیونگ] 78 78 00:07:30,732 --> 00:07:33,999 [به جوهیانگ] 79 79 00:07:43,166 --> 00:07:46,766 پادشاه، بیا نزدیکتر. 80 80 00:07:46,766 --> 00:07:50,432 نمی تونی از من فرار کنی. 81 81 00:07:50,432 --> 00:07:53,799 وقت زیادی برای من نمونده؟ 82 82 00:07:53,799 --> 00:07:56,899 باید این قضیه رو... 83 83 00:07:57,599 --> 00:08:01,432 قبل از واگذاری تاج و تخت به کانگ، تموم کنم. 84 84 00:08:01,432 --> 00:08:03,332 این رو به شاهزاده یانگمیونگ بدین. 85 85 00:08:03,332 --> 00:08:05,466 و این رو هم به شاهزاده جوهیانگ. 86 86 00:08:05,466 --> 00:08:07,666 بله، اعلیحضرت. 87 87 00:08:08,666 --> 00:08:12,732 باید در ترمیم نقاشی چهره ی پادشاه فقید عجله کنیم. 88 88 00:08:12,732 --> 00:08:14,399 یک ماه فرصت دارین. 89 89 00:08:14,399 --> 00:08:18,932 استاد هان، باید ترمیم نقاشی پادشاه رو 90 90 00:08:18,932 --> 00:08:20,932 هر چی زودتر با یک نقاش آسمانی به پایان برسونید. 91 91 00:08:20,932 --> 00:08:22,866 زمان خیلی کمیه، اعلیحضرت. 92 92 00:08:22,866 --> 00:08:25,066 حتی برای یک نقاش آسمانی هم، 93 93 00:08:25,066 --> 00:08:28,166 - این کار غیر ممکنه. ‫- ممکنش کن. 94 94 00:08:28,166 --> 00:08:31,066 زمان زیادی نداریم. 95 95 00:08:42,499 --> 00:08:44,899 عالیجناب. 96 96 00:08:45,799 --> 00:08:50,399 به نظر میاد تو رو دوست دارم. 97 97 00:08:50,499 --> 00:08:53,899 جناب محقق نمی بینند... 98 98 00:08:57,566 --> 00:08:58,599 چطوری... 99 99 00:08:58,599 --> 00:09:00,166 - شاهزاده یانگمیونگ. ‫- یا خدا. 100 100 00:09:00,166 --> 00:09:02,766 پیکی از قصر اومده. 101 101 00:09:02,766 --> 00:09:04,699 ترسیدم. 102 102 00:09:08,632 --> 00:09:10,532 چیز دیگه ای نگفتن؟ 103 103 00:09:10,532 --> 00:09:14,966 ایشون خواستن که شما مستقیماً به اداره ی نقاشی ‫سلطنتی برین و با استاد هان گئون ملاقات کنید. 104 104 00:09:14,966 --> 00:09:17,932 بسیار خب، همین کار رو می کنم. 105 105 00:09:23,832 --> 00:09:25,966 پشت من باشین. 106 106 00:09:25,966 --> 00:09:27,232 برادر! 107 107 00:09:27,232 --> 00:09:30,866 باید فرار کنین، سرورم! ‫من جلوی ما وانگ رو می گیرم. 108 108 00:09:30,866 --> 00:09:34,066 چشم ها، به چشم هاش نگاه نکنید! 109 109 00:09:41,866 --> 00:09:43,299 ما وانگ. 110 110 00:09:43,299 --> 00:09:45,499 من باید... 111 111 00:09:45,499 --> 00:09:48,032 باید پیداش کنم. 112 112 00:09:53,399 --> 00:09:55,599 بشینید. 113 113 00:09:55,599 --> 00:09:57,166 کاهن سلطنتی. 114 114 00:09:57,166 --> 00:10:00,566 شما نقاشی به اسم هونگ اون او رو به خاطر دارین؟ 115 115 00:10:00,566 --> 00:10:01,766 هونگ اون او. 116 116 00:10:01,766 --> 00:10:05,732 اون همون نقاشی در اداره ی نقاشی سلطنتی بود ‫که نقاشی چهره ی پادشاه رو کشیده. 117 117 00:10:05,732 --> 00:10:10,999 همون آدمیه که نقاشی پادشاه چهره ی ‫یونگجئونگ کشید و ما وانگ رو درش زندانی کرد. 118 118 00:10:10,999 --> 00:10:13,966 نفر اول مسابقه ی نقاشی مجوکهون 119 119 00:10:13,966 --> 00:10:16,966 هونگ چونگی، دختر اونه. 120 120 00:10:16,966 --> 00:10:18,666 چی؟ 121 121 00:10:19,566 --> 00:10:21,299 دختر هونگ اون او... 122 122 00:10:21,299 --> 00:10:22,732 بس کنید! 123 123 00:10:22,732 --> 00:10:24,732 خواهش می کنم بس کنید! 124 124 00:10:24,732 --> 00:10:28,565 ارباب ها سونگ جین، اون دختر منه. 125 125 00:10:28,565 --> 00:10:30,565 هونگ چونگی هستم. 126 126 00:10:30,565 --> 00:10:32,665 چطور ممکنه یک آدم نابینا ‫دوباره بیناییش رو به دست بیاره؟ 127 127 00:10:32,665 --> 00:10:35,099 پسر ها سونگ جین بیناییش رو از دست داد 128 128 00:10:35,099 --> 00:10:38,932 و دختر هونگ اون او بیناییش رو به دست آورده... 129 129 00:10:39,732 --> 00:10:42,665 اگر اون نقاش دختر هونگ اون او باشه، 130 130 00:10:42,665 --> 00:10:44,665 ممکنه که همون نقاش آسمانی باشه 131 131 00:10:44,665 --> 00:10:48,699 که می تونه نقاشی سلطنتی رو ترمیم کنه ‫و ما وانگ رو درش زندانی کنه. 132 132 00:10:48,699 --> 00:10:55,265 نقاشی سطلنتی دلیلیه که ‫پدرم دنبال یک نقاش آسمانیه؟ 133 133 00:10:55,265 --> 00:11:00,065 شما باید مطمئن بشین که ما وانگ ‫در بدن محقق هـا حضور داره. 134 134 00:11:00,065 --> 00:11:04,832 درسته، باید از قبل از پدرم این موضوع رو بفهمیم. 135 135 00:11:04,832 --> 00:11:08,499 نیاز به خون محقق هـا داریم. 136 136 00:11:08,499 --> 00:11:10,432 خون؟ 137 137 00:11:11,032 --> 00:11:14,965 به منزل محقق هـا اطلاع بدین ‫که امروز می خوام ایشون رو ببینم. 138 138 00:11:14,965 --> 00:11:16,365 من میرم. 139 139 00:11:16,365 --> 00:11:18,799 باید اول یک موضوعی رو راست و ریس کنم. 140 140 00:11:29,165 --> 00:11:30,599 شما کی هستین؟ 141 141 00:11:30,599 --> 00:11:33,632 حامل پیامی از شاهزاده جوهیانگیم. 142 142 00:11:47,865 --> 00:11:52,565 شاهزاده جوهیانگ می خوان که در ساعت ‫سگ (بین 9 تا 7 شب) به منزل ایشون برید. 143 143 00:11:52,565 --> 00:11:54,332 خیلی خب. 144 144 00:11:54,332 --> 00:11:57,332 - می تونی بری. ‫- و... 145 145 00:11:58,232 --> 00:12:01,299 دوشیزه هونگ این رو جا گذاشتند. 146 146 00:12:04,299 --> 00:12:06,465 این چیه؟ 147 147 00:12:08,665 --> 00:12:09,932 یک نقاشی. 148 148 00:12:09,932 --> 00:12:13,565 به نظر میاد که سهوای یک ببره. 149 149 00:12:13,565 --> 00:12:15,299 نقاشی یک ببر؟ 150 150 00:12:15,299 --> 00:12:18,799 این موضوع رو گفتم تا خیال شما در رابطه با ‫پیدا کردن یک نقاش آسمانی راحت بشه. 151 151 00:12:18,799 --> 00:12:22,032 اون باید روی ترمیم نقاشی ‫پادشاه یونگجئونگ کار کنه. 152 152 00:12:22,865 --> 00:12:24,899 مراسم مهر و موم... 153 153 00:12:24,899 --> 00:12:27,899 ربطی به اون روز داره؟ 154 154 00:12:29,799 --> 00:12:33,699 والاحضرت، پیکی از جانب قصر اومده. 155 155 00:12:34,932 --> 00:12:38,565 از نظر طبیعت، یکی ستارگان آسمان را تفسیر می کند، 156 156 00:12:38,565 --> 00:12:42,699 یکی در میان آن می چرخد و دیگری آن را ترسیم می کند. 157 157 00:12:42,699 --> 00:12:46,099 شما باید کسی باشی که از ستاره ها لذت می برد. 158 158 00:12:46,099 --> 00:12:48,565 در میان آنها بمانید. 159 159 00:12:48,565 --> 00:12:51,332 در این صورت در امان می مانید. 160 160 00:12:53,432 --> 00:12:55,965 پیام رو گرفتم. 161 161 00:12:56,799 --> 00:12:59,899 - می تونی بری. ‫- بله، قربان. 162 162 00:13:03,499 --> 00:13:07,965 پدر، حتماً این موضوع رو به خاطر می سپارم. 163 163 00:13:07,965 --> 00:13:12,165 امیدوارم که برای من فرصتی مهیا نکنید. 164 164 00:13:12,165 --> 00:13:17,465 دیگه نمی ذارم کسی جایگاه من رو بدزده. 165 165 00:13:29,832 --> 00:13:33,932 خیلی دلم برات تنگ شده. 166 166 00:13:33,932 --> 00:13:40,932 ولی نمی تونم تو رو در کنار خودم داشته باشم. 167 167 00:13:41,565 --> 00:13:44,899 مردها همیشه در احساساتشون سردرگم هستن. 168 168 00:14:02,532 --> 00:14:05,999 این باید به اندازه ی پول چونگشیموان بیارزه. 169 169 00:14:05,999 --> 00:14:08,299 کسی هست؟ 170 170 00:14:08,299 --> 00:14:09,932 باید توهم زده باشم. 171 171 00:14:09,932 --> 00:14:12,232 حالا دارم صدا می شنوم. 172 172 00:14:12,232 --> 00:14:14,899 کسی نیست؟ 173 173 00:14:23,032 --> 00:14:24,965 بفرمایید. 174 174 00:14:27,365 --> 00:14:29,765 اینها چونگشیموان هستن؟ 175 175 00:14:29,765 --> 00:14:33,765 آره، همون چونگشیموان هایی هستن ‫که به شدت دنبالشون بودی. 176 176 00:14:38,932 --> 00:14:40,865 عالیجناب... 177 177 00:14:40,865 --> 00:14:45,099 ممطئن نیستم که لیاقت گرفتن اینها رو داشته باشم. 178 178 00:14:45,099 --> 00:14:47,265 یی ای میگه، سخت تر از ‫به دست آوردن هزاران قطعه طلا، 179 179 00:14:47,265 --> 00:14:51,599 قولی بوده که شاهزاده این مملکت داده. ‫(سرش بره، قولش نمیره) 180 180 00:14:52,365 --> 00:14:54,465 بگیرشون. 181 181 00:14:54,465 --> 00:14:56,865 عذر می خوام. 182 182 00:14:57,699 --> 00:15:04,499 کار اون روز من درست نبود که ‫از شما عالیجناب به اون صورت جدا شدم. 183 183 00:15:05,732 --> 00:15:09,499 برای همین پیشکشی برای شما آماده کردم. 184 184 00:15:09,499 --> 00:15:11,799 هیچی در این دنیا مجانی نیست. 185 185 00:15:11,799 --> 00:15:16,199 لازم نیست. مگه چی می تونی بدی؟ 186 186 00:15:16,199 --> 00:15:19,765 ولی من برای درست کردنش خیلی زحمت کشیدم. 187 187 00:15:19,765 --> 00:15:22,165 شما حتی نمی خواین گوش کنید که چیه. 188 188 00:15:22,165 --> 00:15:24,032 دارین روی من رو زمین می زنید؟ 189 189 00:15:24,032 --> 00:15:26,832 فقیر بودن گناه نیست، ‫پس خجالت نمی خواد بکشی. 190 190 00:15:26,832 --> 00:15:29,065 من چیزی لازم ندارم. 191 191 00:15:30,232 --> 00:15:31,432 بعدش پشیمون نمیشید؟ 192 192 00:15:31,432 --> 00:15:34,232 آدمی نیستم که به دنبال حساب و کتاب بعدش باشم. 193 193 00:15:34,232 --> 00:15:37,632 یک نقاشی فقط مخصوص شما کشیده بودم. 194 194 00:15:37,632 --> 00:15:40,099 ولی بیخیالش دیگه. ‫شما که نمی تونین زیر حرفتون بزنین. 195 195 00:15:40,099 --> 00:15:42,399 ن..نقاشی؟ 196 196 00:15:42,399 --> 00:15:44,732 در ازای چونگشیموان می خواستی نقاشی بدی؟ 197 197 00:15:44,732 --> 00:15:46,899 فقیر بودن که گناه نیست. 198 198 00:15:46,899 --> 00:15:49,098 می فروشمش و خرج دوا و درمان پدرم می کنم. 199 199 00:15:49,098 --> 00:15:53,865 با چه رویی همچین حرفی می زنی. ‫عجب نقاش بی فکری هستی. 200 200 00:15:55,032 --> 00:15:59,598 خب حالا که میگی برای من کشیدی. 201 201 00:16:00,298 --> 00:16:03,332 ممکنه یک نیم نگاهی بهش بندازم. 202 202 00:16:09,198 --> 00:16:12,198 این نقاشی آنهوادوئه؟ 203 203 00:16:12,198 --> 00:16:16,198 بلدرچین نشون دهنده رفاه ‫و برنجی که نشون دهنده صلحه. 204 204 00:16:16,198 --> 00:16:18,365 چهار پرنده در شالیزار برنج، 205 205 00:16:18,365 --> 00:16:20,398 پنج ساقه برنج... 206 206 00:16:20,398 --> 00:16:24,565 یعنی در چهار فصل صلح باشه ‫و فراوانی پنج دانه غلات؟ 207 207 00:16:24,565 --> 00:16:28,765 جبران کنم من این جیلسانگدو رو به این امید کشیدم 208 208 00:16:28,765 --> 00:16:33,032 که به خاطر لطفی که شما شامل حال من کردین 209 209 00:16:33,032 --> 00:16:35,598 به خواسته هاتون برسید. 210 210 00:16:35,598 --> 00:16:37,132 خوشتون اومد؟ 211 211 00:16:37,132 --> 00:16:40,498 بله، معلومه که خوشم اومد. 212 212 00:16:45,465 --> 00:16:49,798 اما از شما سوالی دارم. 213 213 00:16:49,798 --> 00:16:51,632 بفرمایید. 214 214 00:16:51,632 --> 00:16:56,498 اون روز چه اتفاقی افتاد؟ 215 215 00:17:07,132 --> 00:17:09,365 مهم نیست. 216 216 00:17:09,365 --> 00:17:11,898 سکوت هم خودش یک جوابه. 217 217 00:17:18,298 --> 00:17:20,398 نقاشی هنوز به نظر خیس می رسه. 218 218 00:17:20,398 --> 00:17:25,232 صبح خدمتکاری رو می فرستم که تحویل بگیره. 219 219 00:17:27,498 --> 00:17:29,098 عالیجناب. 220 220 00:17:29,098 --> 00:17:33,298 انتظار داشتین از من چی بشنوید؟ 221 221 00:17:33,298 --> 00:17:39,732 محقق هـا در اون روز بارونی راه من رو سد کرد. 222 222 00:17:42,032 --> 00:17:46,998 واقعاً متوجه منظور کارهای اون نمیشین؟ 223 223 00:17:49,432 --> 00:17:56,098 محقق ها، دلیلیه که شما ‫نمی تونید با من صادق باشین؟ 224 224 00:18:01,932 --> 00:18:05,365 مشخصه که در پنهان کردن احساساتون ضعف دارین. 225 225 00:18:06,132 --> 00:18:08,198 من دیگه میرم. 226 226 00:18:26,798 --> 00:18:30,098 بابا، این چونگشیموانه. 227 227 00:18:30,098 --> 00:18:33,898 اینها رو بخور خیلی زود خوب میشی. 228 228 00:18:55,032 --> 00:18:57,598 لطفاً بفرمایید داخل. 229 229 00:18:57,598 --> 00:19:00,998 شاهزاده جوهیانگ، محقق هـا هستم. 230 230 00:19:00,998 --> 00:19:03,265 بیا تو. 231 231 00:19:09,898 --> 00:19:12,532 عصاتون رو بدین. 232 232 00:19:15,498 --> 00:19:17,998 از این سمت. 233 233 00:19:23,098 --> 00:19:24,965 خوشحالم در حضور شمام. 234 234 00:19:24,965 --> 00:19:28,098 از والاحضرت خیلی ذکر خیر شما رو شنیدم. 235 235 00:19:28,098 --> 00:19:32,432 من می سو هستم، زمانی به عنوان ‫کاهن سلطنتی خدمت می کردم. 236 236 00:19:32,432 --> 00:19:36,232 صداتون برای من جدیده، ‫من هم از حضور در خدمت شما خوشحالم. 237 237 00:19:36,232 --> 00:19:38,166 پس می سو توئی، همون کاهن سلطنتی. 238 238 00:19:38,665 --> 00:19:43,032 انگار که خود ارباب ها سونگ جین در کنار من نشسته. 239 239 00:19:43,032 --> 00:19:46,732 خب، بذار لیوانت رو پر کنم. 240 240 00:19:48,098 --> 00:19:50,298 شما دو نفر قبلاً هم رو دیدین. 241 241 00:19:50,298 --> 00:19:52,198 می دونستی؟ 242 242 00:19:52,198 --> 00:19:53,765 جداً؟ 243 243 00:19:53,765 --> 00:19:57,198 بله، من کاهن سلطنتی بودم که در روز مراسم آیین باران 244 244 00:19:57,198 --> 00:20:01,565 که شما بیناییتون رو از دست دادین مراسم رو هدایت کردم. 245 245 00:20:01,565 --> 00:20:03,232 به خاطر دارین؟ 246 246 00:20:03,232 --> 00:20:04,598 عذر می خوام. 247 247 00:20:04,598 --> 00:20:08,732 من خیلی بچه بودم و به یاد ندارم. 248 248 00:20:08,732 --> 00:20:11,498 چطور ممکنه فراموش کرده باشم؟ 249 249 00:20:13,232 --> 00:20:16,798 انگار که برای من دیروز بود. 250 250 00:20:16,798 --> 00:20:21,298 از همون لحظه ای که همراه با پدرتون، ‫ارباب ها سونگ جین از گئوانیانگ اومدین 251 251 00:20:21,298 --> 00:20:23,832 و زمانی که در طول مراسم باران به درون آب افتادین 252 252 00:20:23,832 --> 00:20:26,432 و به زندگی برگشتین رو به یاد دارم. 253 253 00:20:26,432 --> 00:20:32,198 ولی هنوزم نتونستم بفهمم که چه روحی بدن شما رو 254 254 00:20:32,198 --> 00:20:36,132 در اون روز به حرکت در آورد. 255 255 00:20:37,132 --> 00:20:40,198 هنوزم جوابی پیدا نشده؟ 256 256 00:20:40,998 --> 00:20:42,898 خب... 257 257 00:20:42,898 --> 00:20:47,432 شما می دونید اون چه روحی بوده، محقق هـا؟ 258 258 00:20:47,432 --> 00:20:52,932 من رو عفو کنید، اما من هم چیزی نمی دونم. 259 259 00:20:54,465 --> 00:20:57,432 اگر به این صورت جواب من رو بدین، 260 260 00:20:57,432 --> 00:21:01,532 دعوت کردن شما کار احمقانه ای از جانب من بوده. 261 261 00:21:01,532 --> 00:21:06,765 بعد از اون روز، من بیناییم رو ‫از دست دادم، و خاطراتم تیره و تار شدن 262 262 00:21:06,765 --> 00:21:10,632 پس تفاوتی نداره که چند بار از من سوال کنید، ‫در جواب من تغییری حاصل نمیشه. 263 263 00:21:10,632 --> 00:21:12,832 من چطور می تونم... 264 264 00:21:15,365 --> 00:21:17,598 حرف تو رو باور کنم؟ 265 265 00:21:17,598 --> 00:21:19,631 من رمز و راز آسمان ها رو مطالعه کردم. 266 266 00:21:19,631 --> 00:21:23,565 با چه جرئتی می تونم به شما دروغ بگم، والاحضرت؟ 267 267 00:21:29,098 --> 00:21:33,498 والاحضرت، من نگرانم که اگر دوباره محقق هـا 268 268 00:21:33,498 --> 00:21:38,231 حافظشون رو از دست بدن، ‫اعلیحضرت ما رو سرزنش کنند. 269 269 00:21:38,898 --> 00:21:40,731 درسته. 270 270 00:21:42,198 --> 00:21:46,431 زمانی که در کوه اینوانگ برای شما ‫اتفاقی افتاد، حافظه ـتون رو از دست دادین. 271 271 00:21:46,431 --> 00:21:49,298 الان حالتون چطوره؟ 272 272 00:21:49,298 --> 00:21:51,065 بله. 273 273 00:21:51,731 --> 00:21:53,465 گاهی اوقات... 274 274 00:21:54,698 --> 00:21:56,598 خاطرات من... 275 275 00:21:58,498 --> 00:22:00,531 ناپدید میشن. 276 276 00:22:01,698 --> 00:22:05,231 در چه زمان هایی حافظه ـتون رو از دست دادین؟ 277 277 00:22:07,631 --> 00:22:09,865 روزی که پدرم فوت کرد. 278 278 00:22:09,865 --> 00:22:13,098 حادثه ی کوه اینوانگ که همین چند وقت پیش بود... 279 279 00:22:13,098 --> 00:22:14,898 و... 280 280 00:22:17,165 --> 00:22:22,831 چطور ممکنه؟ ‫تمامی این اتفاقات روزی افتاد که چونگی رو دیدم. 281 281 00:22:22,831 --> 00:22:25,931 چی یادتون اومد؟ 282 282 00:22:25,931 --> 00:22:28,431 سرورم... 283 283 00:22:30,431 --> 00:22:33,231 از من چی می خواین بشنوید؟ 284 284 00:22:34,965 --> 00:22:38,765 - چیزی رو به خاطر نمیارم. ‫- ما وانگ. 285 285 00:22:40,965 --> 00:22:43,331 ما وانگ رو می شناسی؟ 286 286 00:22:45,065 --> 00:22:46,298 ما وانگ؟ 287 287 00:22:46,298 --> 00:22:48,665 ارباب ها سونگ جین! باید فرار کنید! 288 288 00:22:48,665 --> 00:22:51,931 من جلوی ما وانگ رو می گیرم. 289 289 00:22:51,931 --> 00:22:53,531 نه. 290 290 00:22:53,531 --> 00:22:56,198 تا حالا راجع بهش نشنیدم. 291 291 00:22:57,865 --> 00:23:00,498 چی هست؟ 292 292 00:23:02,698 --> 00:23:04,898 ای بابا. 293 293 00:23:04,898 --> 00:23:10,865 والاحضرت باید نگران این باشن که شما چطوری ‫گاهی اوقات حافظه ـتون رو از دست میدین، محقق هـا. 294 294 00:23:10,865 --> 00:23:15,998 راستی، من شنیدم که شما ‫مهارت خوبی در نواختن گئومونگو دارید. 295 295 00:23:15,998 --> 00:23:20,065 میشه از شما درخواست کنم که چیزی بنوازید؟ 296 296 00:23:20,065 --> 00:23:22,198 اگر به خاطر گستاخی اون روز من رو عفو کنید، 297 297 00:23:22,198 --> 00:23:25,265 هر چیزی که درخواست بدین می تونم بنوازم. 298 298 00:23:27,031 --> 00:23:29,465 گومونگو بیارید. 299 299 00:23:34,998 --> 00:23:37,565 اگر والاحضرت ترتیب ملاقاتی با محقق هـا رو بدن، 300 300 00:23:37,565 --> 00:23:40,765 باید ما نقشه ای داشته باشیم. 301 301 00:23:48,131 --> 00:23:50,131 کنجکاو نیستی که بدونی... 302 302 00:23:54,431 --> 00:23:56,965 ما وانگ چیه؟ 303 303 00:24:00,465 --> 00:24:02,798 چیه؟ 304 304 00:24:22,698 --> 00:24:24,298 چشمان قرمز. 305 305 00:24:24,298 --> 00:24:27,865 همون طوری که انتظار میره، ‫شما یک موجود معمولی نیستین. 306 306 00:24:27,865 --> 00:24:30,331 منظورتون چیه، سرورم؟ 307 307 00:24:30,331 --> 00:24:35,798 و اینکه شما می تونید در برابر ‫هاله ی شمشیر ببر نشان مقاومت کنید. 308 308 00:24:41,565 --> 00:24:45,965 به زودی متوجه میشی که ما وانگ چیه. 309 309 00:24:45,965 --> 00:24:49,665 این هم به جای اون 300 سوکس ‫برنجی که به من بدهکار بودی. 310 310 00:25:06,731 --> 00:25:08,365 حالتون خوبه؟ 311 311 00:25:08,365 --> 00:25:11,465 ما وانگ رو پیدا کن. 312 312 00:25:12,965 --> 00:25:18,465 به نظر میاد که به تمامی مسائل مرتبط باشه. 313 313 00:25:18,465 --> 00:25:20,798 همین طور گذشته ی من. 314 314 00:25:23,398 --> 00:25:24,865 چشم. 315 315 00:25:56,898 --> 00:25:58,231 چه خوشگل شدی. 316 316 00:25:58,231 --> 00:26:00,398 مثل ماه شدی. 317 317 00:26:03,298 --> 00:26:06,165 چونگی، برات غذایی که دوست داشتی رو گذاشتم. 318 318 00:26:06,165 --> 00:26:08,365 یواشکی خودت بخور. 319 319 00:26:08,365 --> 00:26:10,731 - به کسی ندی. ‫- گیونجو دک. 320 320 00:26:10,731 --> 00:26:12,865 انتظار داشتم اون دختره لوس بیاد. 321 321 00:26:12,865 --> 00:26:15,931 - ولی نمی دونستم که تو هم میای، صورت دراز. ‫- چرا؟ 322 322 00:26:15,931 --> 00:26:21,665 استاد هان گئون گفتش، ‫تمامی نقاش هایی که به دور سوم رسیدن 323 323 00:26:21,665 --> 00:26:26,531 می تونن به اداره ی نقاشی سلطنتی بیان، مگه نه؟ 324 324 00:26:27,131 --> 00:26:30,298 جوهر، قلم مو، و کاغذ همیشه با هم هستن. 325 325 00:26:30,298 --> 00:26:33,231 پس باید همیشه با هم باشیم دیگه، مگه نه؟ 326 326 00:26:34,998 --> 00:26:37,798 چونگی، از اونجایی که ‫به اداره ی نقاشی سلطنتی میری، 327 327 00:26:37,798 --> 00:26:41,398 باید اسم پدرت رو دوباره سر زبون ها بندازی. 328 328 00:26:41,398 --> 00:26:43,065 استاد کجان؟ 329 329 00:26:43,065 --> 00:26:47,131 گفتش که یک بار خداحافظی کرده. 330 330 00:26:47,131 --> 00:26:49,264 واقعاً؟ 331 331 00:26:49,264 --> 00:26:51,631 اما، باز هم... 332 332 00:26:52,898 --> 00:26:54,264 خیلی خب. 333 333 00:26:54,264 --> 00:26:56,098 ما دیگه میریم. 334 334 00:26:56,098 --> 00:26:58,264 به سلامت برین. 335 335 00:26:58,264 --> 00:27:00,264 - فعلاً. ‫- خدانگهدار. 336 336 00:27:00,264 --> 00:27:03,364 - خداحافظ. ‫- اینجا قدمتون روی چشمه. 337 337 00:27:04,031 --> 00:27:08,764 اگر بهتون سخت گذشت، ‫الکی نمونید و برگردین. 338 338 00:27:08,764 --> 00:27:09,831 چشم. 339 339 00:27:09,831 --> 00:27:14,331 احترام نقاش هایی که ‫قبل از شما اونجا بودند رو نگه دارین. 340 340 00:27:14,331 --> 00:27:16,131 چشم، حتماً. 341 341 00:27:16,131 --> 00:27:19,398 چون که هر روز یک چیز رو می کشی، ‫قلم مو رو پرت نکنی. 342 342 00:27:19,398 --> 00:27:21,364 چشم، چشم، استاد. 343 343 00:27:21,364 --> 00:27:22,664 نگران نباشید. 344 344 00:27:22,664 --> 00:27:27,964 وقتی که برگشتی باید ‫پردینه ی ارباب یو رو تموم کنی. 345 345 00:27:27,964 --> 00:27:30,198 - چی؟ ‫- مهم نیست که تو دربار کار می کنی، 346 346 00:27:30,198 --> 00:27:34,131 هنوزم باید برای انجمن نارون سفید کار کنی. 347 347 00:27:34,131 --> 00:27:36,431 استاد! 348 348 00:27:41,831 --> 00:27:44,398 میگم به آدم هایی که زیر دست ما ‫حساب میشن هم باید سلام کنیم؟ 349 349 00:27:44,398 --> 00:27:46,631 ساکت باش. 350 350 00:27:50,231 --> 00:27:53,964 این اسمش دان...همچین چیزیه. 351 351 00:27:53,964 --> 00:27:55,098 دانچونگ. 352 352 00:27:55,098 --> 00:27:57,498 - دانچونگ. ‫- خوشحالم که شما رو می بینم. 353 353 00:27:57,498 --> 00:27:59,864 دوباره به هم رسیدیم. 354 354 00:28:02,698 --> 00:28:04,898 شما... 355 355 00:28:06,198 --> 00:28:08,431 همون کلاه داره ـس؟ 356 356 00:28:08,431 --> 00:28:11,098 نقاش جادویی! 357 357 00:28:11,098 --> 00:28:14,998 آزاد مردی مثل شما در کاخ چیکار می کنه؟ 358 358 00:28:14,998 --> 00:28:18,531 از سفر کردن خسته شدم و ‫تصمیم گرفتم مدتی در اینجا ساکن بشم. 359 359 00:28:18,531 --> 00:28:20,531 آها... 360 360 00:28:26,198 --> 00:28:31,231 خیلی خب، امروز قصد دارم ‫نقاش های جدید رو بهتون معرفی کنم. 361 361 00:28:31,231 --> 00:28:33,298 - بیخیال. ‫- همین الانم زیادیم... 362 362 00:28:33,298 --> 00:28:38,564 این نقاش ها تحت دستور ویژه ی اعلیحضرت 363 363 00:28:38,564 --> 00:28:42,498 به اداره ی نقاشی اومدن. 364 364 00:28:42,498 --> 00:28:43,631 عجب. 365 365 00:28:43,631 --> 00:28:47,531 اونها تونستن که به مرحله ی سوم ‫مسابقه ی نقاشی مجوکهون برسن. 366 366 00:28:47,531 --> 00:28:51,264 این هفته شما مشغول کشیدن ‫گل نیلوفر روی پردینه ها میشین، 367 367 00:28:51,264 --> 00:28:55,064 و هفته ی آینده، شما باید ‫نقش طاووس بر روی بادبزن ها بکشید. 368 368 00:28:55,064 --> 00:28:58,998 در عرض یک ماه، ما باید برای ضیافت ‫تولد هفتاد سالگی ملکه ی مادر آماده بشیم. 369 369 00:28:58,998 --> 00:29:02,031 پس بدونید که کار در دفتر نقاشی بی وقفه ـس. 370 370 00:29:14,064 --> 00:29:16,464 اینجا انبار لوازم نقاشیه. 371 371 00:29:16,464 --> 00:29:19,331 تمام جنس های وارداتی ‫امپراتوری یون مستقیم به اینجا میاد. 372 372 00:29:19,331 --> 00:29:20,531 این... 373 373 00:29:20,531 --> 00:29:22,598 همون قلم موی ساخته شده با پشم گوسفنده؟ 374 374 00:29:22,598 --> 00:29:25,364 اینجا رو ببین. سنگ های جوهر نامپو. 375 375 00:29:25,364 --> 00:29:28,964 هر چیزی که ممکنه در این کشور باشه، همینجاست. 376 376 00:29:28,964 --> 00:29:32,798 اگر چیزی رو کش بری ‫و فکر کنی که کسی متوجه نمیشه، 377 377 00:29:32,798 --> 00:29:35,564 دستت رو موقع گیر افتادن از دست دادی. 378 378 00:29:35,564 --> 00:29:38,831 ما فهرست تک تک این لوازم رو داریم. 379 379 00:29:38,831 --> 00:29:40,531 متوجه شدم. 380 380 00:29:42,164 --> 00:29:44,898 - اونها چیکار می کنن؟ ‫- این یکی چقدره؟ 381 381 00:29:44,898 --> 00:29:47,698 این انبار محل استراحت ‫نقاش ها هم محسوب میشه. 382 382 00:29:47,698 --> 00:29:49,531 به جاش بهم بگو اسمت چیه. 383 383 00:29:49,531 --> 00:29:53,298 - نقاشی چهره کشیدن؟ ‫- اسمش اوک هی هست. 384 384 00:29:53,298 --> 00:29:56,098 چه اسم قشنگی. 385 385 00:29:56,098 --> 00:29:58,131 شما هم شنیدین؟ 386 386 00:29:58,131 --> 00:30:02,364 شایعه شده که اون دختره ی احمقی که هی ‫دور و بر محقق هـا می گرده هم به دفتر نقاشی اومده. 387 387 00:30:02,364 --> 00:30:06,264 همون زن نقاشی که با چهره ـش دل ‫شاهزاده ی یانگمیونگ رو برده به اداره ی نقاشی اومده؟ 388 388 00:30:06,264 --> 00:30:08,598 اگر قرار باشه از روی چهره کسی وارد جایی بشه، 389 389 00:30:08,598 --> 00:30:10,764 اوک هی که اینجاست اول میشه. 390 390 00:30:10,764 --> 00:30:12,298 نقاش جانگ... 391 391 00:30:12,298 --> 00:30:14,564 چیکار می کنید؟ 392 392 00:30:17,431 --> 00:30:19,764 هی، هی. 393 393 00:30:21,031 --> 00:30:23,331 با چه جرئتی همچین چرت و پرت هایی رو میگین. 394 394 00:30:23,331 --> 00:30:26,964 استاد هان اگر می دونست ‫که توی انبار می شینید و چهره ی 395 395 00:30:26,964 --> 00:30:29,598 دخترهای دربار رو می کشید خیلی افتخار می کرد. 396 396 00:30:29,598 --> 00:30:32,064 جای این کارها توی قصر نیست. 397 397 00:30:32,064 --> 00:30:34,398 دنبالت بودم. 398 398 00:30:34,398 --> 00:30:36,598 بیا، بریم. 399 399 00:30:36,598 --> 00:30:38,098 بریم. 400 400 00:30:38,764 --> 00:30:41,931 - وقتی می بینم دارن چرت میگن چجوری می تونم ساکت بشینم؟ ‫- نقاش هونگ. 401 401 00:30:41,931 --> 00:30:43,831 نقاش هونگ. 402 402 00:30:46,464 --> 00:30:51,264 استان هان گئون...دنبال...شما می گرده. 403 403 00:30:51,264 --> 00:30:53,231 من؟ 404 404 00:30:53,231 --> 00:30:56,164 در پنجمین گیونگ شب، ستاره ی دنباله دار 405 405 00:30:56,164 --> 00:30:59,764 در 90 درجه بالاتر از اژدهای سبز شرقی دیده شد. 406 406 00:30:59,764 --> 00:31:03,498 بعد از اون نتونستیم ستاره رو دنبال کنیم، 407 407 00:31:03,498 --> 00:31:06,298 چون آسمان ابری شد و باران بارید. 408 408 00:31:06,998 --> 00:31:10,498 شاهزاده یانگمیونگ، خوش اومدین. 409 409 00:31:16,364 --> 00:31:18,964 خوش اومدین، شاهزاده یانگمیونگ. 410 410 00:31:18,964 --> 00:31:20,731 چی باعث شده منت بر سر ما بگذارید؟ 411 411 00:31:20,731 --> 00:31:22,731 محقق هـا. 412 412 00:31:22,731 --> 00:31:25,198 باید با شما صحبت کنم. 413 413 00:31:25,198 --> 00:31:27,598 بله، عالیجناب. 414 414 00:31:27,598 --> 00:31:29,898 ازتون سوالی دارم. 415 415 00:31:30,998 --> 00:31:33,898 چه رابطه ای بین شما و نقاش هونگ وجود داره؟ 416 416 00:31:33,898 --> 00:31:39,331 دوشیزه هونگ کسی هست که ‫جون من رو در رنگرزی نجات داد. 417 417 00:31:39,331 --> 00:31:43,031 من مطمئنم که شما دو نفر از قبل هم رو می شناختین. 418 418 00:31:43,031 --> 00:31:44,798 درسته. 419 419 00:31:44,798 --> 00:31:48,898 از زمان های خیلی دور هم رو می شناختیم. 420 420 00:31:48,898 --> 00:31:53,898 - چی؟ ‫- گفتم که از زمان های خیلی دور هم رو می شناختیم. 421 421 00:31:54,564 --> 00:31:57,498 - پس بذارین دوباره بپرسم. ‫- قبل از اون... 422 422 00:31:57,498 --> 00:32:00,631 من از شما سوالی دارم عالیجناب. 423 423 00:32:00,631 --> 00:32:06,664 چرا شما این چنین به رابطه بین من ‫و دوشیزه هونگ علاقه دارین؟ 424 424 00:32:06,664 --> 00:32:10,031 اگر هم که من نسبت به اون علاقه ای داشته باشم 425 425 00:32:10,031 --> 00:32:12,331 به احساسات شخصی خودم مربوط میشه. 426 426 00:32:12,331 --> 00:32:14,898 این طور نیست؟ 427 427 00:32:14,898 --> 00:32:19,764 متوجه هستی که الان داری چی میگی؟ 428 428 00:32:21,164 --> 00:32:23,631 الان به علاقه ـت نسبت به نقاش هونگ اعتراف کردی. 429 429 00:32:23,631 --> 00:32:28,764 حتی اگر شما هم این طور برداشت کنید، ‫من کاری نمی تونم بکنم. 430 430 00:32:29,464 --> 00:32:32,264 - داری به من راستش رو میگی؟ ‫- بله. 431 431 00:32:34,764 --> 00:32:41,164 پس چرا من نمی تونم ‫صداقتی در حرف های تو حس کنم؟ 432 432 00:32:47,964 --> 00:32:52,664 صداقت تنها با حرف نیست. 433 433 00:32:52,664 --> 00:32:55,197 اگر حرف های تو راست هستند، 434 434 00:32:55,197 --> 00:32:58,864 و کاملاً صادقانه این حرف ها رو می زنی، پس، 435 435 00:32:58,864 --> 00:33:02,497 هیچ وقت نذار... 436 436 00:33:02,497 --> 00:33:05,864 نقاش هونگ در باران بمونه. 437 437 00:33:09,597 --> 00:33:11,464 پس... 438 438 00:33:12,964 --> 00:33:19,764 شما می خواین به خاطر کنجکاویتون ‫نقاش هونگ رو به دردسر بندازین؟ 439 439 00:33:22,131 --> 00:33:25,464 شما از من پرسیدین که ‫صادقانه این حرف رو می زنم یا نه؟ 440 440 00:33:27,064 --> 00:33:32,064 به نظر من این سوالی نیست که شما به عنوان یک 441 441 00:33:32,064 --> 00:33:36,931 مقام سلطنتی و شاهزاده ی مسئول از من باید بپرسین. 442 442 00:33:41,097 --> 00:33:42,931 درسته. 443 443 00:33:42,931 --> 00:33:47,331 نصیحتت رو به خاطر می سپارم. 444 444 00:33:54,864 --> 00:33:59,364 محقق هـا، این روز رو به خاطر بسپار. 445 445 00:33:59,364 --> 00:34:01,531 از الان به بعد، 446 446 00:34:01,531 --> 00:34:06,731 هر چی که در توان دارم ‫برای تصاحب قلب نقاش هونگ به کار میگیرم. 447 447 00:34:07,364 --> 00:34:10,364 عذر می خوام، عالیجناب. 448 448 00:34:10,364 --> 00:34:15,731 نمی تونم بذارم چونگی این جوری بره. 449 449 00:34:16,497 --> 00:34:19,564 استاد، نقاش...هونگ...اومدن. 450 450 00:34:19,564 --> 00:34:22,897 باشه، بهش بگو بیاد داخل. 451 451 00:34:30,064 --> 00:34:33,331 اداره ی نقاشی رو گشتی؟ 452 452 00:34:33,331 --> 00:34:34,431 بله. 453 453 00:34:34,431 --> 00:34:35,831 چطور بود؟ 454 454 00:34:35,831 --> 00:34:39,297 گمونم هنوز به اینجا عادت نکردی. 455 455 00:34:39,297 --> 00:34:41,564 بعد از اینکه راجع به کار روزانه ـمون شنیدم، 456 456 00:34:41,564 --> 00:34:44,864 با خودم یک لحظه گفتم ‫چرا این همه باید کار انجام بدیم. 457 457 00:34:44,864 --> 00:34:48,964 اداره ی نقاشی سلطنتی تنها ‫برای خدمت به اعلیحضرت تشکیل شده. 458 458 00:34:48,964 --> 00:34:50,697 انتظار داشتی که کار آسونی باشه؟ 459 459 00:34:50,697 --> 00:34:54,197 منظور من این نبود... 460 460 00:34:54,197 --> 00:35:00,264 پدرت و من، زمانی دوستانی صمیمی در این اداره بودیم. 461 461 00:35:00,264 --> 00:35:02,897 واقعاً؟ 462 462 00:35:02,897 --> 00:35:06,597 بله، بعداً در این مورد بیشتر صحبت می کنیم. 463 463 00:35:06,597 --> 00:35:09,764 دلیلی که خواستم اینجا بیای 464 464 00:35:09,764 --> 00:35:13,697 این بود که باید یک چیزی رو بهت بگم. 465 465 00:35:13,697 --> 00:35:15,064 بله. 466 466 00:35:15,064 --> 00:35:20,131 می خوام یک وظیفه ی خیلی مهم رو بهت بسپرم. 467 467 00:35:20,131 --> 00:35:21,897 یک وظیفه ی مهم؟ 468 468 00:35:21,897 --> 00:35:26,731 از الان، در طول روز بر روی ‫کارهای اداره ی نقاشی کار می کنی، 469 469 00:35:26,731 --> 00:35:31,197 و در طول شب یک کار دیگه رو همراه با من انجام میدی. 470 470 00:35:31,964 --> 00:35:33,931 یک وظیفه ی دیگه... 471 471 00:35:33,931 --> 00:35:35,464 چرا تنها فقط من باید این کار رو انجام بدم؟ 472 472 00:35:35,464 --> 00:35:38,431 هنوز جزئیات کار مشخص نیستن. 473 473 00:35:38,431 --> 00:35:43,831 ولی نقاشی ای هست که با تمام ‫نقاشی هایی که تا حالا کشیدی تفاوت داره. 474 474 00:35:43,831 --> 00:35:45,731 بله، استاد. 475 475 00:35:45,731 --> 00:35:48,831 حالا برو و وظایفی که ‫بهت محول شده رو انجام بده 476 476 00:35:48,831 --> 00:35:51,964 و در ساعت سگ در جلوی ‫گیونگوونجون به دیدنم بیا. 477 477 00:35:51,964 --> 00:35:54,431 مباشر تو رو راهنمایی می کنه. 478 478 00:35:54,431 --> 00:35:56,197 وظایفم رو؟ 479 479 00:35:56,197 --> 00:35:59,164 در انبار، ن...نقشه های قدیمی... 480 480 00:35:59,164 --> 00:36:03,464 نقشه ها رو پیدا کنم نسخه برداری کنم؟ 481 481 00:36:03,464 --> 00:36:05,564 درسته. 482 482 00:36:08,331 --> 00:36:11,997 به نظرم نمی تونم نقشه ها رو همراه خودم جایی ببرم. 483 483 00:36:11,997 --> 00:36:13,597 باید هر روز برم و اونها رو نسخه برداری کنم؟ 484 484 00:36:13,597 --> 00:36:15,731 درسته. 485 485 00:36:17,597 --> 00:36:20,564 این..اینجا سئومونگوانه. 486 486 00:36:20,564 --> 00:36:23,331 - بریم داخل. ‫- بله. 487 487 00:36:26,864 --> 00:36:29,764 این خانم تازه کاره. 488 488 00:36:30,664 --> 00:36:34,764 - جناب مباشر، شما اومدین. ‫- مشتاق دیدار. 489 489 00:36:37,331 --> 00:36:39,431 ای بابا، اون...اون کج..کجا رفته؟ 490 490 00:36:39,431 --> 00:36:40,864 محقق جانگ... 491 491 00:36:40,864 --> 00:36:43,964 ای بابا، اینجوری نمیشه. 492 492 00:36:43,964 --> 00:36:47,364 من باید برم، تو همین جا منتظر بمون. 493 493 00:36:47,364 --> 00:36:49,664 - اون به زودی میاد. ‫- کی میاد؟ 494 494 00:36:49,664 --> 00:36:53,097 مح...محقق جانگ. 495 495 00:36:53,097 --> 00:36:55,831 اون سرپرست بخش زمین شناسیه. 496 496 00:36:55,831 --> 00:36:59,697 روی برنامه ی مرمت نظارت می کنه. 497 497 00:36:59,697 --> 00:37:03,397 - متوجه شدم. ‫- باشه، روز خوش. 498 498 00:37:26,431 --> 00:37:29,264 ببخشید. 499 499 00:37:31,497 --> 00:37:33,364 جناب محقق! 500 500 00:37:34,297 --> 00:37:37,631 شما اینجا چیکار می کنید؟ 501 501 00:37:37,631 --> 00:37:39,731 منم همین سوال رو دارم. 502 502 00:37:39,731 --> 00:37:43,331 - شما اینجا چیکار می کنید؟ ‫- خب... 503 503 00:37:43,331 --> 00:37:48,531 از طرف اداره ی نقاشی اومدم تا 504 504 00:37:48,531 --> 00:37:50,364 تا نقشه های قدیمی رو بازیابی کنم. 505 505 00:37:50,364 --> 00:37:52,997 اتاق ترمیم نقشه اون سمته. 506 506 00:37:52,997 --> 00:37:54,097 بله. 507 507 00:37:54,097 --> 00:37:56,864 از اون سمت اومدم... 508 508 00:37:56,864 --> 00:37:59,397 اما داشتم اطراف یک دوری میزدم... 509 509 00:38:02,830 --> 00:38:07,164 یادمه که شما هم یکی از محققین سئومونگوان بودین. 510 510 00:38:07,164 --> 00:38:08,464 بله. 511 511 00:38:08,464 --> 00:38:11,397 منم در سئومونگوان کار میکنم. 512 512 00:38:16,764 --> 00:38:20,164 من دیگه مرخص میشم. 513 513 00:38:21,030 --> 00:38:24,097 باید برم به اتاق ترمیم نقشه ها. 514 514 00:38:24,097 --> 00:38:26,130 می دونی کجاست؟ 515 515 00:38:27,530 --> 00:38:28,997 چی؟ 516 516 00:38:34,497 --> 00:38:37,397 کف اینجا خیلی خاصه. 517 517 00:38:37,397 --> 00:38:39,597 این مسیریه که من راه میرم. 518 518 00:38:50,030 --> 00:38:52,497 اینجا دفتر منه. 519 519 00:38:54,064 --> 00:38:56,664 بدون اجازه ی من نمی تونی وارد بشی. 520 520 00:38:56,664 --> 00:38:59,330 با اجازه هم وارد نمیشم. 521 521 00:39:05,664 --> 00:39:07,897 این نقاشی چیه؟ 522 522 00:39:10,664 --> 00:39:14,030 این نقاشی میدان طبقه بندی شده ی آسمانه. 523 523 00:39:14,030 --> 00:39:16,664 آسمان... 524 524 00:39:17,864 --> 00:39:20,030 یک نقشه ـس! 525 525 00:39:20,930 --> 00:39:24,464 این نقاشی هست که آسمون رو به ‫12 چا و بانیا تقسیم می کنه. 526 526 00:39:24,464 --> 00:39:27,464 عجب اسم های سختی، 527 527 00:39:27,464 --> 00:39:30,697 ولی واقعاً نقاشی فوق العاده ایه. 528 528 00:39:35,030 --> 00:39:38,230 یک جایی هست که فکر کنم خوشت بیاد. 529 529 00:39:56,130 --> 00:39:58,197 چه قشنگه. 530 530 00:39:58,797 --> 00:40:00,630 اینجا برج نجومه. 531 531 00:40:00,630 --> 00:40:02,697 جاییه که ما حرکت ستاره ها رو رصد می کنیم. 532 532 00:40:02,697 --> 00:40:06,797 از اینجا دب اکبر رو می بینم. 533 533 00:40:09,864 --> 00:40:11,964 اون ستاره ـس؟ 534 534 00:40:11,964 --> 00:40:14,197 آره، دب اکبره. 535 535 00:40:14,197 --> 00:40:18,830 آها، دب اکبر. 536 536 00:40:21,830 --> 00:40:23,297 یادته؟ 537 537 00:40:23,297 --> 00:40:25,864 اولین ستاره ای بود که کشیدم. 538 538 00:40:25,864 --> 00:40:28,030 چطور می تونم فراموش کنم؟ 539 539 00:40:28,030 --> 00:40:30,697 می دونی که دب اکبر چجور ستاره ایه؟ 540 540 00:40:30,697 --> 00:40:32,964 نمی دونم. 541 541 00:40:32,964 --> 00:40:34,830 چجور ستاره ایه؟ 542 542 00:40:34,830 --> 00:40:39,097 این ستاره ایه که بعد از متولد شدن با برکت سامشین، 543 543 00:40:39,097 --> 00:40:42,397 بر تمام جنبه های خوب و بد زندگی نظارت می کنه. 544 544 00:40:43,564 --> 00:40:49,830 پس سرنوشت یک آدم از لحظه ی تولدش معلومه؟ 545 545 00:40:49,830 --> 00:40:54,664 حداقل در دنیایی که من درش زندگی می کنم، آره. 546 546 00:40:54,664 --> 00:40:59,997 پس تلاش مردم در زندگی بی ثمر نمیشه؟ 547 547 00:41:00,764 --> 00:41:05,730 تغییر سرنوشتی که داری آسون نیست. 548 548 00:41:05,730 --> 00:41:08,997 به نظرم همین طور باشه. 549 549 00:41:12,030 --> 00:41:15,164 چرا برای کار به سئومونگوان فرستادینش؟ 550 550 00:41:15,164 --> 00:41:17,730 اعلیحضرت دستور دادن ‫که هیچ یک از افسران دولتی 551 551 00:41:17,730 --> 00:41:21,530 متوجه نشن که نقاشی سلطنتی در دست ترمیمه. 552 552 00:41:21,530 --> 00:41:24,864 فرستادن اون به سئومونگوان ‫باعث میشه که هیچکس 553 553 00:41:24,864 --> 00:41:28,597 در اداره ی نقاشی سلطنتی ‫علاقه ای به کار اون نداشته باشه. 554 554 00:41:28,597 --> 00:41:30,164 فکر خوبیه. 555 555 00:41:30,164 --> 00:41:35,564 ولی به چه دلیلی اعلیحضرت ‫در ترمیم نقاشی سلطنتی عجله دارن؟ 556 556 00:41:37,064 --> 00:41:42,764 مطمئن نیستم، ولی به نظر میاد ‫بیماری ایشون در حال پیشرفته. 557 557 00:41:44,330 --> 00:41:45,664 که این طور. 558 558 00:41:45,664 --> 00:41:48,797 باید بدون هیچ تاخیری عجله کنیم. 559 559 00:41:58,030 --> 00:41:59,830 اینجا انبار سئومونگوانه. 560 560 00:41:59,830 --> 00:42:02,930 جاییه که نقاشی ها رو نسخه برداری می کنن. 561 561 00:42:08,997 --> 00:42:15,397 ولی من شنیدم که یکی از محققین ‫در ترمیم نقشه ها به من کمک میکنه. 562 562 00:42:15,397 --> 00:42:19,230 با خودم موندم که کِی میاد. ‫باید قبل از رفتنم خودم رو بهش معرفی کنم. 563 563 00:42:19,230 --> 00:42:26,430 محققی که قراره بهت کمک کنه...منم. 564 564 00:42:27,064 --> 00:42:29,064 چی؟ 565 565 00:42:29,064 --> 00:42:30,997 واقعاً؟ 566 566 00:42:31,864 --> 00:42:36,297 نگران این نباش که من معذب باشم. 567 567 00:42:36,297 --> 00:42:38,630 نگران نیستم. 568 568 00:42:38,630 --> 00:42:43,297 در هر حال ما که هم رو نمی شناسیم. 569 569 00:42:46,597 --> 00:42:51,363 ای بابا، چه زود گذشت. 570 570 00:42:51,363 --> 00:42:53,597 من باید برم، جناب محقق. 571 571 00:42:53,597 --> 00:42:56,297 بابت امروز ممنونم. 572 572 00:43:03,163 --> 00:43:08,163 محقق، می دونید گیونگوونجون کجاست؟ 573 573 00:43:10,197 --> 00:43:11,897 بذار ببرمت. 574 574 00:43:22,430 --> 00:43:26,197 سامشین، واقعاً که کارت درسته. 575 575 00:43:43,397 --> 00:43:45,730 استاد. 576 576 00:43:45,730 --> 00:43:47,630 اومدی. 577 577 00:43:50,830 --> 00:43:53,730 شما محقق هـا نیستین؟ 578 578 00:43:53,730 --> 00:43:56,630 - چرا شما اینجایین؟ ‫- بله. 579 579 00:43:56,630 --> 00:43:59,730 ایشون هنوز راه گیونگوونجون رو یاد نگرفتن 580 580 00:44:01,663 --> 00:44:03,197 من دیگه میرم. 581 581 00:44:03,197 --> 00:44:05,897 باشه، بفرمایید. 582 582 00:44:05,897 --> 00:44:09,297 ممنونم جناب محقق، مراقب خودتون باشین. 583 583 00:44:13,763 --> 00:44:15,463 بریم داخل. 584 584 00:44:27,530 --> 00:44:31,130 اینجا جاییه که نقاشی چهره ی ‫پادشاه گوجو، پادشاه گوانگجو، و هجو 585 585 00:44:31,130 --> 00:44:33,297 و پادشاه یونگجونگ نگهداری میشه. 586 586 00:44:33,297 --> 00:44:35,397 گیونگوونجون. 587 587 00:44:40,297 --> 00:44:42,030 استاد هان. 588 588 00:44:43,763 --> 00:44:49,697 چرا من رو اینجا آوردین. 589 589 00:44:49,697 --> 00:44:55,263 می دونی آخرین چیزی که پدرت ‫اون او نقاشی کرد چی بود؟ 590 590 00:44:57,130 --> 00:45:00,397 نقاشی از چهره ی پادشاه نبوده؟ 591 591 00:45:00,397 --> 00:45:01,897 چرا. 592 592 00:45:03,063 --> 00:45:08,463 نقاشی ای که هر شب روی اون ‫کار می کنی نقاشی چهره ی پادشاه ـست. 593 593 00:45:08,463 --> 00:45:10,230 چی؟ 594 594 00:45:10,230 --> 00:45:16,397 تنها با استعدادترین نقاش اداره ی نقاشی ‫می تونه نقاشی چهره ی پادشاه رو بکشه. 595 595 00:45:18,330 --> 00:45:21,630 چرا باید من... 596 596 00:45:23,663 --> 00:45:26,497 به نقاشی های اینجا نگاه کن. 597 597 00:45:27,397 --> 00:45:31,197 خطوطی که ویژگی های صورت رو ‫نشون میدن دقیق و نازک هستند. 598 598 00:45:31,197 --> 00:45:35,230 به غیر از چین و چروک و خطوط چهره سلطنتی، ‫هیچ ضربه ی محکم دیگه ای وجود نداره. 599 599 00:45:35,230 --> 00:45:40,163 این یک نقاشی واضحه که با استفاده از تعداد بیشماری 600 600 00:45:40,163 --> 00:45:42,163 ضربه در خطوط چشم، بینی و گونه ها کشیده شده. 601 601 00:45:42,163 --> 00:45:47,963 این نوع قلم زدن به قدری نازک و شبیه به ‫رنگ صورته که به آسونی خودش رو نشون نمیده. 602 602 00:45:48,763 --> 00:45:50,330 درسته. 603 603 00:45:50,330 --> 00:45:53,730 واقعاً شاهکاره. 604 604 00:45:53,730 --> 00:45:56,897 این راز پشت سبک نقاشی چهره ـس که 605 605 00:45:56,897 --> 00:46:02,663 روح و شخصیت رو با روح قلم موهای خودت به تصویر می کشه. 606 606 00:46:02,663 --> 00:46:05,097 سبک نقاشی چهره... 607 607 00:46:05,097 --> 00:46:10,497 این سبکیه که باید برای به تصویر کشیدن ‫تمامی ویژگی های شخص در نقاشی باید درش استاد بشی. 608 608 00:46:11,097 --> 00:46:13,730 همین طور قانونی در کشیدن مو وجود داره. 609 609 00:46:13,730 --> 00:46:16,697 حتی اگر یک تار مو اشتباه کشیده بشه ‫دیگه مثل اون شخص نمیشه. 610 610 00:46:16,697 --> 00:46:18,930 پس باید اون نقاشی رو واقع بینانه ترسیم کنی. 611 611 00:46:18,930 --> 00:46:24,497 و باید از قانون روح برای خلق ‫شخصیت و تصویر درونی استفاده کنی. 612 612 00:46:24,497 --> 00:46:26,363 متوجه هستی؟ 613 613 00:46:28,397 --> 00:46:30,397 استاد هان. 614 614 00:46:32,063 --> 00:46:37,363 من تا حالا نقاشی چهره نکشیدم. 615 615 00:46:39,963 --> 00:46:43,463 چونگی، تو از پسش برمیای. 616 616 00:46:44,230 --> 00:46:46,730 درست مثل پدرت. 617 617 00:46:56,530 --> 00:47:02,230 نقاشی چهره ای که پدرم کشید هم اینجاست؟ 618 618 00:47:19,330 --> 00:47:25,363 این نقاشی چهره ای هست که پدرم کشیده؟ 619 619 00:47:26,597 --> 00:47:29,897 ولی...چرا این نقاشی... 620 620 00:47:29,897 --> 00:47:34,830 19 سال پیش، در گیونگوونجون آتیش سوزی شد. 621 621 00:47:34,830 --> 00:47:41,663 و در اون زمان...نقاشی چهره ی پادشاه ‫یونگجونگ که پدرت کشیده بود سوخت. 622 622 00:47:43,363 --> 00:47:46,963 این همون نقاشی هست که قراره تو بکشی. 623 623 00:47:47,963 --> 00:47:52,097 تو باید این نقاشی سلطنتی رو ترمیم کنی. 624 624 00:48:06,163 --> 00:48:07,563 چی شده؟ 625 625 00:48:07,563 --> 00:48:09,130 حالت خوبه؟ 626 626 00:48:09,130 --> 00:48:11,663 بله، من خوبم. 627 627 00:48:11,663 --> 00:48:13,596 چی... 628 628 00:48:13,596 --> 00:48:16,863 باید همین الان از اینجا بریم. 629 629 00:48:27,530 --> 00:48:30,896 خب، حالا بهتری؟ 630 630 00:48:30,896 --> 00:48:32,530 بله. 631 631 00:48:34,563 --> 00:48:40,996 استاد، نقاشی چهره ی یک شخص ‫باید دقیقاً از روی همون شخص باشه. 632 632 00:48:40,996 --> 00:48:46,563 خب من چطوری می تونم ‫نقاشی سلطنتی که سوخته رو ترمیم کنم؟ 633 633 00:48:46,563 --> 00:48:51,363 تو باید نقاشی پادشاه هجو رو نگاه کنی ‫و اول بدن رو از روی اون نسخه برداری کنی. 634 634 00:48:51,363 --> 00:48:54,930 بعد از اون، چهره ی پادشاه فقید، پادشاه یونگجونگ رو 635 635 00:48:54,930 --> 00:48:57,296 از توصیفی که میشه میکشی. 636 636 00:48:57,296 --> 00:48:58,430 توصیف؟ 637 637 00:48:58,430 --> 00:49:01,396 در حالی که چهره ی سلطنتی ‫توصیف میشه اون رو نقاشی می کنی. 638 638 00:49:01,396 --> 00:49:06,130 همون طور که دیدی، از اونجایی که نقاشی پادشاه ‫یونگجونگ نابود شده، نمیشه ازش نسخه برداری کرد. 639 639 00:49:06,696 --> 00:49:09,530 یکی در رابطه با توصیف چهره بهت کمک می کنه. 640 640 00:49:15,230 --> 00:49:19,463 جایی که باید کار کنی اینجاست. 641 641 00:49:44,963 --> 00:49:48,263 اون کیه؟ 642 642 00:49:53,663 --> 00:49:55,196 شاهزاده یانگمیونگ؟ 643 643 00:49:55,196 --> 00:49:57,396 تعجب کردی؟ 644 644 00:49:58,463 --> 00:50:02,330 چرا شما... 645 645 00:50:05,830 --> 00:50:09,896 مگر برات تعریف نکردم که قبلاً چهره ی پدربزرگم رو دیدم؟ 646 646 00:50:09,896 --> 00:50:14,663 من حتی می تونم تعداد موهای ‫ریش پدربزرگم رو توصیف کنم. 647 647 00:50:14,663 --> 00:50:17,096 پس نمیخواد نگران باشی. 648 648 00:50:17,096 --> 00:50:20,496 واقعاً همه چیز رو به یاد دارین؟ 649 649 00:50:20,496 --> 00:50:25,463 می دونم که حتی اگر چیزی رو اشتباه ‫توصیف کنم تو کارت رو درست انجام میدی. 650 650 00:50:25,463 --> 00:50:28,663 هر چی نباشه، تو نقاش هونگی. 651 651 00:50:31,130 --> 00:50:34,030 خب دیگه، بشینید. 652 652 00:50:34,030 --> 00:50:35,696 بله. 653 653 00:50:39,830 --> 00:50:42,996 شما باید دو تا سه روز آینده رو ‫در اینجا کار کنید تا پایه و اساس 654 654 00:50:42,996 --> 00:50:45,396 نسخه ی چهره ی سلطنتی را ترسیم کنید. 655 655 00:50:45,396 --> 00:50:49,930 همه کاغذهای روغنی، زغال، جوهر و قلم موهای مورد نیاز 656 656 00:50:49,930 --> 00:50:53,030 برای طراحی پایه در اینجا و در این اتاق موجوده. 657 657 00:50:53,030 --> 00:50:56,463 از اونجایی که امشب اولین شبه، ‫چین های روی لباس رو تمرین کنین. 658 658 00:50:56,463 --> 00:51:00,630 صد البته که باید یک فضای آروم و رسمی رو نقاشی کنی. 659 659 00:51:00,630 --> 00:51:02,396 چشم. 660 660 00:51:23,163 --> 00:51:24,930 پس... 661 661 00:51:26,730 --> 00:51:31,063 شما می خواین که تمام مدت اینجا باشین؟ 662 662 00:51:31,063 --> 00:51:33,863 آره، کار دیگه ای ندارم. 663 663 00:51:33,863 --> 00:51:37,030 ما هر شب در اینجا هستیم، پس بهش عادت کن. 664 664 00:51:37,030 --> 00:51:39,596 هر شب؟ 665 665 00:51:58,030 --> 00:52:01,130 چی شده؟ حالت خوبه؟ 666 666 00:52:01,763 --> 00:52:03,363 باز چی شد؟ 667 667 00:52:03,363 --> 00:52:05,096 جان؟ 668 668 00:52:05,096 --> 00:52:08,330 فکر کنم یک چیزی رو توی گیونگوونجون جا گذاشتم. 669 669 00:52:08,330 --> 00:52:10,730 سریع برمیگردم. 670 670 00:52:22,563 --> 00:52:24,996 یک ستاره ی دنباله دار ‫در نزدیکی صورت فلکی سامته دیده شد. 671 671 00:52:24,996 --> 00:52:27,163 اون ستاره هنوزم در همون نزدیکیه؟ 672 672 00:52:27,163 --> 00:52:29,530 این طور به نظر میاد. 673 673 00:52:29,530 --> 00:52:31,896 این چه معنی ای میده؟ 674 674 00:52:31,896 --> 00:52:37,663 به نظر میاد شخص مهمی در قصر ‫قراره بمیره و یا توی خطر بزرگی بیفته. 675 675 00:52:44,263 --> 00:52:47,530 من نقاشی هستم که همراه با استاد هان اینجا بود. 676 676 00:52:47,530 --> 00:52:50,096 میشه یک لحظه برم داخل؟ 677 677 00:52:50,096 --> 00:52:52,763 بدون اجازه نمیشه. 678 678 00:52:52,763 --> 00:52:54,296 خب... 679 679 00:52:54,296 --> 00:52:57,196 - یک چیزی رو داخل... ‫- خانم. 680 680 00:52:59,130 --> 00:53:01,130 جناب محقق؟ 681 681 00:53:01,796 --> 00:53:03,563 همه چی مرتبه؟ 682 682 00:53:03,563 --> 00:53:05,096 چی؟ 683 683 00:53:07,430 --> 00:53:12,530 یه چیز مهمی رو توی گیونگوونجون جا گذاشتم. 684 684 00:53:14,263 --> 00:53:15,763 بذارین ما بریم داخل. 685 685 00:53:15,763 --> 00:53:17,963 زیاد طول نمیکشه. 686 686 00:53:21,263 --> 00:53:23,396 باید خیلی زود برگردین. 687 687 00:53:23,396 --> 00:53:25,830 - چشم. ‫- ممنون. 688 688 00:53:25,830 --> 00:53:28,196 - ممنون. ‫- بفرمایید. 689 689 00:53:28,196 --> 00:53:29,930 چشم. 690 690 00:53:36,196 --> 00:53:39,963 چرا اینجا اومدی؟ 691 691 00:53:39,963 --> 00:53:43,730 خب استاد هان گئون... 692 692 00:53:43,730 --> 00:53:47,329 بهم داشت آموزش میداد که ‫چطوری یک نقاشی چهره بکشم. 693 693 00:53:48,763 --> 00:53:51,329 نقاشی چهره ی پادشاه یونگجونگ... 694 694 00:53:56,163 --> 00:53:59,296 یک لحظه منتظر باشین، من سریع برمیگردم. 695 695 00:54:20,129 --> 00:54:22,429 چشم هام. 696 696 00:54:22,429 --> 00:54:24,729 چشم هام. 697 697 00:54:30,563 --> 00:54:32,896 اونها چشم های من هستند. 698 698 00:54:33,629 --> 00:54:35,829 چشم هام. 699 699 00:54:39,929 --> 00:54:42,096 چشم هام. 700 700 00:54:44,896 --> 00:54:47,263 اونها چشم های من هستند. 701 701 00:54:48,729 --> 00:54:50,696 چشم هام. 702 702 00:54:53,496 --> 00:54:55,096 مطمئنی که اون ما وانگه؟ 703 703 00:54:55,096 --> 00:54:58,229 تبریک میگم، سرورم. 704 704 00:54:58,229 --> 00:55:03,563 مطمئناً که ماوانگ در درون محقق هاست. 705 705 00:55:03,563 --> 00:55:05,196 کاهن سلطنتی... 706 706 00:55:05,196 --> 00:55:06,729 کاهن سلطنتی کجاست؟ 707 707 00:55:06,729 --> 00:55:11,129 دارن تدارک احضار ما وانگ رو می بینن. 708 708 00:55:11,763 --> 00:55:15,496 بالاخره زمانش رسیده؟ 709 709 00:55:18,863 --> 00:55:21,663 پیداش کردم، جناب محقق. 710 710 00:55:26,263 --> 00:55:27,963 محقق! 711 711 00:55:28,929 --> 00:55:31,096 چی شده؟ 712 712 00:55:34,363 --> 00:55:37,029 دوباره سردرد شدین؟ 713 713 00:55:39,163 --> 00:55:40,996 باید اول از اینجا بریم. 714 714 00:55:40,996 --> 00:55:42,863 از این طرف. 715 715 00:55:48,429 --> 00:55:49,663 حالتون خوبه؟ 716 716 00:55:49,663 --> 00:55:52,363 محقق؟ 717 717 00:55:53,063 --> 00:55:56,163 محقق، حالتون خوبه؟ 718 718 00:55:56,163 --> 00:55:58,096 جناب محقق؟ 719 719 00:55:58,763 --> 00:56:02,563 جناب محقق، به خودتون بیاین. 720 720 00:56:08,263 --> 00:56:11,063 محقق، حالتون خوبه؟ 721 721 00:56:11,063 --> 00:56:13,163 محقق! 722 722 00:56:26,163 --> 00:56:28,329 نکنه که؟ 723 723 00:56:28,329 --> 00:56:31,463 یعنی ما وانگ قبلاً خودش رو نشون داده؟ 724 724 00:56:32,029 --> 00:56:33,863 باید سریع تر پیداش کنیم. 725 725 00:56:33,863 --> 00:56:37,696 جناب محقق، حالتون خوبه؟ جناب محقق. 726 726 00:56:38,629 --> 00:56:41,729 محقق! 727 727 00:56:43,129 --> 00:56:46,796 نقاش هونگ! اینجا چه خبره؟ 728 728 00:56:53,296 --> 00:56:55,429 - عالیجناب. ‫- حالتون خوبه؟ 729 729 00:56:55,429 --> 00:56:56,996 بله. 730 730 00:58:06,996 --> 00:58:08,929 سایت فیلم و سریال هکس دانلود با افتخار تقدیم میکند 731 00:58:08,929 --> 00:58:10,829 حدود بیست ساله که ما دنبال ما وانگیم. 732 732 00:58:10,829 --> 00:58:12,596 کسی رو مامور کنید که یانگمیونگ رو تعقیب کنه. 733 733 00:58:12,596 --> 00:58:15,229 شما شخص مهمی برای من هستین، جناب محقق. 734 734 00:58:15,229 --> 00:58:19,096 ممکنه که محقق هـا با حادثه ای که ‫در کوه اینواگ افتاد مرتبط باشه؟ 735 735 00:58:19,096 --> 00:58:22,429 به نظر میاد که زمان اون رسیده تا همه چیز رو بدونی. 736 736 00:58:22,429 --> 00:58:24,796 می خوام که مدتی نقاش هونگ رو نبینی. 737 737 00:58:24,796 --> 00:58:26,763 منظورت اینه که باید یول رو از بین ببرم؟ 738 738 00:58:26,763 --> 00:58:28,963 من چطور می تونم کمکتون کنم؟ 739 739 00:58:28,963 --> 00:58:31,429 من باید پادشاه بشم. 740 740 00:58:31,429 --> 00:58:34,129 آینده ی تاج و تخت این سرزمین در دستان توئه. 741 741 00:58:34,129 --> 00:58:38,763 هیچ وقت نباید چهره ی پادشاه رو نقاشی کنی! 742 742 01:09:09,800 --> 01:09:14,800 سایت فیلم و سریال هکس دانلود با افتخار تقدیم میکند 743 01:09:14,800 --> 01:09:19,466 w W w . HexDL . Com 744 01:09:31,866 --> 01:09:38,000 شخصیت ها و اتفاقات این سریال تخیلی بوده ‫و هیچ ارتباطی با واقعیت های تاریخی ندارند.] 745 745 01:10:20,000 --> 01:10:22,200 ببخشید، عالیجناب. 746 746 01:10:23,433 --> 01:10:27,666 اون اول به من قول داده بود. 747 747 01:10:41,000 --> 01:10:42,966 همین جا بمون. 748 748 01:10:43,733 --> 01:10:45,533 قول؟ 749 749 01:10:45,533 --> 01:10:50,133 تو کسی بودی که باعث شد ‫نقاش هونگ زیر بارون راه بره؟ 750 750 01:10:50,133 --> 01:10:53,200 - این طور... ‫- جوابم رو بده. 751 751 01:10:53,200 --> 01:10:55,500 شما بودین، محقق هـا؟ 752 752 01:10:55,500 --> 01:11:00,333 نمی دونستم که داشتن توی بارون راه می رفتن. 753 753 01:11:00,333 --> 01:11:01,600 نمی دونستین؟ 754 754 01:11:01,600 --> 01:11:05,600 کاری کردین که زیر بارون راه بره و نمی دونستین؟ 755 755 01:11:05,600 --> 01:11:08,800 چقدر جالب. 756 756 01:11:08,800 --> 01:11:10,600 بعداً هم رو می بینیم. 757 757 01:11:10,600 --> 01:11:13,400 - باید بریم. ‫- عالیجناب. 758 758 01:11:16,933 --> 01:11:21,800 محقق نمی تونن ببینند... 759 759 01:11:23,200 --> 01:11:27,133 تو هم من رو نمی بینی؟ 760 760 01:11:33,466 --> 01:11:35,600 من رو ببخشید. 761 761 01:11:41,466 --> 01:11:44,000 شاهزاده یانگمیونگ. 762 762 01:11:44,966 --> 01:11:46,766 یک دفعه غیبتون زد. 763 763 01:11:46,766 --> 01:11:49,933 همه جا رو دنبالتون گشتم. 764 764 01:11:49,933 --> 01:11:51,966 باید بریم. 765 765 01:11:58,933 --> 01:12:02,366 من برمیگردم به مجوکهون. 766 766 01:12:02,366 --> 01:12:04,233 بله، عالیجناب. 767 767 01:12:13,333 --> 01:12:15,733 بریم، جناب محقق. 768 768 01:12:36,566 --> 01:12:39,666 این چه کاری بود؟ 769 769 01:12:39,666 --> 01:12:44,433 چرا توی بارون دنبال اومدین؟ 770 770 01:12:45,133 --> 01:12:49,733 19 سال پیش، همون روزی که بهم قول دادیم... 771 771 01:12:50,600 --> 01:12:52,600 روزی بود که 772 772 01:12:54,700 --> 01:12:57,166 من بیناییم رو از دست دادم. 773 773 01:12:57,166 --> 01:13:02,100 بینایی من بهای بارش باران بعد از یک ‫خشک سالی طولانی در این سرزمین بود. 774 774 01:13:02,733 --> 01:13:07,933 نمی تونستم بیام و با این چشم ها تو رو ببینم. 775 775 01:13:09,333 --> 01:13:11,933 حتی اگر هم پیشت می اومدم، 776 776 01:13:13,033 --> 01:13:15,933 چیکار می تونستم بکنم؟ 777 777 01:13:15,933 --> 01:13:20,200 بعد از اون روز، مسیر زندگی من مشخص بود. 778 778 01:13:20,200 --> 01:13:25,233 من پدر و مادرم رو هم از دست دادم. 779 779 01:13:26,633 --> 01:13:29,700 از اون زمان به این دنیا پشت کردم. 780 780 01:13:32,166 --> 01:13:36,033 من تا زمانی که... 781 781 01:13:37,300 --> 01:13:40,066 تو رو دیدم و یاد گذشته انداختیم 782 782 01:13:43,166 --> 01:13:45,433 به همین صورت زندگی می کردم. 783 783 01:13:53,633 --> 01:13:55,566 دلم برات تنگ شده. 784 784 01:13:57,566 --> 01:13:59,600 خیلی زیاد. 785 785 01:14:02,133 --> 01:14:06,633 ولی نمی تونم تو رو... 786 786 01:14:06,633 --> 01:14:09,366 در کنار خودم داشته باشم. 787 787 01:14:10,833 --> 01:14:13,533 اگر در کنار تو باشم، 788 788 01:14:13,533 --> 01:14:16,833 دلم میخواد که همون هـا رام قدیم باشم. 789 789 01:14:18,633 --> 01:14:21,800 چون هنوزم من مشتاقم همون پسری باشم که 790 790 01:14:23,333 --> 01:14:28,500 به تو قول داده بود باهات هلو جمع می کنه. 791 791 01:14:29,466 --> 01:14:31,366 و حالا، 792 792 01:14:32,233 --> 01:14:35,633 دیگه نمی تونم اون زندگی رو داشته باشم. 793 793 01:14:35,633 --> 01:14:37,733 پس ازت می خوام... 794 794 01:14:38,633 --> 01:14:40,866 به زندگیت طوری ادامه بدی... 795 795 01:14:41,733 --> 01:14:44,633 که انگار من رو نمی شناسی. 796 796 01:14:44,633 --> 01:14:46,733 بهت التماس می کنم. 797 797 01:14:51,833 --> 01:14:56,133 برای من هم لحظاتی هست که... 798 798 01:14:57,133 --> 01:15:00,833 از زندگی کردن می ترسم. 799 799 01:15:00,833 --> 01:15:03,066 و همیشه، 800 800 01:15:03,066 --> 01:15:08,366 به یاد میارم که در اون روز به من چی گفتی. 801 801 01:15:09,633 --> 01:15:12,000 خودت رو سرزنش نکن. 802 802 01:15:12,733 --> 01:15:15,000 شاید من چیز زیادی ندونم، 803 803 01:15:16,066 --> 01:15:18,566 ولی تقصیر تو نیست. 804 804 01:15:19,733 --> 01:15:22,000 نابیناییت، 805 805 01:15:22,000 --> 01:15:27,133 مرگ پدرت و هر بلایی که سر خانواده ـت اومد. 806 806 01:15:27,133 --> 01:15:33,433 چیزهایی نبودن که دست تو باشن، هـا رام. 807 807 01:15:43,233 --> 01:15:46,400 هر چند وقت که تونستی، مثل همین امروز 808 808 01:15:47,166 --> 01:15:50,366 بهم بگو تو دلت چیه. 809 809 01:15:51,300 --> 01:15:53,500 فقط همین رو می خوام. 810 810 01:15:58,733 --> 01:16:00,633 من دیگه میرم. 811 811 01:16:19,433 --> 01:16:21,366 منتظرم بودم. 812 812 01:16:22,133 --> 01:16:27,233 تا زمانی که بتونم به دنبالت بیام. 813 813 01:16:38,633 --> 01:16:43,433 شاهزاده جوهیانگ می دونه که ما وانگ ‫در روز آیین باران از مهر و مومش آزاد شده. 814 814 01:16:43,433 --> 01:16:47,566 به نظر میاد که از همون روز به دنبال ما وانگ می گرده. 815 815 01:16:47,566 --> 01:16:50,366 شما باید جلوی شاهزاده رو بگیرید. 816 816 01:16:50,366 --> 01:16:52,266 اگر این نامه ی محرمانه رو دریافت می کنید، 817 817 01:16:52,266 --> 01:16:55,366 اتفاق شومی برای من افتاده. 818 818 01:16:56,666 --> 01:16:58,833 [به یانگمیونگ] 819 819 01:17:00,866 --> 01:17:04,133 [به جوهیانگ] 820 820 01:17:13,300 --> 01:17:16,900 پادشاه، بیا نزدیکتر. 821 821 01:17:16,900 --> 01:17:20,566 نمی تونی از من فرار کنی. 822 822 01:17:20,566 --> 01:17:23,933 وقت زیادی برای من نمونده؟ 823 823 01:17:23,933 --> 01:17:27,033 باید این قضیه رو... 824 824 01:17:27,733 --> 01:17:31,566 قبل از واگذاری تاج و تخت به کانگ، تموم کنم. 825 825 01:17:31,566 --> 01:17:33,466 این رو به شاهزاده یانگمیونگ بدین. 826 826 01:17:33,466 --> 01:17:35,600 و این رو هم به شاهزاده جوهیانگ. 827 827 01:17:35,600 --> 01:17:37,800 بله، اعلیحضرت. 828 828 01:17:38,800 --> 01:17:42,866 باید در ترمیم نقاشی چهره ی پادشاه فقید عجله کنیم. 829 829 01:17:42,866 --> 01:17:44,533 یک ماه فرصت دارین. 830 830 01:17:44,533 --> 01:17:49,066 استاد هان، باید ترمیم نقاشی پادشاه رو 831 831 01:17:49,066 --> 01:17:51,066 هر چی زودتر با یک نقاش آسمانی به پایان برسونید. 832 832 01:17:51,066 --> 01:17:53,000 زمان خیلی کمیه، اعلیحضرت. 833 833 01:17:53,000 --> 01:17:55,200 حتی برای یک نقاش آسمانی هم، 834 834 01:17:55,200 --> 01:17:58,300 - این کار غیر ممکنه. ‫- ممکنش کن. 835 835 01:17:58,300 --> 01:18:01,200 زمان زیادی نداریم. 836 836 01:18:12,633 --> 01:18:15,033 عالیجناب. 837 837 01:18:20,333 --> 01:18:24,933 به نظر میاد تو رو دوست دارم. 838 838 01:18:26,000 --> 01:18:29,400 جناب محقق نمی بینند... 839 839 01:18:33,066 --> 01:18:34,100 چطوری... 840 840 01:18:34,100 --> 01:18:35,666 - شاهزاده یانگمیونگ. ‫- یا خدا. 841 841 01:18:35,666 --> 01:18:38,266 پیکی از قصر اومده. 842 842 01:18:38,266 --> 01:18:40,200 ترسیدم. 843 843 01:18:44,133 --> 01:18:46,033 چیز دیگه ای نگفتن؟ 844 844 01:18:46,033 --> 01:18:50,466 ایشون خواستن که شما مستقیماً به اداره ی نقاشی ‫سلطنتی برین و با استاد هان گئون ملاقات کنید. 845 845 01:18:50,466 --> 01:18:53,433 بسیار خب، همین کار رو می کنم. 846 846 01:18:59,333 --> 01:19:01,466 پشت من باشین. 847 847 01:19:01,466 --> 01:19:02,733 برادر! 848 848 01:19:02,733 --> 01:19:06,366 باید فرار کنین، سرورم! ‫من جلوی ما وانگ رو می گیرم. 849 849 01:19:06,366 --> 01:19:09,566 چشم ها، به چشم هاش نگاه نکنید! 850 850 01:19:17,366 --> 01:19:18,800 ما وانگ. 851 851 01:19:18,800 --> 01:19:21,000 من باید... 852 852 01:19:21,000 --> 01:19:23,533 باید پیداش کنم. 853 853 01:19:28,900 --> 01:19:31,100 بشینید. 854 854 01:19:31,100 --> 01:19:32,666 کاهن سلطنتی. 855 855 01:19:32,666 --> 01:19:36,066 شما نقاشی به اسم هونگ اون او رو به خاطر دارین؟ 856 856 01:19:36,066 --> 01:19:37,266 هونگ اون او. 857 857 01:19:37,266 --> 01:19:41,233 اون همون نقاشی در اداره ی نقاشی سلطنتی بود ‫که نقاشی چهره ی پادشاه رو کشیده. 858 858 01:19:41,233 --> 01:19:46,500 همون آدمیه که نقاشی پادشاه چهره ی ‫یونگجئونگ کشید و ما وانگ رو درش زندانی کرد. 859 859 01:19:46,500 --> 01:19:49,466 نفر اول مسابقه ی نقاشی مجوکهون 860 860 01:19:49,466 --> 01:19:52,466 هونگ چونگی، دختر اونه. 861 861 01:19:52,466 --> 01:19:54,166 چی؟ 862 862 01:19:55,066 --> 01:19:56,800 دختر هونگ اون هو... 863 863 01:19:56,800 --> 01:19:58,233 بس کنید! 864 864 01:19:58,233 --> 01:20:00,233 خواهش می کنم بس کنید! 865 865 01:20:00,233 --> 01:20:04,066 ارباب ها سونگ جین، اون دختر منه. 866 866 01:20:04,066 --> 01:20:06,066 هونگ چونگی هستم. 867 867 01:20:06,066 --> 01:20:08,166 چطور ممکنه یک آدم نابینا ‫دوباره بیناییش رو به دست بیاره؟ 868 868 01:20:08,166 --> 01:20:10,600 پسر ها سونگ جین بیناییش رو از دست داد 869 869 01:20:10,600 --> 01:20:14,433 و دختر هونگ اون او بیناییش رو به دست آورده... 870 870 01:20:15,233 --> 01:20:18,166 اگر اون نقاش دختر هونگ اون او باشه، 871 871 01:20:18,166 --> 01:20:20,166 ممکنه که همون نقاش آسمانی باشه 872 872 01:20:20,166 --> 01:20:24,200 که می تونه نقاشی سلطنتی رو ترمیم کنه ‫و ما وانگ رو درش زندانی کنه. 873 873 01:20:24,200 --> 01:20:30,766 نقاشی سطلنتی دلیلیه که ‫پدرم دنبال یک نقاش آسمانیه؟ 874 874 01:20:30,766 --> 01:20:35,566 شما باید مطمئن بشین که ما وانگ ‫در بدن محقق هـا حضور داره. 875 875 01:20:35,566 --> 01:20:40,333 درسته، باید از قبل از پدرم این موضوع رو بفهمیم. 876 876 01:20:40,333 --> 01:20:44,000 نیاز به خون محقق هـا داریم. 877 877 01:20:44,000 --> 01:20:45,933 خون؟ 878 878 01:20:46,533 --> 01:20:50,466 به منزل محقق هـا اطلاع بدین ‫که امروز می خوام ایشون رو ببینم. 879 879 01:20:50,466 --> 01:20:51,866 من میرم. 880 880 01:20:51,866 --> 01:20:54,300 باید اول یک موضوعی رو راست و ریس کنم. 881 881 01:21:04,666 --> 01:21:06,100 شما کی هستین؟ 882 882 01:21:06,100 --> 01:21:09,133 حامل پیامی از شاهزاده جوهیانگیم. 883 883 01:21:23,366 --> 01:21:28,066 شاهزاده جوهیانگ می خوان که در ساعت ‫سگ (بین 9 تا 7 شب) به منزل ایشون برید. 884 884 01:21:28,066 --> 01:21:29,833 خیلی خب. 885 885 01:21:29,833 --> 01:21:32,833 - می تونی بری. ‫- و... 886 886 01:21:33,733 --> 01:21:36,800 دوشیزه هونگ این رو جا گذاشتند. 887 887 01:21:39,800 --> 01:21:41,966 این چیه؟ 888 888 01:21:44,166 --> 01:21:45,433 یک نقاشی. 889 889 01:21:45,433 --> 01:21:49,066 به نظر میاد که سهوای یک ببره. 890 890 01:21:49,066 --> 01:21:50,800 نقاشی یک ببر؟ 891 891 01:21:50,800 --> 01:21:54,300 این موضوع رو گفتم تا خیال شما در رابطه با ‫پیدا کردن یک نقاش آسمانی راحت بشه. 892 892 01:21:54,300 --> 01:21:57,533 اون باید روی ترمیم نقاشی ‫پادشاه یونگجئونگ کار کنه. 893 893 01:21:58,366 --> 01:22:00,400 مراسم مهر و موم... 894 894 01:22:00,400 --> 01:22:03,400 ربطی به اون روز داره؟ 895 895 01:22:05,300 --> 01:22:09,200 والاحضرت، پیکی از جانب قصر اومده. 896 896 01:22:10,433 --> 01:22:14,066 از نظر طبیعت، یکی ستارگان آسمان را تفسیر می کند، 897 897 01:22:14,066 --> 01:22:18,200 یکی در میان آن می چرخد و دیگری آن را ترسیم می کند. 898 898 01:22:18,200 --> 01:22:21,600 شما باید کسی باشی که از ستاره ها لذت می برد. 899 899 01:22:21,600 --> 01:22:24,066 در میان آنها بمانید. 900 900 01:22:24,066 --> 01:22:26,833 در این صورت در امان می مانید. 901 901 01:22:28,933 --> 01:22:31,466 پیام رو گرفتم. 902 902 01:22:32,300 --> 01:22:35,400 - می تونی بری. ‫- بله، قربان. 903 903 01:22:39,000 --> 01:22:43,466 پدر، حتماً این موضوع رو به خاطر می سپارم. 904 904 01:22:43,466 --> 01:22:47,666 امیدوارم که برای من فرصتی مهیا نکنید. 905 905 01:22:47,666 --> 01:22:52,966 دیگه نمی ذارم کسی جایگاه من رو بدزده. 906 906 01:23:05,333 --> 01:23:09,433 خیلی دلم برات تنگ شده. 907 907 01:23:09,433 --> 01:23:16,433 ولی نمی تونم تو رو در کنار خودم داشته باشم. 908 908 01:23:17,066 --> 01:23:20,400 مردها همیشه در احساساتشون سردرگم هستن. 909 909 01:23:28,000 --> 01:23:29,633 عالیجناب، 910 910 01:23:48,866 --> 01:23:52,333 این باید به اندازه ی پول چونگشیموان بیارزه. 911 911 01:23:52,333 --> 01:23:54,633 کسی هست؟ 912 912 01:23:54,633 --> 01:23:56,266 باید توهم زده باشم. 913 913 01:23:56,266 --> 01:23:58,566 حالا دارم صدا می شنوم. 914 914 01:23:58,566 --> 01:24:01,233 کسی نیست؟ 915 915 01:24:09,366 --> 01:24:11,300 بفرمایید. 916 916 01:24:13,700 --> 01:24:16,100 اینها چونگشیموان هستن؟ 917 917 01:24:16,100 --> 01:24:20,100 آره، همون چونگشیموان هایی هستن ‫که به شدت دنبالشون بودی. 918 918 01:24:25,266 --> 01:24:27,200 عالیجناب... 919 919 01:24:27,200 --> 01:24:31,433 ممطئن نیستم که لیاقت گرفتن اینها رو داشته باشم. 920 920 01:24:31,433 --> 01:24:33,600 یی ای میگه، سخت تر از ‫به دست آوردن هزاران قطعه طلا، 921 921 01:24:33,600 --> 01:24:37,933 قولی بوده که شاهزاده این مملکت داده. ‫(سرش بره، قولش نمیره) 922 922 01:24:38,700 --> 01:24:40,800 بگیرشون. 923 923 01:24:40,800 --> 01:24:43,200 عذر می خوام. 924 924 01:24:44,033 --> 01:24:50,833 کار اون روز من درست نبود که ‫از شما عالیجناب به اون صورت جدا شدم. 925 925 01:24:52,066 --> 01:24:55,833 برای همین پیشکشی برای شما آماده کردم. 926 926 01:24:55,833 --> 01:24:58,133 هیچی در این دنیا مجانی نیست. 927 927 01:24:58,133 --> 01:25:02,533 لازم نیست. مگه چی می تونی بدی؟ 928 928 01:25:02,533 --> 01:25:06,100 ولی من برای درست کردنش خیلی زحمت کشیدم. 929 929 01:25:06,100 --> 01:25:08,500 شما حتی نمی خواین گوش کنید که چیه. 930 930 01:25:08,500 --> 01:25:10,366 دارین روی من رو زمین می زنید؟ 931 931 01:25:10,366 --> 01:25:13,166 فقیر بودن گناه نیست، ‫پس خجالت نمی خواد بکشی. 932 932 01:25:13,166 --> 01:25:15,400 من چیزی لازم ندارم. 933 933 01:25:16,566 --> 01:25:17,766 بعدش پشیمون نمیشید؟ 934 934 01:25:17,766 --> 01:25:20,566 آدمی نیستم که به دنبال حساب و کتاب بعدش باشم. 935 935 01:25:20,566 --> 01:25:23,966 یک نقاشی فقط مخصوص شما کشیده بودم. 936 936 01:25:23,966 --> 01:25:26,433 ولی بیخیالش دیگه. ‫شما که نمی تونین زیر حرفتون بزنین. 937 937 01:25:26,433 --> 01:25:28,733 ن..نقاشی؟ 938 938 01:25:28,733 --> 01:25:31,066 در ازای چونگشیموان می خواستی نقاشی بدی؟ 939 939 01:25:31,066 --> 01:25:33,233 فقیر بودن که گناه نیست. 940 940 01:25:33,233 --> 01:25:35,433 می فروشمش و خرج دوا و درمان پدرم می کنم. 941 941 01:25:35,433 --> 01:25:40,200 با چه روی همچین حرفی می زنی. ‫عجب نقاش بی فکری هستی. 942 942 01:25:41,366 --> 01:25:45,933 خب حالا که میگی برای من کشیدی. 943 943 01:25:46,633 --> 01:25:49,666 ممکنه یک نیم نگاهی بهش بندازم. 944 944 01:25:55,533 --> 01:25:58,533 این نقاشی آنهوادوئه؟ 945 945 01:25:58,533 --> 01:26:02,533 بلدرچین نشون دهنده رفاه ‫و برنجی که نشون دهنده صلحه. 946 946 01:26:02,533 --> 01:26:04,700 چهار پرنده در شالیزار برنج، 947 947 01:26:04,700 --> 01:26:06,733 پنج ساقه برنج... 948 948 01:26:06,733 --> 01:26:10,900 یعنی در چهار فصل صلح باشه ‫و فراوانی پنج دانه غلات؟ 949 949 01:26:10,900 --> 01:26:15,100 جبران کنم من این جیلسانگدو رو به این امید کشیدم 950 950 01:26:15,100 --> 01:26:19,366 که به خاطر لطفی که شما شامل حال من کردین 951 951 01:26:19,366 --> 01:26:21,933 به خواسته هاتون برسید. 952 952 01:26:21,933 --> 01:26:23,466 خوشتون اومد؟ 953 953 01:26:23,466 --> 01:26:26,833 بله، معلومه که خوشم اومد. 954 954 01:26:31,800 --> 01:26:36,133 اما از شما سوالی دارم. 955 955 01:26:36,133 --> 01:26:37,966 بفرمایید. 956 956 01:26:37,966 --> 01:26:42,833 اون روز چه اتفاقی افتاد؟ 957 957 01:26:53,466 --> 01:26:55,700 مهم نیست. 958 958 01:26:55,700 --> 01:26:58,233 سکوت هم خودش یک جوابه. 959 959 01:27:04,633 --> 01:27:06,733 نقاشی هنوز به نظر خیس می رسه. 960 960 01:27:06,733 --> 01:27:11,566 صبح خدمتکاری رو می فرستم که تحویل بگیره. 961 961 01:27:13,833 --> 01:27:15,433 عالیجناب. 962 962 01:27:15,433 --> 01:27:19,633 انتظار داشتین از من چی بشنوید؟ 963 963 01:27:19,633 --> 01:27:26,066 محقق هـا در اون روز بارونی راه من سد کرد. 964 964 01:27:28,366 --> 01:27:33,333 واقعاً متوجه منظور کارهای اون نمیشین؟ 965 965 01:27:35,766 --> 01:27:42,433 محقق ها، دلیلیه که شما ‫نمی تونید با من صادق باشین؟ 966 966 01:27:48,266 --> 01:27:51,700 مشخصه که در پنهان کردن احساساتون ضعف دارین. 967 967 01:27:52,466 --> 01:27:54,533 من دیگه میرم. 968 968 01:28:13,133 --> 01:28:16,433 بابا، این چونگشیموانه. 969 969 01:28:16,433 --> 01:28:20,233 اینها رو بخور و خیلی زود خوب میشی. 970 970 01:28:41,366 --> 01:28:43,933 لطفاً بفرمایید داخل. 971 971 01:28:43,933 --> 01:28:47,333 شاهزاده جوهیانگ، محقق هـا هستم. 972 972 01:28:47,333 --> 01:28:49,600 بیا تو. 973 973 01:28:56,233 --> 01:28:58,866 عصاتون رو بدین. 974 974 01:29:01,833 --> 01:29:04,333 از این سمت. 975 975 01:29:09,433 --> 01:29:11,300 خوشحالم در حضور شمام. 976 976 01:29:11,300 --> 01:29:14,433 از والاحضرت خیلی ذکر خیر شما رو شنیدم. 977 977 01:29:14,433 --> 01:29:18,766 من می سو هستم، زمانی به عنوان ‫کاهن سلطنتی خدمت می کردم. 978 978 01:29:18,766 --> 01:29:22,566 صداتون برای من جدیده، ‫من هم از حضور در خدمت شما خوشحالم. 979 979 01:29:22,566 --> 01:29:24,500 پس می سو توئی، همون کاهن سلطنتی. 980 980 01:29:27,800 --> 01:29:32,166 انگار که خود ارباب ها سونگ جین در کنار من نشسته. 981 981 01:29:32,166 --> 01:29:35,866 خب، بذار لیوانت رو پر کنم. 982 982 01:29:37,233 --> 01:29:39,433 شما دو نفر قبلاً هم رو دیدین. 983 983 01:29:39,433 --> 01:29:41,333 می دونستی؟ 984 984 01:29:41,333 --> 01:29:42,900 جداً؟ 985 985 01:29:42,900 --> 01:29:46,333 بله، من کاهن سلطنتی بودم که در روز مراسم آیین باران 986 986 01:29:46,333 --> 01:29:50,700 که شما بیناییتون رو از دست دادین مراسم رو هدایت کردم. 987 987 01:29:50,700 --> 01:29:52,366 به خاطر دارین؟ 988 988 01:29:52,366 --> 01:29:53,733 عذر می خوام. 989 989 01:29:53,733 --> 01:29:57,866 من خیلی بچه بودم و به یاد ندارم. 990 990 01:29:57,866 --> 01:30:00,633 چطور ممکنه فراموش کرده باشم؟ 991 991 01:30:02,366 --> 01:30:05,933 انگار که برای من دیروز بود. 992 992 01:30:05,933 --> 01:30:10,433 از همون لحظه ای که همراه با پدرتون، ‫ارباب ها سونگ جین از گئوانیانگ اومدین 993 993 01:30:10,433 --> 01:30:12,966 و زمانی که در طول مراسم باران به درون آب افتادین 994 994 01:30:12,966 --> 01:30:15,566 و به زندگی برگشتین رو به یاد دارم. 995 995 01:30:15,566 --> 01:30:21,333 ولی هنوزم نتونستم بفهمم که چه روحی بدن شما رو 996 996 01:30:21,333 --> 01:30:25,266 در اون روز به حرکت در آورد. 997 997 01:30:26,266 --> 01:30:29,333 هنوزم جوابی پیدا نشده؟ 998 998 01:30:30,133 --> 01:30:32,033 خب... 999 999 01:30:32,033 --> 01:30:36,566 شما می دونید اون چه روحی بوده، محقق هـا؟ 1000 1000 01:30:36,566 --> 01:30:42,066 من رو عفو کنید، اما من هم چیزی نمی دونم. 1001 1001 01:30:43,600 --> 01:30:46,566 اگر به این صورت جواب من رو بدین، 1002 1002 01:30:46,566 --> 01:30:50,666 دعوت کردن شما کار احمقانه ای از جانب من بوده. 1003 1003 01:30:50,666 --> 01:30:55,900 بعد از اون روز، من بیناییم رو ‫از دست دادم، و خاطراتم تیره و تار شدن 1004 1004 01:30:55,900 --> 01:30:59,766 پس تفاوتی نداره که چند بار از من سوال کنید، ‫در جواب من تغییری حاصل نمیشه. 1005 1005 01:30:59,766 --> 01:31:01,966 من چطور می تونم... 1006 1006 01:31:04,500 --> 01:31:06,733 حرف تو رو باور کنم؟ 1007 1007 01:31:06,733 --> 01:31:08,766 من رمز و راز آسمان ها رو مطالعه کردم. 1008 1008 01:31:08,766 --> 01:31:12,700 با چه جرئتی می تونم به شما دروغ بگم، والاحضرت؟ 1009 1009 01:31:18,233 --> 01:31:22,633 والاحضرت، من نگرانم که اگر دوباره محقق هـا 1010 1010 01:31:22,633 --> 01:31:27,366 حافظشون رو از دست بدن، ‫اعلیحضرت ما رو سرزنش کنند. 1011 1011 01:31:28,033 --> 01:31:29,866 درسته. 1012 1012 01:31:31,333 --> 01:31:35,566 زمانی که در کوه اینوانگ برای شما ‫اتفاقی افتاد، حافظه ـتون رو از دست دادین. 1013 1013 01:31:35,566 --> 01:31:38,433 الان حالتون چطوره؟ 1014 1014 01:31:38,433 --> 01:31:40,200 بله. 1015 1015 01:31:40,866 --> 01:31:42,600 گاهی اوقات... 1016 1016 01:31:43,833 --> 01:31:45,733 خاطرات من... 1017 1017 01:31:47,633 --> 01:31:49,666 ناپدید میشن. 1018 1018 01:31:50,833 --> 01:31:54,366 در چه زمان هایی حافظه ـتون رو از دست دادین؟ 1019 1019 01:31:56,766 --> 01:31:59,000 روزی که پدرم فوت کرد. 1020 1020 01:31:59,000 --> 01:32:02,233 حادثه ی کوه اینوانگ که همین چند وقت پیش بود... 1021 1021 01:32:02,233 --> 01:32:04,033 و... 1022 1022 01:32:10,633 --> 01:32:16,300 چطور ممکنه؟ ‫تمامی این اتفاقات روزی افتاد که چونگی رو دیدم. 1023 1023 01:32:16,300 --> 01:32:19,400 چی یادتون اومد؟ 1024 1024 01:32:19,400 --> 01:32:21,900 سرورم... 1025 1025 01:32:23,900 --> 01:32:26,700 از من چی می خواین بشنوید؟ 1026 1026 01:32:28,433 --> 01:32:32,233 - چیزی رو به خاطر نمیارم. ‫- ما وانگ. 1027 1027 01:32:34,433 --> 01:32:36,800 ما وانگ رو می شناسی؟ 1028 1028 01:32:38,533 --> 01:32:39,766 ما وانگ؟ 1029 1029 01:32:39,766 --> 01:32:42,133 ارباب ها سونگ جین! باید فرار کنید! 1030 1030 01:32:42,133 --> 01:32:45,400 من جلوی ما وانگ رو می گیرم. 1031 1031 01:32:45,400 --> 01:32:47,000 نه. 1032 1032 01:32:47,000 --> 01:32:49,666 تا حالا راجع بهش نشنیدم. 1033 1033 01:32:51,333 --> 01:32:53,966 چی هست؟ 1034 1034 01:32:56,166 --> 01:32:58,366 ای بابا. 1035 1035 01:32:58,366 --> 01:33:04,333 والاحضرت باید نگران این باشن که شما چطوری ‫گاهی اوقات حافظه ـتون رو از دست میدین، محقق هـا. 1036 1036 01:33:04,333 --> 01:33:09,466 راستی، من شنیدم که شما ‫مهارت خوبی در نواختن گئومونگو دارید. 1037 1037 01:33:09,466 --> 01:33:13,533 میشه از شما درخواست کنم که چیزی بنوازید؟ 1038 1038 01:33:13,533 --> 01:33:15,666 اگر به خاطر گستاخی اون روز من رو عفو کنید، 1039 1039 01:33:15,666 --> 01:33:18,733 هر چیزی که درخواست بدین می تونن بنوازم. 1040 1040 01:33:20,500 --> 01:33:22,933 گومونگو بیارید. 1041 1041 01:33:28,466 --> 01:33:31,033 اگر والاحضرت ترتیب ملاقاتی با محقق هـا رو بدن، 1042 1042 01:33:31,033 --> 01:33:34,233 باید ما نقشه ای داشته باشیم. 1043 1043 01:33:41,600 --> 01:33:43,600 کنجکاو نیستی که بدونی... 1044 1044 01:33:47,900 --> 01:33:50,433 ما وانگ چیه؟ 1045 1045 01:33:53,933 --> 01:33:56,266 چیه؟ 1046 1046 01:34:16,166 --> 01:34:17,766 چشمان قرمز. 1047 1047 01:34:17,766 --> 01:34:21,333 همون طوری که انتظار میره، ‫شما یک موجود معمولی نیستین. 1048 1048 01:34:21,333 --> 01:34:23,800 منظورتون چیه، سرورم؟ 1049 1049 01:34:23,800 --> 01:34:29,266 و اینکه شما می تونید در برابر ‫هاله ی شمشیر ببر نشان مقاومت کنید. 1050 1050 01:34:35,033 --> 01:34:39,433 به زودی متوجه میشی که ما وانگ چیه. 1051 1051 01:34:39,433 --> 01:34:43,133 این هم به جای اون 300 سوکس ‫برنجی که به من بدهکار بودی. 1052 1052 01:35:00,200 --> 01:35:01,833 حالتون خوبه؟ 1053 1053 01:35:01,833 --> 01:35:04,933 ما وانگ رو پیدا کن. 1054 1054 01:35:06,433 --> 01:35:11,933 به نظر میاد که به تمامی مسائل مرتبط باشه. 1055 1055 01:35:11,933 --> 01:35:14,266 همین طور گذشته ی من. 1056 1056 01:35:16,866 --> 01:35:18,333 چشم. 1057 1057 01:35:50,366 --> 01:35:51,700 چه خوشگل شدی. 1058 1058 01:35:51,700 --> 01:35:53,866 مثل ماه شدی. 1059 1059 01:35:56,766 --> 01:35:59,633 چونگی، برات غذایی که دوست داشتی رو گذاشتم. 1060 1060 01:35:59,633 --> 01:36:01,833 یواشکی خودت بخور. 1061 1061 01:36:01,833 --> 01:36:04,200 - به کسی ندی. ‫- گیونجو دک. 1062 1062 01:36:04,200 --> 01:36:06,333 انتظار داشتم اون دختره لوس بیاد. 1063 1063 01:36:06,333 --> 01:36:09,400 - ولی نمی دونستم که تو هم میای، صورت دراز. ‫- چرا؟ 1064 1064 01:36:09,400 --> 01:36:15,133 استاد هان گئون گفتش، ‫تمامی نقاش هایی که به دور سوم رسیدن 1065 1065 01:36:15,133 --> 01:36:20,000 می تونن به اداره ی نقاشی سلطنتی بیان، مگه نه؟ 1066 1066 01:36:20,600 --> 01:36:23,766 جوهر، قلم مو، و کاغذ همیشه با هم هستن. 1067 1067 01:36:23,766 --> 01:36:26,700 پس باید همیشه با هم باشیم دیگه، مگه نه؟ 1068 1068 01:36:28,466 --> 01:36:31,266 چونگی، از اونجایی که ‫به اداره ی نقاشی سلطنتی میری، 1069 1069 01:36:31,266 --> 01:36:34,866 باید اسم پدرت رو دوباره سر زبون ها بندازی. 1070 1070 01:36:34,866 --> 01:36:36,533 استاد کجان؟ 1071 1071 01:36:36,533 --> 01:36:40,600 گفتش که یک بار خداحافظی کرده. 1072 1072 01:36:40,600 --> 01:36:42,733 واقعاً؟ 1073 1073 01:36:42,733 --> 01:36:45,100 اما، باز هم... 1074 1074 01:36:46,366 --> 01:36:47,733 خیلی خب. 1075 1075 01:36:47,733 --> 01:36:49,566 ما دیگه میریم. 1076 1076 01:36:49,566 --> 01:36:51,733 به سلامت برین. 1077 1077 01:36:51,733 --> 01:36:53,733 - فعلاً. ‫- خدانگهدار. 1078 1078 01:36:53,733 --> 01:36:56,833 - خداحافظ. ‫- اینجا قدمتون روی چشمه. 1079 1079 01:36:57,500 --> 01:37:02,233 اگر بهتون سخت گذشت، ‫الکی نمونید و برگردین. 1080 1080 01:37:02,233 --> 01:37:03,300 چشم. 1081 1081 01:37:03,300 --> 01:37:07,800 احترام نقاش هایی که ‫قبل از شما اونجا بودند رو نگه دارین. 1082 1082 01:37:07,800 --> 01:37:09,600 چشم، حتماً. 1083 1083 01:37:09,600 --> 01:37:12,866 چون که هر روز یک چیز رو می کشی، ‫قلم مو رو پرت نکنی. 1084 1084 01:37:12,866 --> 01:37:14,833 چشم، چشم، استاد. 1085 1085 01:37:14,833 --> 01:37:16,133 نگران نباشید. 1086 1086 01:37:16,133 --> 01:37:21,433 وقتی که برگشتی باید ‫پردینه ی ارباب یو رو تموم کنی. 1087 1087 01:37:21,433 --> 01:37:23,666 - چی؟ ‫- مهم نیست که تو دربار کار می کنی، 1088 1088 01:37:23,666 --> 01:37:27,600 هنوزم باید برای انجمن نارون سفید کار کنی. 1089 1089 01:37:27,600 --> 01:37:29,900 استاد! 1090 1090 01:37:35,300 --> 01:37:37,866 میگم به آدم هایی که زیر دست ما ‫حساب میشن هم باید سلام کنیم؟ 1091 1091 01:37:37,866 --> 01:37:40,100 ساکت باش. 1092 1092 01:37:43,700 --> 01:37:47,433 این اسمش دان...همچین چیزیه. 1093 1093 01:37:47,433 --> 01:37:48,566 دانچونگ. 1094 1094 01:37:48,566 --> 01:37:50,966 - دانچونگ. ‫- خوشحالم که شما رو می بینم. 1095 1095 01:37:50,966 --> 01:37:53,333 دوباره به هم رسیدیم. 1096 1096 01:37:56,166 --> 01:37:58,366 شما... 1097 1097 01:37:59,666 --> 01:38:01,900 همون کلاه داره ـس؟ 1098 1098 01:38:01,900 --> 01:38:04,566 نقاش جادویی! 1099 1099 01:38:04,566 --> 01:38:08,466 آزاد مردی مثل شما در کاخ چیکار می کنه؟ 1100 1100 01:38:08,466 --> 01:38:12,000 از سفر کردن خسته شدم و ‫تصمیم گرفتم مدتی در اینجا ساکن بشم. 1101 1101 01:38:12,000 --> 01:38:14,000 آها... 1102 1102 01:38:19,666 --> 01:38:24,700 خیلی خب، امروز قصد دارم ‫نقاش های جدید رو بهتون معرفی کنم. 1103 1103 01:38:24,700 --> 01:38:26,766 - بیخیال. ‫- همین الانم زیادیم... 1104 1104 01:38:26,766 --> 01:38:32,033 این نقاش ها تحت دستور ویژه ی اعلیحضرت 1105 1105 01:38:32,033 --> 01:38:35,966 به اداره ی نقاشی اومدن. 1106 1106 01:38:35,966 --> 01:38:37,100 عجب. 1107 1107 01:38:37,100 --> 01:38:41,000 اونها تونستن که به مرحله ی سوم ‫مسابقه ی نقاشی مجوکهون برسن. 1108 1108 01:38:41,000 --> 01:38:44,733 این هفته شما مشغول کشیدن ‫گل نیلوفر روی پردینه ها میشین، 1109 1109 01:38:44,733 --> 01:38:48,533 و هفته ی آینده، شما باید ‫نقش طاووس بر روی بادبزن ها بکشید. 1110 1110 01:38:48,533 --> 01:38:52,466 در عرض یک ماه، ما باید برای ضیافت ‫تولد هفتاد سالگی ملکه ی مادر آماده بشیم. 1111 1111 01:38:52,466 --> 01:38:55,500 پس بدونید که کار در دفتر نقاشی بی وقفه ـس. 1112 1112 01:39:07,533 --> 01:39:09,933 اینجا انبار لوازم نقاشیه. 1113 1113 01:39:09,933 --> 01:39:12,800 تمام جنس های وارداتی ‫امپراتوری یون مستقیم به اینجا میاد. 1114 1114 01:39:12,800 --> 01:39:14,000 این... 1115 1115 01:39:14,000 --> 01:39:16,066 همون قلم موی ساخته شده با پشم گوسفنده؟ 1116 1116 01:39:16,066 --> 01:39:18,833 اینجا رو ببین. سنگ های جوهر نامپو. 1117 1117 01:39:18,833 --> 01:39:22,433 هر چیزی که ممکنه در این کشور باشه، همینجاست. 1118 1118 01:39:22,433 --> 01:39:26,266 اگر چیزی رو کش بری ‫و فکر کنی که کسی متوجه نمیشه، 1119 1119 01:39:26,266 --> 01:39:29,033 دستت رو موقع گیر افتادن از دست دادی. 1120 1120 01:39:29,033 --> 01:39:32,300 ما فهرست تک تک این لوازم رو داریم. 1121 1121 01:39:32,300 --> 01:39:34,000 متوجه شدم. 1122 1122 01:39:35,633 --> 01:39:38,366 - اونها چیکار می کنن؟ ‫- این یکی چقدره؟ 1123 1123 01:39:38,366 --> 01:39:41,166 این انبار محل استراحت ‫نقاش ها هم محسوب میشه. 1124 1124 01:39:41,166 --> 01:39:43,000 به جاش بهم بگو اسمت چیه. 1125 1125 01:39:43,000 --> 01:39:46,766 - نقاشی چهره کشیدن؟ ‫- اسمش اوک هی هست. 1126 1126 01:39:46,766 --> 01:39:49,566 چه اسم قشنگی. 1127 1127 01:39:49,566 --> 01:39:51,600 شما هم شنیدین؟ 1128 1128 01:39:51,600 --> 01:39:55,833 شایعه شده که اون دختره ی احمقی که هی ‫دور و بر محقق هـا می گرده هم به دفتر نقاشی اومده. 1129 1129 01:39:55,833 --> 01:39:59,733 همون زن نقاشی که با چهره ـش دل ‫شاهزاده ی یانگمیونگ رو برده به اداره ی نقاشی اومده؟ 1130 1130 01:39:59,733 --> 01:40:02,066 اگر قرار باشه از روی چهره کسی وارد جایی بشه، 1131 1131 01:40:02,066 --> 01:40:04,233 اوک هی که اینجاست اول میشه. 1132 1132 01:40:04,233 --> 01:40:05,766 نقاش جانگ... 1133 1133 01:40:05,766 --> 01:40:08,033 چیکار می کنید؟ 1134 1134 01:40:10,900 --> 01:40:13,233 هی، هی. 1135 1135 01:40:14,500 --> 01:40:16,800 با چه جرئتی همچین چرت و پرت هایی رو میگین. 1136 1136 01:40:16,800 --> 01:40:20,433 استاد هان اگر می دونست ‫که توی انبار می شینید و چهره ی 1137 1137 01:40:20,433 --> 01:40:23,066 دخترهای دربار رو می کشید خیلی افتخار می کرد. 1138 1138 01:40:23,066 --> 01:40:25,533 جای این کارها توی قصر نیست. 1139 1139 01:40:25,533 --> 01:40:27,866 دنبالت بودم. 1140 1140 01:40:27,866 --> 01:40:30,066 بیا، بریم. 1141 1141 01:40:30,066 --> 01:40:31,566 بریم. 1142 1142 01:40:32,233 --> 01:40:35,400 - وقتی می بینم دارن چرت میگن چجوری می تونم ساکت بشینم؟ ‫- نقاش هونگ. 1143 1143 01:40:35,400 --> 01:40:37,300 نقاش هونگ. 1144 1144 01:40:39,933 --> 01:40:44,733 استان هان گئون...دنبال...شما می گرده. 1145 1145 01:40:44,733 --> 01:40:46,700 من؟ 1146 1146 01:40:46,700 --> 01:40:49,633 در پنجمین گیونگ شب، ستاره ی دنباله دار 1147 1147 01:40:49,633 --> 01:40:53,233 در 90 درجه بالاتر از اژدهای سبز شرقی دیده شد. 1148 1148 01:40:53,233 --> 01:40:56,966 بعد از اون نتونستیم ستاره رو دنبال کنیم، 1149 1149 01:40:56,966 --> 01:40:59,766 چون آسمان ابری شد و باران بارید. 1150 1150 01:41:00,466 --> 01:41:03,966 شاهزاده یانگمیونگ، خوش اومدین. 1151 1151 01:41:09,833 --> 01:41:12,433 خوش اومدین، شاهزاده یانگمیونگ. 1152 1152 01:41:12,433 --> 01:41:14,200 چی باعث شده منت بر سر ما بگذارید؟ 1153 1153 01:41:14,200 --> 01:41:16,200 محقق هـا. 1154 1154 01:41:16,200 --> 01:41:18,666 باید با شما صحبت کنم. 1155 1155 01:41:18,666 --> 01:41:21,066 بله، عالیجناب. 1156 1156 01:41:21,066 --> 01:41:23,366 ازتون سوالی دارم. 1157 1157 01:41:24,466 --> 01:41:27,366 چه رابطه ای بین شما و نقاش هونگ وجود داره؟ 1158 1158 01:41:27,366 --> 01:41:32,800 دوشیزه هونگ کسی هست که ‫جون من رو در رنگرزی نجات داد. 1159 1159 01:41:32,800 --> 01:41:36,500 من مطمئنم که شما دو نفر از قبل هم رو می شناختین. 1160 1160 01:41:36,500 --> 01:41:38,266 درسته. 1161 1161 01:41:38,266 --> 01:41:42,366 از زمان های خیلی دور هم رو می شناختیم. 1162 1162 01:41:42,366 --> 01:41:47,366 - چی؟ ‫- گفتم که از زمان های خیلی دور هم رو می شناختیم. 1163 1163 01:41:48,033 --> 01:41:50,966 - پس بذارین دوباره بپرسم. ‫- قبل از اون... 1164 1164 01:41:50,966 --> 01:41:54,100 من از شما سوالی دارم عالیجناب. 1165 1165 01:41:54,100 --> 01:42:00,133 چرا شما این چنین به رابطه بین من ‫و دوشیزه هونگ علاقه دارین؟ 1166 1166 01:42:00,133 --> 01:42:03,500 اگر هم که من نسب به اون علاقه ای داشته باشم 1167 1167 01:42:03,500 --> 01:42:05,800 به احساسات شخصی خودم مربوط میشه. 1168 1168 01:42:05,800 --> 01:42:08,366 این طور نیست؟ 1169 1169 01:42:08,366 --> 01:42:13,233 متوجه هستی که الان داری چی میگی؟ 1170 1170 01:42:14,633 --> 01:42:17,100 الان به علاقه ـت نسبت به نقاش هونگ اعتراف کردی. 1171 1171 01:42:17,100 --> 01:42:22,233 حتی اگر شما هم این طور برداشت کنید، ‫من کاری نمی تونم بکنم. 1172 1172 01:42:22,933 --> 01:42:25,733 - داری به من راستش رو میگی؟ ‫- بله. 1173 1173 01:42:28,233 --> 01:42:34,633 پس چرا من نمی تونم ‫صداقتی در حرف های تو حس کنم؟ 1174 1174 01:42:41,433 --> 01:42:46,133 صداقت تنها با حرف نیست. 1175 1175 01:42:46,133 --> 01:42:48,666 اگر حرف های تو راست هستند، 1176 1176 01:42:48,666 --> 01:42:52,333 و کاملاً صادقانه این حرف ها رو می زنی، پس، 1177 1177 01:42:52,333 --> 01:42:55,966 هیچ وقت نذار... 1178 1178 01:42:55,966 --> 01:42:59,333 نقاش هونگ در باران بمونه. 1179 1179 01:43:03,066 --> 01:43:04,933 پس... 1180 1180 01:43:06,433 --> 01:43:13,233 شما می خواین به خاطر کنجکاویتون ‫نقاش هونگ رو به دردسر بندازین؟ 1181 1181 01:43:15,600 --> 01:43:18,933 شما از من پرسیدین که ‫صادقانه این حرف رو می زنم یا نه؟ 1182 1182 01:43:20,533 --> 01:43:25,533 به نظر من این سوالی نیست که شما به عنوان یک 1183 1183 01:43:25,533 --> 01:43:30,400 مقام سلطنتی و شاهزاده ی مسئول از من باید بپرسین. 1184 1184 01:43:34,566 --> 01:43:36,400 درسته. 1185 1185 01:43:36,400 --> 01:43:40,800 نصیحتت رو به خاطر می سپارم. 1186 1186 01:43:48,333 --> 01:43:52,833 محقق هـا، این روز رو به خاطر بسپار. 1187 1187 01:43:52,833 --> 01:43:55,000 از الان به بعد، 1188 1188 01:43:55,000 --> 01:44:00,200 هر چی که در توان دارم ‫برای تصاحب قلب نقاش هونگ به کار میگیرم. 1189 1189 01:44:00,833 --> 01:44:03,833 عذر می خوام، عالیجناب. 1190 1190 01:44:03,833 --> 01:44:09,200 نمی تونم بذارم چونگی این جوری بره. 1191 1191 01:44:09,966 --> 01:44:13,033 استاد، نقاش...هونگ...اومدن. 1192 1192 01:44:13,033 --> 01:44:16,366 باشه، بهش بگو بیاد داخل. 1193 1193 01:44:23,533 --> 01:44:26,800 اداره ی نقاشی رو گشتی؟ 1194 1194 01:44:26,800 --> 01:44:27,900 بله. 1195 1195 01:44:27,900 --> 01:44:29,300 چطور بود؟ 1196 1196 01:44:29,300 --> 01:44:32,766 گمونم هنوز به اینجا عادت نکردی. 1197 1197 01:44:32,766 --> 01:44:35,033 بعد از اینکه راجع به کار روزانه ـمون شنیدم، 1198 1198 01:44:35,033 --> 01:44:38,333 با خودم یک لحظه گفتم ‫چرا این همه باید کار انجام بدیم. 1199 1199 01:44:38,333 --> 01:44:42,433 اداره ی نقاشی سلطنتی تنها ‫برای خدمت به اعلیحضرت تشکیل شده. 1200 1200 01:44:42,433 --> 01:44:44,166 انتظار داشتی که کار آسونی باشه؟ 1201 1201 01:44:44,166 --> 01:44:47,666 منظور من این نبود... 1202 1202 01:44:47,666 --> 01:44:53,733 پدرت و من، زمانی دوستانی صمیمی در این اداره بودیم. 1203 1203 01:44:53,733 --> 01:44:56,366 واقعاً؟ 1204 1204 01:44:56,366 --> 01:45:00,066 بله، بعداً در این مورد بیشتر صحبت می کنیم. 1205 1205 01:45:00,066 --> 01:45:03,233 دلیلی که خواستم اینجا بیای 1206 1206 01:45:03,233 --> 01:45:07,166 این بود که باید یک چیزی رو بهت بگم. 1207 1207 01:45:07,166 --> 01:45:08,533 بله. 1208 1208 01:45:08,533 --> 01:45:13,600 می خوام یک وظیفه ی خیلی مهم رو بهت بسپرم. 1209 1209 01:45:13,600 --> 01:45:15,366 یک وظیفه ی مهم؟ 1210 1210 01:45:15,366 --> 01:45:20,200 از الان، در طول روز بر روی ‫کارهای اداره ی نقاشی کار می کنی، 1211 1211 01:45:20,200 --> 01:45:24,666 و در طول شب یک کار دیگه رو همراه با من انجام میدی. 1212 1212 01:45:25,433 --> 01:45:27,400 یک وظیفه ی دیگه... 1213 1213 01:45:27,400 --> 01:45:28,933 چرا تنها فقط من باید این کار رو انجام بدم؟ 1214 1214 01:45:28,933 --> 01:45:31,900 هنوز جزئیات کار مشخص نیستن. 1215 1215 01:45:31,900 --> 01:45:37,300 ولی نقاشی هست که با تمام ‫نقاشی هایی که تا حالا کشیدی تفاوت داره. 1216 1216 01:45:37,300 --> 01:45:39,200 بله، استاد. 1217 1217 01:45:39,200 --> 01:45:42,300 حالا برو و وظایفی که ‫بهت محول شده رو انجام بده 1218 1218 01:45:42,300 --> 01:45:45,433 و در ساعت سگ در جلوی ‫گیونگوونجون به دیدنم بیا. 1219 1219 01:45:45,433 --> 01:45:47,900 مباشر تو رو راهنمایی می کنه. 1220 1220 01:45:47,900 --> 01:45:49,666 وظایفم رو؟ 1221 1221 01:45:49,666 --> 01:45:52,633 در انبار، ن...نقشه های قدیمی... 1222 1222 01:45:52,633 --> 01:45:56,933 نقشه ها رو پیدا کنم نسخه برداری کنم؟ 1223 1223 01:45:56,933 --> 01:45:59,033 درسته. 1224 1224 01:46:01,800 --> 01:46:05,466 به نظرم نمی تونم نقشه ها رو همراه خودم جایی ببرم. 1225 1225 01:46:05,466 --> 01:46:07,066 باید هر روز برم و اونها رو نسخه برداری کنم؟ 1226 1226 01:46:07,066 --> 01:46:09,200 درسته. 1227 1227 01:46:11,066 --> 01:46:14,033 این..اینجا سئومونگوانه. 1228 1228 01:46:14,033 --> 01:46:16,800 - بریم داخل. ‫- بله. 1229 1229 01:46:20,333 --> 01:46:23,233 این خانم تازه کاره. 1230 1230 01:46:24,133 --> 01:46:28,233 - جناب مباشر، شما اومدین. ‫- مشتاق دیدار. 1231 1231 01:46:30,800 --> 01:46:32,900 ای بابا، اون...اون کج..کجا رفته؟ 1232 1232 01:46:32,900 --> 01:46:34,333 محقق جانگ... 1233 1233 01:46:34,333 --> 01:46:37,433 ای بابا، اینجوری نمیشه. 1234 1234 01:46:37,433 --> 01:46:40,833 من باید برم، تو همین جا منتظر بمون. 1235 1235 01:46:40,833 --> 01:46:43,133 - اون به زودی میاد. ‫- کی میاد؟ 1236 1236 01:46:43,133 --> 01:46:46,566 مح...محقق جانگ. 1237 1237 01:46:46,566 --> 01:46:49,300 اون سرپرست بخش زمین شناسیه. 1238 1238 01:46:49,300 --> 01:46:53,166 روی برنامه ی مرمت نظارت می کنه. 1239 1239 01:46:53,166 --> 01:46:56,866 - متوجه شدم. ‫- باشه، روز خوش. 1240 1240 01:47:19,900 --> 01:47:22,733 ببخشید. 1241 1241 01:47:24,966 --> 01:47:26,833 جناب محقق! 1242 1242 01:47:27,766 --> 01:47:31,100 شما اینجا چیکار می کنید؟ 1243 1243 01:47:31,100 --> 01:47:33,200 منم همین سوال رو دارم. 1244 1244 01:47:33,200 --> 01:47:36,800 - شما اینجا چیکار می کنید؟ ‫- خب... 1245 1245 01:47:36,800 --> 01:47:42,000 از طرف اداره ی نقاشی اومدم تا 1246 1246 01:47:42,000 --> 01:47:43,833 تا نقشه های قدیمی رو بازیابی کنم. 1247 1247 01:47:43,833 --> 01:47:46,466 اتاق ترمیم نقشه اون سمته. 1248 1248 01:47:46,466 --> 01:47:47,566 بله. 1249 1249 01:47:47,566 --> 01:47:50,333 از اون سمت اومدم... 1250 1250 01:47:50,333 --> 01:47:52,866 اما داشتم اطراف یک دوری میزدم... 1251 1251 01:47:56,300 --> 01:48:00,633 یادمه که شما هم یکی از محققین سئومونگوان بودین. 1252 1252 01:48:00,633 --> 01:48:01,933 بله. 1253 1253 01:48:01,933 --> 01:48:04,866 منم در سئومونگوان کار میکنم. 1254 1254 01:48:10,233 --> 01:48:13,633 من دیگه مرخص میشم. 1255 1255 01:49:02,300 --> 01:49:05,366 باید برم به اتاق ترمیم نقشه ها. 1256 1256 01:49:05,366 --> 01:49:07,400 می دونی کجاست؟ 1257 1257 01:49:08,800 --> 01:49:10,266 چی؟ 1258 1258 01:49:15,766 --> 01:49:18,666 کف اینجا خیلی خاصه. 1259 1259 01:49:18,666 --> 01:49:20,866 این مسیریه که من راه میرم. 1260 1260 01:49:31,300 --> 01:49:33,766 اینجا دفتر منه. 1261 1261 01:49:35,333 --> 01:49:37,933 بدون اجازه ی من نمی تونی وارد بشی. 1262 1262 01:49:37,933 --> 01:49:40,600 با اجازه هم وارد نمیشم. 1263 1263 01:49:46,933 --> 01:49:49,166 این نقاشی چیه؟ 1264 1264 01:49:51,933 --> 01:49:55,300 این نقاشی میدان طبقه بندی شده ی آسمانه. 1265 1265 01:49:55,300 --> 01:49:57,933 آسمان... 1266 1266 01:49:59,133 --> 01:50:01,300 یک نقشه ـس! 1267 1267 01:50:02,200 --> 01:50:05,733 این نقاشی هست که آسمون رو به ‫12 چا و بانیا تقسیم می کنه. 1268 1268 01:50:05,733 --> 01:50:08,733 عجب اسم های سختی، 1269 1269 01:50:08,733 --> 01:50:11,966 ولی واقعاً نقاشی فوق العاده ایه. 1270 1270 01:50:16,300 --> 01:50:19,500 یک جایی هست که فکر کنم خوشت بیاد. 1271 1271 01:50:37,400 --> 01:50:39,466 چه قشنگه. 1272 1272 01:50:40,066 --> 01:50:41,900 اینجا برج نجومه. 1273 1273 01:50:41,900 --> 01:50:43,966 جاییه که ما حرکت ستاره ها رو رصد می کنیم. 1274 1274 01:50:43,966 --> 01:50:48,066 از اینجا دب اکبر رو می بینم. 1275 1275 01:50:51,133 --> 01:50:53,233 اون ستاره ـس؟ 1276 1276 01:50:53,233 --> 01:50:55,466 آره، دب اکبره. 1277 1277 01:50:55,466 --> 01:51:00,100 آها، دب اکبر. 1278 1278 01:51:03,100 --> 01:51:04,566 یادته؟ 1279 1279 01:51:04,566 --> 01:51:07,133 اولین ستاره ای بود که کشیدم. 1280 1280 01:51:07,133 --> 01:51:09,300 چطور می تونم فراموش کنم؟ 1281 1281 01:51:09,300 --> 01:51:11,966 می دونی که دب اکبر چجور ستاره ایه؟ 1282 1282 01:51:11,966 --> 01:51:14,233 نمی دونم. 1283 1283 01:51:14,233 --> 01:51:16,100 چجور ستاره ایه؟ 1284 1284 01:51:16,100 --> 01:51:20,366 این ستاره ایه که بعد از متولد شدن با برکت سامشین، 1285 1285 01:51:20,366 --> 01:51:23,666 بر تمام جنبه های خوب و بد زندگی نظارت می کنه. 1286 1286 01:51:24,833 --> 01:51:31,100 پس سرنوشت یک آدم از لحظه ی تولدش معلومه؟ 1287 1287 01:51:31,100 --> 01:51:35,933 حداقل در دنیایی که من درش زندگی می کنم، آره. 1288 1288 01:51:35,933 --> 01:51:41,266 پس تلاش مردم در زندگی بی ثمر نمیشه؟ 1289 1289 01:51:42,033 --> 01:51:47,000 تغییر سرنوشتی که داری آسون نیست. 1290 1290 01:51:47,000 --> 01:51:50,266 به نظرم همین طور باشه. 1291 1291 01:51:53,300 --> 01:51:56,433 چرا برای کار به سئومونگوان فرستادینش؟ 1292 1292 01:51:56,433 --> 01:51:59,000 اعلیحضرت دستور دادن ‫که هیچ یک از افسران دولتی 1293 1293 01:51:59,000 --> 01:52:02,800 متوجه نشن که نقاشی سلطنتی در دست ترمیمه. 1294 1294 01:52:02,800 --> 01:52:06,133 فرستادن اون به سئومونگوان ‫باعث میشه که هیچکس 1295 1295 01:52:06,133 --> 01:52:09,866 در اداره ی نقاشی سلطنتی ‫علاقه ای به کار اون نداشته باشه. 1296 1296 01:52:09,866 --> 01:52:11,433 فکر خوبیه. 1297 1297 01:52:11,433 --> 01:52:16,833 ولی به چه دلیلی اعلیحضرت ‫در ترمیم نقاشی سلطنتی عجله دارن؟ 1298 1298 01:52:18,333 --> 01:52:24,033 مطمئن نیستم، ولی به نظر میاد ‫بیماری ایشون در حال پیشرفته. 1299 1299 01:52:25,600 --> 01:52:26,933 که این طور. 1300 1300 01:52:26,933 --> 01:52:30,066 باید بدون هیچ تاخیری عجله کنیم. 1301 1301 01:52:39,300 --> 01:52:41,100 اینجا انبار سئومونگوانه. 1302 1302 01:52:41,100 --> 01:52:44,200 جاییه که نقاشی ها رو نسخه برداری می کنن. 1303 1303 01:52:50,266 --> 01:52:56,666 ولی من شنیدم که یکی از محققین ‫در ترمیم نقشه ها به من کمک میکنه. 1304 1304 01:52:56,666 --> 01:53:00,500 با خودم موندم که کِی میاد. ‫باید قبل از رفتنم خودم رو بهش معرفی کنم. 1305 1305 01:53:00,500 --> 01:53:07,700 محققی که قراره بهت کمک کنه...منم. 1306 1306 01:53:08,333 --> 01:53:10,333 چی؟ 1307 1307 01:53:10,333 --> 01:53:12,266 واقعاً؟ 1308 1308 01:53:13,133 --> 01:53:17,566 نگران این نباش که من معذب باشم. 1309 1309 01:53:17,566 --> 01:53:19,900 نگران نیستم. 1310 1310 01:53:19,900 --> 01:53:24,566 در هر حال ما که هم رو نمی شناسیم. 1311 1311 01:53:27,866 --> 01:53:32,633 ای بابا، چه زود گذشت. 1312 1312 01:53:32,633 --> 01:53:34,866 من باید برم، جناب محقق. 1313 1313 01:53:34,866 --> 01:53:37,566 بابت امروز ممنونم. 1314 1314 01:53:44,433 --> 01:53:49,433 محقق، می دونید گیونگوونجون کجاست؟ 1315 1315 01:53:51,466 --> 01:53:53,166 بذار ببرمت. 1316 1316 01:54:03,700 --> 01:54:07,466 سامشین، واقعاً که کارت درسته. 1317 1317 01:54:24,666 --> 01:54:27,000 استاد. 1318 1318 01:54:27,000 --> 01:54:28,900 اومدی. 1319 1319 01:54:32,100 --> 01:54:35,000 شما محقق هـا نیستین؟ 1320 1320 01:54:35,000 --> 01:54:37,900 - چرا شما اینجایین؟ ‫- بله. 1321 1321 01:54:37,900 --> 01:54:41,000 ایشون هنوز راه گیونگوونجون رو یاد نداشتن. 1322 1322 01:54:42,933 --> 01:54:44,466 من دیگه میرم. 1323 1323 01:54:44,466 --> 01:54:47,166 باشه، بفرمایید. 1324 1324 01:54:47,166 --> 01:54:50,566 ممنونم جناب محقق، مراقب خودتون باشین. 1325 1325 01:54:55,033 --> 01:54:56,733 بریم داخل. 1326 1326 01:55:08,800 --> 01:55:12,400 اینجا جاییه که نقاشی چهره ی ‫پادشاه گوجو، پادشاه گوانگجو، و هجو 1327 1327 01:55:12,400 --> 01:55:14,566 و پادشاه یونگجونگ نگهداری میشه. 1328 1328 01:55:14,566 --> 01:55:16,666 گیونگوونجون. 1329 1329 01:55:21,566 --> 01:55:23,300 استاد هان. 1330 1330 01:55:25,033 --> 01:55:30,966 چرا من رو اینجا آوردین. 1331 1331 01:55:30,966 --> 01:55:36,533 می دونی آخرین چیزی که پدرت ‫اون او نقاشی کرد چی بود؟ 1332 1332 01:55:38,400 --> 01:55:41,666 نقاشی از چهره ی پادشاه نبوده؟ 1333 1333 01:55:41,666 --> 01:55:43,166 چرا. 1334 1334 01:55:44,333 --> 01:55:49,733 نقاشی که هر شب روی اون ‫کار می کنی نقاشی چهره ی پادشاه ـست. 1335 1335 01:55:49,733 --> 01:55:51,500 چی؟ 1336 1336 01:55:51,500 --> 01:55:57,666 تنها با استعدادترین نقاش اداره ی نقاشی ‫می تونه نقاشی چهره ی پادشاه رو بکشه. 1337 1337 01:55:59,600 --> 01:56:02,900 چرا باید من... 1338 1338 01:56:04,933 --> 01:56:07,766 به نقاشی های اینجا نگاه کن. 1339 1339 01:56:08,666 --> 01:56:12,466 خطوطی که ویژگی های صورت رو ‫نشون میدن دقیق و نازک هستند. 1340 1340 01:56:12,466 --> 01:56:16,500 به غیر از چین و چروک و خطوط چهره سلطنتی، ‫هیچ ضربه ی محکم دیگه ای وجود نداره. 1341 1341 01:56:16,500 --> 01:56:21,433 این یک نقاشی واضحه که با استفاده از تعداد بیشماری 1342 1342 01:56:21,433 --> 01:56:23,433 ضربه در خطوط چشم، بینی و گونه ها کشیده شده. 1343 1343 01:56:23,433 --> 01:56:29,233 این نوع قلم زدن به قدری نازک و شبیه به ‫رنگ صورته که به آسونی خودش رو نشون نمیده. 1344 1344 01:56:30,033 --> 01:56:31,600 درسته. 1345 1345 01:56:31,600 --> 01:56:35,000 واقعاً شاهکاره. 1346 1346 01:56:35,000 --> 01:56:38,166 این راز پشت سبک نقاشی چهره ـس که 1347 1347 01:56:38,166 --> 01:56:43,933 روح و شخصیت رو با روح قلم موهای خودت به تصویر می کشه. 1348 1348 01:56:43,933 --> 01:56:46,366 سبک نقاشی چهره... 1349 1349 01:56:46,366 --> 01:56:51,766 این سبکیه که باید برای به تصویر کشیدن ‫تمامی ویژگی های شخص در نقاشی باید درش استاد بشی. 1350 1350 01:56:52,366 --> 01:56:55,000 همین طور قانونی در کشیدن مو وجود داره. 1351 1351 01:56:55,000 --> 01:56:57,966 حتی اگر یک تار مو اشتباه کشیده بشه ‫دیگه مثل اون شخص نمیشه. 1352 1352 01:56:57,966 --> 01:57:00,200 پس باید اون نقاشی رو واقع بینانه ترسیم کنی. 1353 1353 01:57:00,200 --> 01:57:05,766 و باید از قانون روح برای خلق ‫شخصیت و تصویر درونی استفاده کنی. 1354 1354 01:57:05,766 --> 01:57:07,633 متوجه هستی؟ 1355 1355 01:57:09,666 --> 01:57:11,666 استاد هان. 1356 1356 01:57:13,333 --> 01:57:18,633 من تا حالا نقاشی چهره نکشیدم. 1357 1357 01:57:21,233 --> 01:57:24,733 چونگی، تو از پسش برمیای. 1358 1358 01:57:25,500 --> 01:57:28,000 درست مثل پدرت. 1359 1359 01:57:37,800 --> 01:57:43,500 نقاشی چهره ای که پدرم کشید هم اینجاست؟ 1360 1360 01:58:00,600 --> 01:58:06,633 این نقاشی چهره ای هست که پدرم کشیده؟ 1361 1361 01:58:07,866 --> 01:58:11,166 ولی...چرا این نقاشی... 1362 1362 01:58:11,166 --> 01:58:16,100 19 سال پیش، در گیونگوونجون آتیش سوزی شد. 1363 1363 01:58:16,100 --> 01:58:22,933 و در اون زمان...نقاشی چهره ی پادشاه ‫یونگجونگ که پدرت کشیده بود سوخت. 1364 1364 01:58:24,633 --> 01:58:28,233 این همون نقاشی هست که قراره تو بکشی. 1365 1365 01:58:29,233 --> 01:58:33,366 تو باید این نقاشی سلطنتی رو ترمیم کنی. 1366 1366 01:58:47,433 --> 01:58:48,833 چی شده؟ 1367 1367 01:58:48,833 --> 01:58:50,400 حالت خوبه؟ 1368 1368 01:58:50,400 --> 01:58:52,933 بله، من خوبم. 1369 1369 01:58:52,933 --> 01:58:54,866 چی... 1370 1370 01:58:54,866 --> 01:58:58,133 باید همین الان از اینجا بریم. 1371 1371 01:59:08,800 --> 01:59:12,166 خب، حالا بهتری؟ 1372 1372 01:59:12,166 --> 01:59:13,800 بله. 1373 1373 01:59:15,833 --> 01:59:22,266 استاد، نقاشی چهره ی یک شخص ‫باید دقیقاً از روی همون شخص باشه. 1374 1374 01:59:22,266 --> 01:59:27,833 خب من چطوری می تونم ‫نقاشی سلطنتی که سوخته رو ترمیم کنم؟ 1375 1375 01:59:27,833 --> 01:59:32,633 تو باید نقاشی پادشاه هجو رو نگاه کنی ‫و اول بدن رو از روی اون نسخه برداری کنی. 1376 1376 01:59:32,633 --> 01:59:36,200 بعد از اون، چهره ی پادشاه فقید، پادشاه یونگجونگ رو 1377 1377 01:59:36,200 --> 01:59:38,566 از توصیفی که میشه میکشی. 1378 1378 01:59:38,566 --> 01:59:39,700 توصیف؟ 1379 1379 01:59:39,700 --> 01:59:42,666 در حالی که چهره ی سلطنتی ‫توصیف میشه اون رو نقاشی می کنی. 1380 1380 01:59:42,666 --> 01:59:47,400 همون طور که دیدی، از اونجایی که نقاشی پادشاه ‫یونگجونگ نابود شده، نمیشه ازش نسخه برداری کرد. 1381 1381 01:59:47,966 --> 01:59:50,800 یکی در رابطه با توصیف چهره بهت کمک می کنه. 1382 1382 01:59:56,500 --> 02:00:00,733 جایی که باید کار کنی اینجاست. 1383 1383 02:00:26,233 --> 02:00:29,533 اون کیه؟ 1384 1384 02:00:34,933 --> 02:00:36,466 شاهزاده یانگمیونگ؟ 1385 1385 02:00:36,466 --> 02:00:38,666 تعجب کردی؟ 1386 1386 02:00:39,733 --> 02:00:43,600 چرا شما... 1387 1387 02:00:47,100 --> 02:00:51,166 مگر برات تعریف نکردم که قبلاً چهره ی پدربزرگم رو دیدم؟ 1388 1388 02:00:51,166 --> 02:00:55,933 من حتی می تونم تعداد موهای ‫ریش پدربزرگم رو توصیف کنم. 1389 1389 02:00:55,933 --> 02:00:58,366 پس نمیخواد نگران باشی. 1390 1390 02:00:58,366 --> 02:01:01,766 واقعاً همه چیز رو به یاد دارین؟ 1391 1391 02:01:01,766 --> 02:01:06,733 می دونم که حتی اگر چیزی رو اشتباه ‫توصیف کنم تو کارت رو درست انجام میدی. 1392 1392 02:01:06,733 --> 02:01:09,933 هر چی نباشه، تو نقاش هونگی. 1393 1393 02:01:12,400 --> 02:01:15,300 خب دیگه، بشینید. 1394 1394 02:01:15,300 --> 02:01:16,966 بله. 1395 1395 02:01:21,100 --> 02:01:24,266 شما باید دو تا سه روز آینده رو ‫در اینجا کار کنید تا پایه و اساس 1396 1396 02:01:24,266 --> 02:01:26,666 نسخه ی چهره ی سلطنتی را ترسیم کنید. 1397 1397 02:01:26,666 --> 02:01:31,200 همه کاغذهای روغنی، زغال، جوهر و قلم موهای مورد نیاز 1398 1398 02:01:31,200 --> 02:01:34,300 برای طراحی پایه در اینجا و در این اتاق موجوده. 1399 1399 02:01:34,300 --> 02:01:37,733 از اونجایی که امشب اولین شبه، ‫چین های روی لباس رو تمرین کنین. 1400 1400 02:01:37,733 --> 02:01:41,900 صد البته که باید یک فضای آروم و رسمی رو نقاشی کنی. 1401 1401 02:01:41,900 --> 02:01:43,666 چشم. 1402 1402 02:02:04,433 --> 02:02:06,200 پس... 1403 1403 02:02:08,000 --> 02:02:12,333 شما می خواین که تمام مدت اینجا باشین؟ 1404 1404 02:02:12,333 --> 02:02:15,133 آره، کار دیگه ای ندارم. 1405 1405 02:02:15,133 --> 02:02:18,300 ما هر شب در اینجا هستیم، پس بهش عادت کن. 1406 1406 02:02:18,300 --> 02:02:20,866 هر شب؟ 1407 1407 02:02:39,300 --> 02:02:42,400 چی شده؟ حالت خوبه؟ 1408 1408 02:02:43,033 --> 02:02:44,633 باز چی شد؟ 1409 1409 02:02:44,633 --> 02:02:46,366 جان؟ 1410 1410 02:02:46,366 --> 02:02:49,600 فکر کنم یک چیزی رو توی گیونگوونجون جا گذاشتم. 1411 1411 02:02:49,600 --> 02:02:52,000 سریع برمیگردم. 1412 1412 02:03:03,833 --> 02:03:06,266 یک ستاره ی دنباله دار ‫در نزدیکی صورت فلکی سامته دیده شد. 1413 1413 02:03:06,266 --> 02:03:08,433 اون ستاره هنوزم در همون نزدیکیه؟ 1414 1414 02:03:08,433 --> 02:03:10,800 این طور به نظر میاد. 1415 1415 02:03:10,800 --> 02:03:13,166 این چه معنی میده؟ 1416 1416 02:03:13,166 --> 02:03:18,933 به نظر میاد شخص مهمی در قصر ‫قراره بمیره و یا توی خطر بزرگی بیفته. 1417 1417 02:03:25,533 --> 02:03:28,800 من نقاشی هستم که همراه با استاد هان اینجا بود. 1418 1418 02:03:28,800 --> 02:03:31,366 میشه یک لحظه برم داخل؟ 1419 1419 02:03:31,366 --> 02:03:34,033 بدون اجازه نمیشه. 1420 1420 02:03:34,033 --> 02:03:35,566 خب... 1421 1421 02:03:35,566 --> 02:03:38,466 - یک چیزی رو داخل... ‫- خانم. 1422 1422 02:03:40,400 --> 02:03:42,400 جناب محقق؟ 1423 1423 02:03:43,066 --> 02:03:44,833 همه چی مرتبه؟ 1424 1424 02:03:44,833 --> 02:03:46,366 چی؟ 1425 1425 02:03:48,700 --> 02:03:53,800 یه چیز مهمی رو توی گیونگوونجون جا گذاشتم. 1426 1426 02:03:55,533 --> 02:03:57,033 بذارین ما بریم داخل. 1427 1427 02:03:57,033 --> 02:03:59,233 زیاد طول نمیکشه. 1428 1428 02:04:02,533 --> 02:04:04,666 باید خیلی زود برگردین. 1429 1429 02:04:04,666 --> 02:04:07,100 - چشم. ‫- ممنون. 1430 1430 02:04:07,100 --> 02:04:09,466 - ممنون. ‫- بفرمایید. 1431 1431 02:04:09,466 --> 02:04:11,200 چشم. 1432 1432 02:04:17,466 --> 02:04:21,233 چرا اینجا اومدی؟ 1433 1433 02:04:21,233 --> 02:04:25,000 خب استاد هان گئون... 1434 1434 02:04:25,000 --> 02:04:28,600 بهم داشت آموزش میداد که ‫چطوری یک نقاشی چهره بکشم. 1435 1435 02:04:30,033 --> 02:04:32,600 نقاشی چهره ی پادشاه یونگجونگ... 1436 1436 02:04:37,433 --> 02:04:40,566 یک لحظه منتظر باشین، من سریع برمیگردم. 1437 1437 02:05:01,400 --> 02:05:03,700 چشم هام. 1438 1438 02:05:03,700 --> 02:05:06,000 چشم هام. 1439 1439 02:05:11,833 --> 02:05:14,166 اونها چشم های من هستند. 1440 1440 02:05:14,900 --> 02:05:17,100 چشم هام. 1441 1441 02:05:21,200 --> 02:05:23,366 چشم هام. 1442 1442 02:05:26,166 --> 02:05:28,533 اونها چشم های من هستند. 1443 1443 02:05:30,000 --> 02:05:31,966 چشم هام. 1444 1444 02:05:34,766 --> 02:05:36,366 مطمئنی که اون ما وانگه؟ 1445 1445 02:05:36,366 --> 02:05:39,500 تبریک میگم، سرورم. 1446 1446 02:05:39,500 --> 02:05:44,833 مطمئناً که ما وانگ در درون محقق هاست. 1447 1447 02:05:44,833 --> 02:05:46,466 کاهن سلطنتی... 1448 1448 02:05:46,466 --> 02:05:48,000 کاهن سلطنتی کجاست؟ 1449 1449 02:05:48,000 --> 02:05:52,400 دارن تدارک احضار ما وانگ رو می بینن. 1450 1450 02:05:53,033 --> 02:05:56,766 بالاخره زمانش رسیده؟ 1451 1451 02:06:00,133 --> 02:06:02,933 پیداش کردم، جناب محقق. 1452 1452 02:06:07,533 --> 02:06:09,233 محقق! 1453 1453 02:06:10,200 --> 02:06:12,366 چی شده؟ 1454 1454 02:06:15,633 --> 02:06:18,300 دوباره سردرد شدین؟ 1455 1455 02:06:20,433 --> 02:06:22,266 باید اول از اینجا بریم. 1456 1456 02:06:22,266 --> 02:06:24,133 از این طرف. 1457 1457 02:06:29,700 --> 02:06:30,933 حالتون خوبه؟ 1458 1458 02:06:30,933 --> 02:06:33,633 محقق؟ 1459 1459 02:06:34,333 --> 02:06:37,433 محقق، حالتون خوبه؟ 1460 1460 02:06:37,433 --> 02:06:39,366 جناب محقق؟ 1461 1461 02:06:40,033 --> 02:06:43,833 جناب محقق، به خودتون بیاین. 1462 1462 02:06:49,533 --> 02:06:52,333 محقق، حالتون خوبه؟ 1463 1463 02:06:52,333 --> 02:06:54,433 محقق! 1464 1464 02:07:07,433 --> 02:07:09,600 نکنه که؟ 1465 1465 02:07:09,600 --> 02:07:12,733 یعنی ما وانگ قبلاً خودش رو نشون داده؟ 1466 1466 02:07:13,300 --> 02:07:15,133 باید سریع تر پیداش کنیم. 1467 1467 02:07:15,133 --> 02:07:18,966 جناب محقق، حالتون خوبه؟ جناب محقق. 1468 1468 02:07:19,900 --> 02:07:23,000 محقق! 1469 1469 02:07:24,400 --> 02:07:28,066 نقاش هونگ! اینجا چه خبره؟ 1470 1470 02:07:34,566 --> 02:07:36,700 - عالیجناب. ‫- حالتون خوبه؟ 1471 1471 02:07:36,700 --> 02:07:38,266 بله. 1472 1472 02:08:48,266 --> 02:08:50,200 سایت فیلم و سریال هکس دانلود با افتخار تقدیم میکند 1473 02:08:50,200 --> 02:08:52,100 حدود بیست ساله که ما دنبال ما وانگیم. 1474 1474 02:08:52,100 --> 02:08:53,866 کسی رو مامور کنید که یانگمیونگ رو تعقیب کنه. 1475 1475 02:08:53,866 --> 02:08:56,500 شما شخص مهمی برای من هستین، جناب محقق. 1476 1476 02:08:56,500 --> 02:09:00,366 ممکنه که محقق هـا با حادثه ای که ‫در کوه اینواگ افتاد مرتبط باشه؟ 1477 1477 02:09:00,366 --> 02:09:03,700 به نظر میاد که زمان اون رسیده تا همه چیز رو بدونی. 1478 1478 02:09:03,700 --> 02:09:06,066 می خوام که مدتی نقاش هونگ رو نبینی. 1479 1479 02:09:06,066 --> 02:09:08,033 منظورت اینه که باید یول رو از بین ببرم؟ 1480 1480 02:09:08,033 --> 02:09:10,233 من چطور می تونم کمکتون کنم؟ 1481 1481 02:09:10,233 --> 02:09:12,700 من باید پادشاه بشم. 1482 1482 02:09:12,700 --> 02:09:15,400 آینده ی تاج و تخت این سرزمین در دستان توئه. 1483 1483 02:09:15,400 --> 02:09:20,033 هیچ وقت نباید چهره ی پادشاه رو نقاشی کنی!